2 Samuel:Chapter 13

Index

Previous 2 Samuel:Chapter 13 Next
撒慕爾紀(下) 2 Samuel
1此後,發生了一件事:達味的兒子阿貝沙隆有個妹妹,名叫塔瑪爾,很是美麗,達味的兒子阿默農很愛她。 1Now David's son Absalom had a beautiful sister named Tamar. It happened that Amnon, another of David's sons, loved her.
2阿默農為了他妹妹塔瑪爾的緣故,竟憂悶成疾;因為她還是處女,所以在阿默農看來,對她行事幾乎不可能。 2Amnon was so obsessed that he became ill and, as Tamar was a virgin, he could not do anything.
3阿默農有個朋友,名叫約納達布,是達味的兄弟史默亞的兒子。約納達布是一個很狡猾的人。 3Amnon had a friend named Jonadab, son of Shimeah, David's brother. Jonadab, who was a very shrewd man, said to him,
4他向阿默農說:「太子,為什麼你一天一天如此萎靡不振?你不肯告訴我嗎?」阿默農回答說:「我愛上我兄弟阿貝沙隆的妹妹塔瑪爾。」 4"Oh son of the king, why do you look so miserable morning after morning? Will you not tell me?" Amnon replied, "I love Tamar, sister of my brother Absalom."
5約納達布向他說:「你躺在床上裝病,你父親來看你時,你就對他說:我很希望我的妹妹塔瑪爾來,給我準備食物,她要在我眼前準備,叫我看着,並由她手中取食。」 5So Jonadab said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill; and when your father comes to see you, say to him, 'Let my sister Tamar come to give me bread to eat and let her prepare the food in my presence so that I may eat it from her hand."
6阿默農就臥床裝病,君王來看他時,阿默農向君王說:「求你叫我妹妹塔瑪爾來,在我眼前做兩塊餅,好叫我從她手中取食。」 6So Amnon lay down and pretended to be ill; and when the king came to see him, he told the king, "Please let my sister Tamar come to make some cakes in my presence; I will eat from her hand."
7達味就派人到塔瑪爾房中說:「請你到你哥哥阿默農房裏去,給他準備食物。」 7So David sent for Tamar and said to her, "Go to your brother Amnon's house and prepare him some food."
8塔瑪爾到了她哥哥阿默農房裏,他正躺在床上。她取了麵,在他眼前和好,烤成餅。 8Tamar went to her brother Amnon's house where he was lying down. She took dough, kneaded it, made and baked cakes before him.
9她就拿過鍋來,在他面前將餅倒出,他卻推辭不吃。阿默農說:「你叫眾人都由我面前出去。」眾人就都由他面前出去了。 9But when she took the pan and set the cakes before him, he refused to eat and said, "Send everyone outside." After they all left,
10阿默農對塔瑪爾說:「你給我把食物帶到內室來,好叫我由你手中取食。」塔瑪爾拿着她做的餅,進了內室,送到她哥哥阿默農前。 10Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom and let me eat from your hand." Tamar took the cakes she had made and brought them to her brother Amnon in the bedroom.
11她正遞給他吃時,他就抓住她說:「我的妹妹,來與我同寢!」 11But when she brought them to him to eat, he grabbed her and said, "Come, lie with me, my sister."
12她回答說:「我的哥哥!不可這樣,不要作賤我!在以色列不應作這樣的事,不要作這愚蠢的事! 12She answered him, "No, my brother, do not force me. No such thing is done in Israel. Do not commit this foolishness.
13我帶着這恥辱往那裏去呢?你在以色列也成了一個愚妄人。請你向君王說明,他決不會拒絕使我屬於你的!」 13Where will I hide my shame? And you yourself would be regarded as a foolish man by all the people. So please, talk to the king for he will not keep me from you."
14他卻不肯聽她的話,又比她有力,就強姦了她。 14But he refused to listen to her and, being stronger than she, forced her and lay with her.
15事後,阿默農立即十分憎恨她,並且他如今對她的憎恨,遠超過他以前對她的愛戀,就向她說:「起來,走罷!」 15Afterwards, Amnon hated her with a hatred exceeding the love he had had for her; and he said to Tamar, "Get up and leave."
16她答說:「我的哥哥!那不可以。你趕我走,比你對我所行的,更為無理!」他卻不願聽從她, 16But she answered him, "No, my brother. Sending me away is a greater offense than what you did to me." But Amnon refused to listen.
17就叫服侍自己的僕人來,向他說:「把這女人從我這裏趕出去!她走後,隨鎖上門!」 17He called his servant and said, "Get this woman out and bolt the door behind her."
18她那時穿着彩色長衣,因為君王的女兒,在未出嫁以前,昔日都是如此裝束。他的僕人將她趕出去,隨後鎖上了門。 18(Now Tamar was wearing a long robe with sleeves like the virgin daughters of the king used to wear.) So the servant brought her out, bolting the door behind her.
19塔瑪爾把灰撒在頭上,撕破自己所穿的彩色長衣,雙手抱着頭,一路邊哭邊走。 19Tamar then put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. Laying her hand on her head, she went away crying aloud.
