2 Maccabees:Chapter 10
Index
Previous | 2 Maccabees:Chapter 10 | Next |
瑪加伯(下) | 2 Maccabees |
---|---|
1瑪加伯及他的部下在上主領導之下,收復了聖殿和京城。 | 1With God's help Maccabeus and his men seized the Temple and the city. |
2他們把外方人在廣場上建立的一切祭壇,以及廟宇都予以拆毀。 | 2They destroyed the altars built by the foreigners in the public squares, as well as the sacred enclosures. |
3潔淨聖殿以後,他們另建立了一座祭壇,然後打石取火,用取來的火重獻中斷了兩年的祭獻,又焚香、點燈、供餅。 | 3After purifying the Temple, they built a new altar. They kindled fire from flint and for the first time in two years offered sacrifices. Once again, there were incense, lamps, and the bread of presence. |
4此後,他們便俯伏在地,祈求上主不要讓他們再遭遇這樣的禍患;如果他們仍再犯罪,求他減輕懲罰,不要再將他們交付與瀆神的野蠻民族。 | 4Having done all this they threw themselves flat on the ground and asked the Lord not to send them such calamities anymore. But if they should sin again, they asked that he would correct them with gentleness and not hand them over again into the hands of blasphemous and ferocious foreigners. |
5正在外邦人玷污聖殿的那記念日,他們舉行了潔殿禮,即「基色婁」月二十五日; | 5The purification of the Temple took place on the same date on which the foreigners had profaned it, that is, on the twenty-fifth of the month of Chislev. |
6按着舉行帳棚節的儀式,興高采烈地慶祝了八天;回想不久之前,過帳棚節時,還像野獸一樣,藏在山上或洞裏; | 6For eight days they celebrated the feast with rejoicing, in the same way that they celebrated the Feast of the Tabernacles remembering how, not long before on that same date, they were dwelling in the mountains and caves like wild animals. |
7為此他們都拿着花枝,青枝和棕櫚樹枝,歌頌那位賜他們能順利清潔聖殿的天主; | 7Then, carrying leafy branches and palms, they chanted hymns to Him who had brought the cleansing of his own Holy Place to a happy end. |
8並且大家一致表決,規定猶太全國人民應每年舉行這慶節。 | 8They also decided by public vote that this event would be commemorated annually by the whole Jewish nation. |
9有關安提約古號稱厄丕法乃的結局,已如上述。 | 9This is all that refers to the death of Antiochus, called Epiphanes. |
10現在我們要述說這惡人的兒子,安提約古歐帕托爾在位時所發生的事情,略述所有的戰禍。 | 10We shall now proceed to narrate the events that happened under Antiochus Eupator, son of the impious, and to relate briefly the calamities brought about by the war. |
11他登極後,便立了一位名叫里息雅的為國務總理,兼任切肋敘利亞和腓尼基的總督。 | 11In fact, once he inherited the kingdom, he appointed Lysias to be in charge of his affairs and to act as high commissioner for Coele-Syria and Phoenicia. |
12此時,號稱瑪克龍的仆托肋米,首先對猶太人主持正義,為了他們受的委屈,就盡力和平對待他們; | 12Now Ptolemy, called Macron, was the first governor to do justice to the Jews. He was upset by injustices done against them, so he tried to solve all their problems satisfactorily. |
13因此王的一些朋友在歐帕托爾面前控告了他,說他在各方面堪稱為叛臣,因為他曾離棄了非羅默托託他管理的塞浦路斯,而投奔安提約古厄丕法乃。因為他自覺不配居高位,遂服毒自盡。 | 13But the Friends of King Eupator made use of this to accuse him before the king. They continually called him a traitor, reminding him that he had once abandoned the land of Cyprus, which had been entrusted to him by Philometor, in order to go over to Antiochus Epiphanes. Since he could not discharge his high office with dignity, he was driven to despair and committed suicide by poisoning himself. |
14當哥爾基雅作了那地的總督以後,便招募外方人從軍,利用各種機會同猶太人交戰。 | 14It was then that Gorgias was appointed military commissioner of those regions, and began to stir up war against the Jews by any means. |
15同時,佔有一些重要堡壘的依杜默雅人,也騷擾猶太人,收留從耶路撒冷逃亡的人,意圖發動戰爭。 | 15On the other hand, the Idumeans had strong fortresses and harassed the Jews. Gathering the fugitives from Jerusalem, they managed to prolong the war. |
16瑪加伯及他的部下,在哀懇祈求天主協助自己作戰以後,就動員攻擊依杜默雅人的堡壘。 | 16The men of Maccabeus, after praying and asking the Lord to come and fight at their side, attacked the fortresses of the Idumeans. |
17他們英勇作戰,佔據了那些據點,把城墻上作戰的人都擊退,凡落在他們手中的,都一概殺盡,殺了不下兩萬人。 | 17They carried on with their assaults and the place fell into their power. They repelled those who fought on the ramparts, slaughtered all who fell into their hands, and killed more than twenty thousand men. |
18有九千多人逃到兩座特別堅固,且貯藏有各種急需物品的堡壘裏。 | 18At least nine thousand men took refuge in the two towers that were strongly fortified with everything they needed to withstand a prolonged siege. |
