2 Samuel:Chapter 15
Index
Previous | 2 Samuel:Chapter 15 | Next |
撒慕爾紀(下) | 2 Samuel |
---|---|
1這事以後,阿貝沙隆準備了車輛和駿馬,並叫五十個人為他開道。 | 1After this, Absalom got himself a chariot and horses, as well as fifty men to run before him. |
2阿貝沙隆常清早起來,站在進城門的大路旁;凡有爭訟,要到君王前去要求裁判的人,阿貝沙隆就把他叫到自己跟前來問說:「你是那一城裏的人?」他答說:「你僕人是以色列某支派的人。」 | 2Absalom used to rise early and stand beside the gateway. Whenever a man with a grievance came before the king's tribunal, Absalom would call to him and say, "From which city are you?" Should he say, "Your servant is from such and such a tribe in Israel," |
3阿貝沙隆就向他說:「看,你的案件是正直有理的,但是君王沒有派人來聽取你的案件。」 | 3Absalom would tell him, "Your cause is good and just but there is no one to hear you on behalf of the king." |
4阿貝沙隆又接着說:「唉!誰若立我作了國家的判官,凡是有訴訟和案件的,來到我這裏,我必使他獲得公正的裁判。」 | 4Absalom added, "I wish I were judge in the land! Then every man with a grievance or cause could come to me and I would give him justice." |
5若有人近前來叩拜他,他就伸手將他抱住,與他親吻。 | 5Whenever a man approached to pay him homage, he would stretch out his arms to hold and embrace him. |
6凡是要到君王前去告狀的以色列人,阿貝沙隆總是這樣對待他們;如此他獲得了以色列人的心。 | 6Absalom did this to all Israelites who came to the tribunal of the king, winning their hearts for himself. |
7四年以後,阿貝沙隆向君王說:「我求大王讓我去赫貝龍,向上主還我所許的願, | 7After four years, Absalom said to the king, "Please allow me to go and fulfill the vow I have to pay to Yahweh in Hebron. |
8因為你的僕人住在阿蘭革叔爾時,曾許願說:若上主領我再回到耶路撒冷,我要在赫貝龍崇拜上主。」 | 8For while I lived at Geshur in Aram, I made this vow: 'If Yahweh will really bring me back to Jerusalem, I shall go there to worship him!" |
9君王向他說:「你平安去罷!」他便起身往赫貝龍去了。 | 9The king said to him, "Go in peace," and he left for Hebron. |
10阿貝沙隆打發特務到以色列各支派說:「你們一聽見號聲,就喊說:阿貝沙隆在赫貝龍為王了!」 | 10Absalom sent spies throughout the tribes of Israel with this instruction, "As soon as you hear the trumpet sound, proclaim: 'Absalom is king in Hebron!" |
11由耶路撒冷與阿貝沙隆同來的,還有二百人,他們因為被請,就好心好意的來了,對於事情的真相,卻一點不知。 | 11Two hundred men from Jerusalem had left with Absalom as invited guests. But nothing of his purpose dawned on them. |
12當阿貝沙隆獻祭時,就派人將達味的參謀,基羅人阿希托費耳由他的本城基羅請來參與祭祀。這樣,叛亂就更形擴大,隨從阿貝沙隆的民眾也逐漸加多。 | 12While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahitophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh. Meantime, the conspiracy grew strong and the number of people with Absalom kept increasing. |
13有報信的人來到達味前說:「以色列人的心都歸向阿貝沙隆了。」 | 13A messenger came to report to David that the Israelites were siding with Absalom. |
14達味就對所有跟他在耶路撒冷的臣僕說:「我們趕快逃跑,不然,我們就來不及逃避阿貝沙隆了。你們趕快上路,免得他忽然趕到,殘害我們,用刀屠殺全城的人。」 | 14Then David said to all his servants who were with him in Jerusalem, "Let us flee, for we cannot resist Absalom. Go quickly, lest he come hurriedly and overtake us. Surely he will put the city to the sword if he can bring disaster upon us." |
15王的臣僕向君王說:「凡我主大王所決定的,你的臣僕必都照辦。」 | 15The king's servants answered him, "Your servants are with you in whatever my lord the king decides." |
16君王帶着全家徒步出走,只留下十個嬪妃看守王宮。 | 16The king departed with all his household, but left ten concubines behind to take care of the house. |
17君王徒步前行,他的軍民都跟着他;到了最後的住宅區,君王站住了。 | 17The king left on foot and the people followed him. They stopped at the last house of the city and |
18所有的軍民都由他身邊走過,所有的革勒提人和培肋提人,還有從加特跟隨依泰來的六百人,也都由君王面前過去。 | 18his servants marched past him, as well as the Cherethites, the Pelethites and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, and went ahead of him. |
19君王遂向加特人依泰說:「你為什麼也同我們一起出走?你回去協同新王罷!因為你是個離鄉背井,流徙在外的僑民。 | 19Then the king said to the commander, Ittai, the Gittite, "Why are you also coming with us? Go back and stay with your king, for you are a foreigner, an exile from your home. |
