2 Kings:Chapter 9
Index
Previous | 2 Kings:Chapter 9 | Next |
列王紀(下) | 2 Kings |
---|---|
1那時,先知厄里叟叫一個先知弟子來,對他說:「你束上腰,手裏拿着這瓶油,往辣摩特基肋阿得去, | 1The prophet Elisha called one of the fellow prophets, and said to him, "Prepare to go to the city of Ramoth in Gilead taking this bottle of oil. |
2一到了那裏,就去求見尼默史的孫子,約沙法特的兒子耶胡;得見後,叫他離開同僚,領他進入一間內室。 | 2Look there for Jehu, the son of Jehoshaphat, son of Nimshi. Make him leave his companions, and lead him to a place apart from them. |
3將這瓶油倒在他的頭上說:上主這樣說:我傅你為以色列王。然後,開門逃走,不要逗留。」 | 3There you shall take the bottle and pour the oil on his head, saying: Yahweh has anointed you king of Israel. Then open the door and flee without delay." |
4那青年人,即那青年先知就往辣摩特基肋阿得去了。 | 4So the young man went to Ramoth. |
5他到了那裏,看見眾將軍都在坐,青年人遂說:「將軍,我有話對你說。」耶胡問說:「我們中,你要對那一個說話?」他答說:「將軍,就是你。」 | 5When he arrived, the commanders of the army were seated together, and he said, "I have to talk with you, commander." Jehu asked, "To which of us?" He answered, "To you, commander." |
6耶胡站起來,進了內室,那青年人就將油倒在他頭上,對他說:「上主以色列的天主這樣說:我傅你為上主的人民以色列的君王。 | 6So Jehu arose and went into the house. Then the young man poured the oil on Jehu's head, and said to him, "Yahweh, the God of Israel, has consecrated you king of the people of Israel. Thus says Yahweh: |
7你要消滅你主上阿哈布的家,使我在依則貝耳身上,為我的僕人先知和上主的一切僕人報血仇。 | 7You shall overthrow the kings of the family of Ahab, that I may avenge the blood of my servants, the prophets, whom Jezebel has murdered. |
8阿哈布的全家必要喪亡;我要消滅以色列凡屬於阿哈布的一切男人,無論是自由的,或不自由的。 | 8I shall destroy the family of Ahab and all their men shall perish. |
9我要使阿哈布家像乃巴特的兒子雅洛貝罕家,又像阿希雅的兒子巴厄沙家一樣; | 9The family of Ahab shall be like the family of Jeroboam and the family of Baasha. |
10至於依則貝耳,狗要在依次勒耳的田間吞食她,沒有人來埋葬。」那青年人說完,就開門逃走了。 | 10And regarding Jezebel, no one shall bury her, for the dogs shall devour her in the field of Jezreel." Then the young man opened the door and fled. |
11耶胡出來回到他主上的臣僕那裏,他們問他說:「一切都好嗎?那瘋子來見你有什麼事?」耶胡答說:「你們應認識這個人,也知道他說些什麼。」 | 11Jehu came out to join the officers of the king. They said to him, "What happened? Why did that fool call you?" Jehu answered, "You know that fellow and you also know why he came." |
12他們說:「定是些胡話!請給我們說說!」耶胡遂說:「他如此如此告訴我說:上主這樣說:我傅你為以色列王。」 | 12They said, "We do not know anything. Tell us what he said to you." He answered, "These are his exact words: Yahweh has consecrated you king of Israel." |
13他們一聽,急忙各將自己的衣服舖在光台階他的腳下,吹角喊說:「耶胡作王了!」 | 13Then all the commanders, the companions of Jehu, took their cloaks and put them on a wooden platform in the shape of a throne. And with blast of trumpets, they proclaimed, "Jehu is king!" |
14尼默史的孫子,約沙法特的兒子耶胡於是背叛了耶曷蘭。──那時耶曷蘭曾率領全以色列人在辣摩特基肋阿得,對抗阿蘭君王哈匝耳。 | 14Thus Jehu, son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspired against Joram. At that time, Joram was with the Israelites defending the city of Ramoth in Gilead against Hazael, king of Aram, |
15但耶曷蘭已回了依次勒耳,治療他與阿蘭王哈匝耳交戰時,被阿蘭人所射的創傷。──耶胡說:「如果這件事合你們的心意,那麼就不要讓任何人逃出城去,到依次勒耳報信。」 | 15but Joram had retreated to Jezreel to recover from the wounds he had received in battle. Jehu said, "If it seems good to you, let no one leave the city, lest they go and tell the news to the king in Jezreel." |
16耶胡於是親自駕車去了依次勒耳,因為耶曷蘭正在那裏臥病未起;猶大王阿哈齊雅也下到那裏去探望他。 | 16Jehu then mounted his chariot and went to Jezreel, where Joram lay sick, and Ahaziah, king of Judah, had gone to visit him. |
17站在依次勒耳堡壘上的守兵,見有耶胡的兵隊來到,就喊叫說:「我看見了一大隊人馬!」耶曷蘭下令說:「叫一個騎兵來,派他去探問他們說:都平安嗎?」 | 17The watchman at the tower in Jezreel saw the retinue of Jehu coming and said, "I see a company." Joram said, "Take your horse and run to meet them, and ask them if they have any news." |
18騎兵就去迎接耶胡說:「王問:都平安嗎?」耶胡答說:「平安不平安與你何干?轉到我後面去!」守兵隨後報告說:「使者到了他們那裏,卻沒有回來。」 | 18So the man went out to meet them and said, "The king sent me to ask if you have any news." Jehu answered, "Do not worry about the news. Turn around and follow me." And the watchman immediately reported, "The messenger reached them, but he has not returned." |