19瑪加伯留下息孟、若瑟、匝刻約和他的軍隊,足夠圍困堡壘,自己便往危急的地方去了。 | 19Maccabeus left Simon, Joseph, and also Zaccheus and his men in sufficient numbers to sustain the siege, and went off to where his presence was more needed. |
20但是息孟的部隊貪財,受了堡壘中一些人的賄賂,收得七萬「達瑪」,而讓他們一些人逃走了。 | 20Yet the men of Simon were tempted by greed, and let themselves be bought with the silver of those in the towers. So in exchange for sixty thousand pieces of silver, they allowed a number of them to escape. |
21瑪加伯一知道這事,就召集軍民的軍長,斥責他們為銀錢出賣自己的兄弟,把與自己交戰的敵人放走, | 21As soon as Maccabeus learned this, he assembled the leaders of the people and accused those men of having sold their brothers for money by letting their enemies escape. |
22因此把這些叛徒處死,並立時進攻這兩座堡壘。 | 22He condemned them to death as traitors, and proceeded at once to capture the towers. |
23戰事在他的手中進行的很是順利,在這兩個堡壘裏,又殺了兩萬多人。 | 23He killed more than twenty thousand men in those two towers, successfully bringing to an end the undertaking they had begun. |
24從前被猶太人打敗的提摩太,又聚集一大批外方士兵,並招募不少來自亞細亞的騎兵,想用武力去佔領猶太。 | 24Timothy, who had been defeated before by the Jews, gathered together an enormous number of foreign troops and a great number of horses from Asia. He appeared in Judea in order to conquer it by force of arms. |
25但他快來近時,瑪加伯和他的部下都頭上撒土,腰束苦帶,懇求天主, | 25Before his attack, the men of Maccabeus sprinkled dust on their heads and put on sackcloth as a means of entreating God. |
26跪伏在祭壇的前階上,懇求天主向他們大發慈悲,按着法律所宣示的,與他們的仇人為仇,與他們的敵人為敵。 | 26They bowed at the foot of the altar and asked God to treat them well and to be the enemy of their enemies, the adversary of their adversaries, as written in the Law. |
27祈禱完畢,就拿起武器出發,走到離城相當遠的地方,靠近敵人,就停住了。 | 27After praying, they armed themselves and advanced from the city. They stopped when they came close to the enemy. |
28天一破曉,兩軍交鋒:這一方,不是依靠兵力,而是依靠天主,作為成功和勝利的保證;另一方卻只仗自己的勇氣,而來作戰。 | 28Right at daybreak, they attacked from both sides. One side placed their confidence in their Lord as the pledge of success and victory besides their bravery, while the others were moved by hatred. |
29戰爭正在激烈進行時,敵人看見從天上降下五個光輝燦爛的人,騎着金轡的馬,走在猶太人的前面, | 29When the battle was at its height, there appeared from heaven before the enemies, five radiant men riding on horses with golden bridles, who put themselves at the head of the Jews. |
30把瑪加伯圍在中央,用自己的盔甲掩護他,使他不受傷害;然後向敵人放射箭矢和雷電,使他們目眩惶惑,秩序大亂。 | 30They surrounded Maccabeus and defended him with their weapons, making him invulnerable. At the same time, they rained arrows and thunderbolts on the enemy, who in turn fell and were dispersed in great disorder, blinded and confused. |
31結果,殺死步兵二萬五百,騎兵六百; | 31Twenty thousand five hundred infantrymen and six hundred horsemen died. |
32提摩太只得逃到一座凱勒阿管轄的,名叫革則爾最穩固的堡壘裏去。 | 32Timothy took refuge in a heavily guarded fortress called Gezer where Chereas was in command. |
33瑪加伯與他的部下,四天奮勇圍攻這堅固的堡壘。 | 33The forces of Maccabeus gallantly besieged the fortress for four days. |
34裏面的人,仗着地勢險要,狂傲謾罵,口出惡言。 | 34Those within were confident in the strength of the fortress, so they hurled insults and curses at the Jews. |
35至第五天破曉時分,瑪加伯軍中有二十個少年,被這些謾罵激得怒火如焚,於是奮勇越墻而上,咆哮如野獸,逢人便殺。 | 35At daybreak on the fifth day, twenty young men from the troops of Maccabeus, enraged by the blasphemies they had been hearing, bravely stormed the wall and with brutal fury killed everyone who stood before them. |
36同時,有別的一些人,也越墻而上,四面襲擊裏面的人,又放火燒樓,燃起烈火,把謾罵的人活活地燒死。另有一些人卻衝破城門,讓其餘的軍隊進去,迅速地把城市佔領, | 36Others took advantage of this diversion to climb the walls and set fire to the towers. They made bonfires and burned the blasphemers alive. Others destroyed the gates while the rest of the army entered to occupy the city. |
37殺了藏在蓄水池中的提摩太和他的兄弟凱勒阿與阿頗羅法乃。 | 37They killed Timothy who had hidden in a well, and his brother Chereas, and Apollophanes. |
38戰後他們詠詩唱歌,讚美上主,因為他對以色列特降鴻恩,使他們獲得了勝利。 | 38When all this was over, they chanted hymns and praises to the Lord who had exalted Israel and had given them victory. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org