2 Maccabees:Chapter 1

Index

  2 Maccabees:Chapter 1 Next
瑪加伯(下) 2 Maccabees
1耶路撒冷和猶太全境的猶太兄弟,祝僑居埃及的猶太兄弟安好!並祝和平幸福! 1Greetings to our brothers, the Jews in Egypt, from their brothers, the Jews in Jerusalem and in the region of Judea - may you have peace and happiness.
2願天主主記念他與自己的忠僕亞巴郎、依撒格、雅各伯所立的盟約,賜你們滿享幸福! 2May God fill you with every good and remember his covenant with Abraham, Isaac and Jacob, his faithful servants.
3願他使你們全心崇拜天主,誠心樂意承行他的旨意! 3May he give you all a heart to worship him and to fulfill his will with generosity and a well-disposed spirit.
4願他使你們瞭解他的法律和規誡,並賜你們平安! 4May he incline your hearts to listen to his law and precepts, and give you peace.
5願他俯允你們的祈禱,憐恤你們,在患難中不離棄你們! 5May he hear your prayers and be reconciled with you, and not abandon you in time of misfortune.
6現在我們在這裏為你們祈禱。 6This is what we now pray for you.
7在一六九年,德默特琉為王時,我們猶太人曾給你們寫信說:「自從雅松和他的同黨出賣聖地和國家以來,在這些年中,我們遭受了很大的痛苦。 7In the year one hundred and seventy-nine, when Demetrius was king, we Jews wrote to you during the most critical moment of trials that we had to endure during those years. And we said to you: "Jason and his associates have betrayed the cause of the Holy Land and of the Kingdom.
8當時他們曾燒燬了殿門,傾流了無辜者的血,那時我們只有祈求上主,也獲得垂允;我們遂奉獻了犧牲和素祭,也點上燈,供上餅。 8They have burned the Temple gateway and shed innocent blood. But we prayed to the Lord and were heard. And now we have just offered a sacrifice with wheat flour, lighted the lamps again and set out the loaves of bread.
9現在,盼望你們也過『基色婁』月的帳棚節。書於一八八年。」 9So we write to you again that you may celebrate the Feast of Tents in the month of Chislev in this year one hundred and eighty-eight.
10「耶路撒冷和猶太的居民,長老院和猶大,祝仆托肋米王的太傅阿黎斯托步羅──他原是受傅為司祭的後代──並祝一切僑居在埃及的猶太人平安健康! 10The inhabitants of Jerusalem and Judea, their senators and Judas, to Aristobulus, teacher of King Ptolemy, belonging to the family of the anointed priests, and to the Jews in Egypt: greetings and prosperity.
11我們這些被天主從大難中拯救出來的人,應深深感謝天主,因為是他陪伴我們攻打君王, 11Having been saved by God from great dangers, we give him thanks because he came to our help against the king himself.
12是他驅遂了進攻聖城的敵人。 12God drove out those who fought against the Holy City;
13當敵人的魁首率領那所向無敵的軍隊到了波斯時,竟在納納雅廟內,被納納雅女神的司祭設計誘殺,剁為肉泥。 13their leader left for Persia with a seemingly invincible army, but the priests of the goddess Nanea laid a trap for them and killed them in her temple.
14起初,安提約古託言要娶納納雅女神為妻,與隨同他的朋友來到此地,想以取妝奩的名義,獲得廟內大批珍寶。 14Antiochus and his friends came to that place under the pretext of marrying the goddess, but in reality they wanted to seize its great treasures as a dowry.
15納納雅廟的司祭把寶物陳列出來,安提約古便帶着少數隨員走進廟院;安提約古一進門,他們就把廟門關上, 15The priests of Nanea had set out the treasures and Antiochus entered the sacred enclosure with a few men. But as soon as Antiochus had entered, they closed the temple
16接着,打開天花板上的密門,拋下石塊,將魁首打死,把他和隨從他的人切成塊,把他們的頭拋給站在外邊的人。── 16and opened a secret door in the ceiling. Then they threw stones down and crushed the leader and his men. They then dismembered the bodies, cut off their heads and threw them to those outside.
17願我們的天主在這一切事上受讚美,因為他把惡人置於死地。 17In all these things, may our God be blessed for he has handed over the impious to death.
18『基色婁』月二十五日,我們將要舉行潔殿禮,我們認為必須通知你們,叫你們也過帳棚節和火節,這火節是為紀念乃赫米雅重修聖殿和祭壇以後,獻祭時所出現的火。 18As we are about to celebrate the purification of the Temple on the twenty-fifth day of Chislev, it seems good to us to inform you, so that you, too, may celebrate the Feast of Tents and remember the fire that appeared when Nehemiah, who built the Temple and the altar, offered sacrifices.