20她的哥哥阿貝沙隆問她說:「莫非你的哥哥阿默農與你同寢了?妹妹,暫且不要出聲,因為他是你的兄弟,不可把這事放在心上!」塔瑪爾從此就憂悶不樂,住在她哥哥阿貝沙隆家裏。 20Her brother Absalom spoke to her, "Has your brother Amnon been with you? Be calm and do not take this to heart for he is your brother." Desolate as she was, Tamar stayed in her brother Absalom's house.
21達味王聽說了這一切事,十分生氣;但不願傷他兒子阿默農的心,因為他是長子,格外愛他。 21When King David heard of this, he was very angry but he did not like to scold Amnon because he loved him as his firstborn.
22至於阿貝沙隆,無論好話歹話,一句也不向阿默農說。他惱恨阿默農,因為他污辱了他妹妹塔瑪爾。 22Absalom, for his part, no longer spoke to Amnon. He hated him for having raped his sister Tamar.
23過了兩年,當阿貝沙隆在厄弗辣因的巴耳哈祚爾剪羊毛的時節,阿貝沙隆邀請了君王所有的兒子。 23Two years later, when Absalom had celebrated the shearing of his flock at Baalhazor near Ephraim, he invited all the king's sons.
24阿貝沙隆來到君王前說:「看,到了你僕人剪羊毛的時節,請君王帶着臣僕都到你僕人那裏去!」 24He himself went to the king and said, "I have shearers; so please let the king and his servants accept my invitation."
25君王回答阿貝沙隆說:「我兒,不必如此!我們不必都去麻煩你。」他雖然懇求,君王仍不願去,只祝福了他。 25But the king answered Absalom, "No, my son, not all of us should go lest we be a burden to you." As Absalom urged him the king refused to go personally but gave him his blessing.
26阿貝沙隆便說:「至少讓我的兄弟阿默農同我們一起去!」君王回答說:「為什麼要他同你一起去?」 26Then Absalom said, "If you will not go, please let my brother Amnon come with us." The king replied, "Why should he go with you?"
27阿貝沙隆還是再三懇求,達味便派阿默農和君王所有的兒子,同他一起去了。阿貝沙隆擺設筵席,好像御筵。 27But Absalom insisted until the king allowed Amnon and all the king's sons to go with him. Absalom prepared a royal feast.
28阿貝沙隆吩咐他的僕人說:「你們要注意!阿默農暢飲的時候,我向你們說:刺死阿默農!你們就打死他,不要害怕,是我吩咐了你們,要大膽勇敢。」 28Then he commanded his servants, "Watch until Amnon gets drunk and when I tell you, 'Strike Amnon,' kill him. Have no fear for I myself have given you this order. Be brave and determined."
29阿貝沙隆的僕人,就照他所吩咐的,對阿默農做了。君王所有的兒子遂起身,各自騎上騾子逃跑了。 29So Absalom's servants did to Amnon what he had commanded. On seeing this all the sons of the king hastily mounted their mules and fled.
30他們還在路上,消息已傳到達味前說:「阿貝沙隆殺了君王所有的兒子,沒有一個幸免。」 30While they were on the way, a report reached David, "Absalom has slain all the king's sons, leaving no one alive."
31君王便起來,撕裂了自己的衣服,俯伏在地;他身邊的臣僕,也都撕裂了自己的衣服。 31At this, the king tore his garments and lay on the ground; and all his servants around him also tore their garments.
32達味的兄弟史默亞的兒子約納達布說道:「我主不要想:所有的青年,君王所有的兒子都被殺了;其實只有阿默農一人死了。自從阿默農污辱了他的妹妹塔瑪爾那日起,阿貝沙隆就決定了這事。 32But Jonadab, son of Shimeah, David's brother, said, "Don't imagine that they have killed all your sons. Only Amnon is dead, for Absalom had decided to kill him from the day Amnon raped his sister Tamar.
33我主君王,且不要將這事放在心上,以為君王所有的兒子都死了,因為只有阿默農一人死了。」 33So let not my lord the king believe that all his sons are dead: Amnon alone is dead."
34阿貝沙隆逃走了。守衛的僕人舉目一望,看見在往曷洛納因山坡的路上,有一大群人下來。守衛的就去報告君王說:「我看見一群人,從曷洛納因山坡的路上下來了。」 34Meanwhile, Absalom had fled. Then the young watchman saw many people coming from the Horonaim road by the side of the mountain.
35約納達布就向君王說:「看,君王的兒子回來了,正如你僕人所說的,現在實現了。」 35Jonadab said to the king, "Was it not true what I said to you? It is your sons who are coming."
36他剛說完這話,君王的兒子都來到了,放聲大哭;君王和他的眾臣僕,也都號咷痛哭。 36As soon as he had spoken, the king's sons came, crying aloud; the king, too, and all his servants wept bitterly.
37同時,阿貝沙隆逃到革叔爾王阿米胡得的兒子塔耳買那裏去了。君王天天哀悼自己的兒子。 37As for Absalom, he fled to Talmai son of Ammihud, king of Geshur, where he remained for three years.
38阿貝沙隆逃到革叔爾,在那裏住了三年。 38All this time King David mourned for his son. And when he had recovered from the death of Amnon he began to yearn for Absalom.
39此時,君王的心漸漸不再惱怒阿貝沙隆,對阿默農的死,也不再難過了。 39

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org