20你昨天來了,今天我就要你同我們一起漂流嗎?我還不知道我要往那裏去?你領着你的兄弟們一起回去罷!願上主以仁慈忠誠對待你!」 | 20Are you setting out when you have just arrived? Shall I make you wander about with us? Go back, take your brothers with you and may Yahweh show you kindness and faithfulness. |
21依泰回答君王說:「上主永在!我主大王萬歲!在我主大王所在的地方,無論生死,你的僕人也必在那裏!」 | 21Ittai, however, answered the king, "As Yahweh lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether in life or in death, there also will your servant be." |
22達味向依泰說:「好!你過去罷!」加特人依泰與他率領的人民,和他全家也都過去了。 | 22Then David said to Ittai,"Go then, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and all the children who were with him. |
23人民過去時,遍地一片哭聲;君王停在克德龍谷中,人民在他面前過去,向曠野的路上走去。 | 23Meanwhile, all those in the countryside wept aloud as all the people passed by. Then the king crossed the brook Kidron and all the people moved on to the desert. |
24匝多克和所有的肋未人抬着天主的結約之櫃來了,他們把天主的約櫃放在厄貝雅塔爾面前,等由城中出來的人民全都走過。 | 24The priest Zadok came with all the Levites bearing the ark of the Covenant of God. They set down the ark of God where Abiathar stood until the people had all gone out of the city; |
25君王對匝多克說:「你將天主的約櫃抬回城去,放在原處!若我在上主眼中蒙恩,他必會領我回來,再能見約櫃和他的聖所。 | 25after which the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If Yahweh looks kindly on me, he will bring me back and allow me to again see the ark and its lodging place. |
26但若上主說:我不喜歡你,看,我在這裏,他看着怎樣好,就怎樣處置我罷!」 | 26But if he says, 'I am not pleased with you,' I am here; let him do to me what seems good to him." |
27君王又向匝多克司祭說:「看,你和厄貝雅塔爾可以平安回城,你的兒子阿希瑪茲和厄貝雅塔爾的兒子約納堂,你們的兩個兒子,也應隨你們回去。 | 27The king also said to the priest Zadok, "See, better go back to the city in peace and take with you your son Ahimaaz, and Jonathan, son of Abiathar. |
28我願在曠野中的渡口暫且住下,等你們給我報告消息。」 | 28I will wait in the desert fords until you send word for me." |
29匝多克和厄貝雅塔爾抬着天主的約櫃回了耶路撒冷,且住在那裏。 | 29So Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem and remained there. |
30以後,達味上了橄欖山:一邊上,一邊哭,蒙着頭,赤着腳;隨着他的人民也都蒙着頭,哭着上山。 | 30David himself went up the Mount of Olives, weeping. He was barefooted and had his head covered, and all the people who were with him had their heads covered and wept as they went. |
31忽有人報告達味說:「阿希托費耳也跟隨了阿貝沙隆,雜在叛黨中。」達味遂說:「上主,我求你使阿希托費耳的計謀轉為愚策。」 | 31When David was informed that Ahitophel was among the conspirators with Absalom, he said, "O Yahweh, turn the counsel of Ahitophel into folly." |
32達味一到了山頂,敬拜天主的地方,見他的朋友阿爾基人胡瑟穿着撕裂的衣服,頭上頂灰,出來迎接他。 | 32When David reached the summit where God is worshiped, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust strewn on his head. |
33達味向他說:「你若跟隨我,為我反是負擔; | 33David said to him, "If you come with me, you will be a burden to me. |
34但你若回城去,向阿貝沙隆說:大王,我願作你的僕人,先前我是你父親的僕人,如今我作你的僕人;這樣你反能為我破壞阿希托費耳的計謀。 | 34It would be better for you to return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king! Just as I have been your father's servant in the past, I will now be your servant.' In that way you will be useful to me in thwarting the counsel of Ahitophel. |
35在那裏同你一起的,還有司祭匝多克和厄貝雅塔爾。凡你在王宮所聽到的一切,你就通知匝多克和厄貝雅塔爾司祭。 | 35The priests Zadok and Abiathar are there to help you. Report whatever you hear from the king's house. |
36與他們在一起的,還有他們的兩個兒子,匝多克的兒子阿希瑪茲和厄貝雅塔爾的兒子約納堂,託他們把你們所聽到的傳報給我。」 | 36Both their sons are there, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son, and you shall report to me through them everything you hear." |
37達味的朋友胡瑟就回了城,同時阿貝沙隆也到了耶路撒冷。 | 37So David's friend Hushai arrived in the city just as Absalom was entering Jerusalem. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org