19因為當我們的祖先被擄往波斯去的時候,有幾位虔誠的司祭,取了祭壇上的火,暗藏在一個旱井的穴中,把它封好,不讓人察覺這個地方。 19For when our fathers were deported to Persia, the devout priests of the time took some of the fire from the altar and hid it secretly in the hollow of a dry well, with such caution that the place remained unknown to everyone.
20過了相當長的歲月,天主願意的時候到了,乃赫米雅便被波斯王遣回故鄉;於是他命昔日藏火的司祭的子孫去找火;但是,當他們給我們說沒有找到那火,只找到一些濃厚的液體時,乃赫米雅便叫他們汲出,給他帶來。 20Many years had passed, when in God's own time Nehemiah, who was commissioned by the king of Persia, sent the descendants of the priests who had hidden the fire to look for it.
21獻祭的一切都準備好,乃赫米雅便命司祭把那液體灑在木柴上面所放的犧牲上。 21But they reported to us that they did not find the fire but instead a thick liquid. So Nehemiah ordered them to draw it out and bring it to him. When the sacrifice had been prepared on the altar, Nehemiah ordered the priests to sprinkle the liquid on the wood and the victims placed on it.
22剛灑上沒有好久,忽然為雲彩遮蔽的太陽,射出光來,這時忽然發出烈火,眾人都驚奇不已。 22They did so and after some time the sun which had previously been clouded over, shone. At once such a great fire blazed up that all were astonished.
23祭物焚燒時,司祭都一起祈禱,眾人也都與司祭們一起祈禱;約納堂領禱,其餘的人都一同隨聲應和,乃赫米雅也在內。 23While the sacrifice was being consumed, the priests together with all those present prayed. Jonathan led while Nehemiah and the rest responded.
24禱文如下:『上主,上主天主,萬物的創造者!你是可敬畏的、大能的、公義的、仁慈的。惟有你是君王,惟有你是聖善, 24This was their prayer: "Lord, Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, you alone are good and are King,
25惟有你好施捨,惟有你是公義、全能和永恒的!是你從一切患難中拯救了以色列,是你選擇了我們的祖先,聖化了他們。 25you alone are generous, just, all-powerful and eternal. You who save Israel from many evils, who chose our fathers and sanctified them,
26求你收納你全以色列人所奉獻的祭獻,保存和祝聖你的產業! 26accept this sacrifice on behalf of all your people Israel. Protect your heritage and sanctify it.
27求你把我們四散漂流的人聚集起來,使那些在異民中的奴隸重獲自由,眷顧那些被人輕視和憎惡的,使外方人知道你是我們的天主! 27Gather our scattered people together, set free those held in slavery among the nations, turn your eyes on those who are despised and crushed; so the pagans may know that you are our God.
28求你懲罰那些欺壓和傲慢侮辱我們的人! 28Afflict those who oppress us, who insult and treat us with contempt.
29求你按梅瑟的話,將你的百姓栽植在你的聖地裏!』 29Plant your people in your holy place, as Moses said."
30接着,司祭們輪流歌唱聖詠。 30The priests sang the hymns,
31祭品焚燒完畢,乃赫米雅就下令把剩下的液體倒在大石上, 31and when the sacrifice was all consumed, Nehemiah ordered that the remaining liquid be poured over some large stones.
32剛一倒下,便立刻發出火焰,而這火焰被祭壇上發出來的火光吸收了。 32This was done, and a flame flared up but it was outshone by the fire from the altar.
33這事一傳出去,就有人報告波斯王說:在被俘的司祭們藏火的地方發現了液體,乃赫米雅和他的同伴用這液體聖潔了祭品。 33This matter became known, and it was reported to the king of the Persians that the liquid with which Nehemiah and his companions had burned the sacrifice was found in the place where the exiled priests had hidden the fire.
34這事證實以後,王命人將那地方修上圍牆,視為聖地。 34So, after verifying the facts, the king ordered that a fence be built to enclose the place and decreed that it be a sacred place.
35王遂與得他歡心的人彼此餽送禮物。 35The king gave some of that liquid to those who enjoyed his favor, and they gave him gifts in return.
36乃赫米雅和他的同伴稱這液體為『乃弗塔爾』,即潔淨之意,可是人多稱之為『乃弗泰』。 36Nehemiah and his companions called the place "Nephtar" which means "purification" but afterwards, many called it "Naphtha."

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org