19耶曷蘭又打發第二個騎兵去,這騎兵到了他們那裏說:「王問:都平安嗎?」耶胡答說:「平安不平安與你何干?轉到我後面去!」 | 19They sent another messenger who came to them and said, "The king wants to know if you bring any news." And Jehu again answered, "Do not worry about the news, turn around and ride behind me." |
20守兵隨後又報告說:「他到了他們那裏,也沒有回來;那駕車法很像尼默史的孫子耶胡的駕駛法,駕得很狂猛。」 | 20Again the watchman reported, "He has reached them, but has not returned. The way of driving of him who comes resembles that of Jehu, son of Nimshi, for he drives like a madman." |
21耶曷蘭遂即吩咐說:「套車!」人就套好他的車。以色列王耶曷蘭和猶大王阿哈齊雅出來,各自上車,去迎接耶胡,在依次勒耳人納波特的莊田那裏,迎上了他。 | 21Joram then said, "Harness the horses of my chariot." And Joram, the king of Israel, went out with Ahaziah, the king of Judah, each in his chariot, to meet Jehu. They met him in the field of Naboth of Jezreel. |
22耶曷蘭一見耶胡就問說:「耶胡!都平安嗎?」耶胡回答說:「你母親依則貝耳的淫行和妖術那樣多,還有什麼平安?」 | 22When Joram saw Jehu, he asked, "Do you bring peace, Jehu?" Jehu answered, "Why do you ask for peace when the prostitution of your mother, Jezebel, and her many sorceries still continue?" |
23耶曷蘭即刻轉車逃走,對阿哈齊雅說:「阿哈齊雅,他反了。」 | 23So Joram turned his chariot around and fled, saying to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!" |
24耶胡用手拉弓,射中了耶曷蘭兩臂之間,箭從心窩穿出,耶曷蘭就倒在車上。 | 24Jehu then drew his bow with all his strength and shot Joram in the back, so that the arrow pierced his heart. And Joram fell dead in his chariot. |
25耶胡吩咐自己的侍衛彼德卡說:「將他抬起,丟在依次勒耳人納波特的莊田裏!你該記得:當我你二人一起駕車跟隨他父親阿哈布時,上主即向他宣布了這個神諭: | 25Jehu said to his shield bearer Bidkar, "Take the body and throw it in the field of Naboth of Jezreel; for remember, when we served together in the cavalry of his father, Ahab, Yahweh pronounced this sentence against him: |
26「昨天我確實看見了納波特和他兒子們的血,上主的斷語;我必要在這塊田地裏報復你,上主的斷語。所以現在,你要照上主的話,將他抬起,丟在這塊田地裏。」 | 26I swear that in this field, I shall take vengeance on you, for the blood of Naboth and for the blood of his sons which I saw you shed yesterday. So take his body and throw it into the field according to the word of Yahweh." |
27猶大王阿哈齊雅見了這事,就向貝特干逃去,耶胡追趕他,吩咐說:「也將他射殺在車上!」果然,在離依貝肋罕不遠的古爾山坡上,把他射傷;他逃到默基多,就死在那裏。 | 27As for Ahaziah, the king of Judah, he fled in the direction of Beth-haggan. Jehu pursued him, crying out, "Kill him, too!" And they shot him in his chariot at the slope of Gur near Ibleam. He reached Megiddo, took refuge there and died. |
28他的臣僕用車把他送到耶路撒冷,與祖先葬在達味城,他自己的墳墓裏。 | 28His servants carried his body in a chariot to Jerusalem, and buried him with his fathers in the city of David. |
29阿哈齊雅登極為猶大王,是在阿哈布的兒子耶曷蘭在位第十一年。 | 29Ahaziah had begun his reign in Judah in the eleventh year of Joram, son of Ahab. |
30當耶胡來到依次勒耳時,依則貝耳就聽說了,遂畫眉梳頭,從窗戶往外眺望, | 30Jehu entered the city of Jezreel. When Jezebel learned this, she painted her eyes, adorned her neck, and looked out of the window. |
31見耶胡進城門的時候,她便問說:「弒殺主上的齊默黎,你平安嗎?」 | 31As Jehu entered the gates, she said to him, "Do you bring peace? Will you not have Zimri's fate after murdering your master?" |
32耶胡舉目看那窗戶說:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監從窗戶裏往下看他。 | 32Jehu looked up to the window and cried out, "Who is on my side?" Two or three eunuchs looked down at him. |
33耶胡說:「把她推下來!」他們便把她推下來,她的血濺在牆上和馬身上;馬在她身上踏過。 | 33He ordered them, "Throw her down." They threw her down through the window, and her blood splashed on the walls and on the horses, and Jehu in his chariot ran over her. |
34耶胡進去,吃喝完了,吩咐說:「你們去料理那可詛咒的女人,將她埋葬,因為她究竟是君王的女兒。」 | 34Jehu entered Jezreel. After he had eaten and drunk, he gave these orders, "Take care of that cursed woman and bury her, for she was a king's daughter." |
35但是,當他們去埋葬她時,只找到了她的頭蓋、腳和手掌, | 35They went to bury her, but they found no more than her hands and feet with the skull. |
36遂回來告訴耶胡。耶胡說:「這正應驗了上主藉自己的僕人提市貝人厄里亞所說的話:在依次勒耳的莊田裏,狗要吞食依則貝耳的肉; | 36When they told Jehu about it, he said, "This is what Elijah of Tishbe said in the name of Yahweh: In the field of Jezreel, the dogs shall eat Jezebel. |
37依則貝耳的屍首要成為依次勒耳田地裏的糞土,以致人不能說:這是依則貝耳。」 | 37Her body shall be as dung on the land, so that no one can say: This was Jezebel." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org