2 Samuel:Chapter 19
Index
Previous | 2 Samuel:Chapter 19 | Next |
撒慕爾紀(下) | 2 Samuel |
---|---|
1君王一聽這話,不勝悲傷,就上了門樓痛哭;他哭着說:「我兒阿貝沙隆!我兒;我兒阿貝沙隆!巴不得我替你死了!我兒阿貝沙隆!我兒!」 | 1The king was greatly disturbed and, going up to the room over the gate, he wept and said, "O, my son Absalom! My son, my son Absalom! Would that I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!" |
2有人報告約阿布說:「看,君王在痛哭哀悼阿貝沙隆。」 | 2It was reported to Joab, "The king is weeping and mourning for Absalom." |
3那天的勝利為全軍竟變成了悲哀,因為他們那天聽說君王為自己的兒子悲傷。 | 3So the victory that day turned into mourning for all the people, when they heard that the king was grieving over his son. |
4因此,那天軍人暗暗地進了城,好像由戰場上受辱逃回來的軍隊。 | 4The people quietly entered the city that day, like those fleeing from battle in shame. |
5此時君王正在掩面,大聲哀哭說:「我兒阿貝沙隆!我兒阿貝沙隆!我兒!」 | 5The king covered his face and was crying aloud, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!" |
6約阿布進去對君王說:「你今天大傷你僕人們的臉面,他們救了你的性命,你兒女的性命,你妻妾的性命; | 6Joab then came to the king's house and said, "You have today put to shame all your servants who saved your life, the lives of your sons and daughters, and of your wives and concubines. |
7然而恨你的,你反愛他;愛你的,你反恨他。今天你已明確表示:王侯和臣民為你不算什麼。我也明明看出:阿貝沙隆今天若能活着,我們都死了,你纔安心呢! | 7Yes, you love those who hate you and hate those who love you. For you have made it clear today that your commanders and guards mean nothing to you. I know that if Absalom were alive today and all of us dead, you would be pleased. |
8現今你快起來,出去,說幾句使你僕人們安心的話罷!我指着上主起誓,如果你不出去,今夜再沒有一個人同你一起了。這禍患於你要超過你從小至今所遭遇的一切禍患。」 | 8You must now show yourself and say a good word to your guards for, I swear by Yahweh, if you do not, no one will stay with you tonight, and this will be worse than all the evil that has happened to you from your youth to the present day." |
9君王就起來,坐在大門口。遂有人向軍民傳報說:「君王已坐在門口!」軍人便都聚齊,來到君王前。以色列人各自逃回自己的營幕。 | 9So the king took his seat at the gate and as the people were informed that the king was sitting at the gate, they came before him. The people of Israel had fled, each man to his own home. |
10那時,以色列各支派的民眾紛紛議論說:「君王從仇人手中解救了我們,又從培肋舍特人手中拯救了我們,現在,他竟為逃避阿貝沙隆離開了本國。 | 10Yet throughout all the tribes of Israel, the people were arguing, "The king who delivered us from the Philistines has had to flee because of Absalom. |
11我們曾給阿貝沙隆傅油為管理我們,他已經戰死。現今你們等什麼,還不把君王接回來?」 | 11We ourselves anointed Absalom to rule over us. But if he died in battle, what prevents us from bringing back the king?" |
12全以色列這提議傳到君王那裏。達味王遂派人對司祭匝多克和厄貝雅塔爾說:「你們應向猶大長老說:為什麼你們要等最後纔去迎接君王回宮呢? | 12King David heard what the Israelites said. So he sent this message to the priests Zadok and Abiathar, "Say to the elders of Judah: 'Why should you be the last to bring the king back to his house? |
13你們是我的兄弟,我的骨肉,為什麼你們等到最後纔去迎接君王呢? | 13You are relatives, of my own race. Why should you be the last to bring back the king?' |
14你們要向阿瑪撒說:你不是我的骨肉嗎?若我不叫你一生代替約阿布作元帥,願天主這樣罰我,且更加倍地罰我!」 | 14Say also to Amasa, 'Are you not of my own family? I swear before God that I will make you general of my army in place of Joab." |
15那時,全猶大人都同心合意,一致派使者到君王那裏說:「請你和你的臣僕回來罷!」 | 15So he won over the men of Judah and, as one man, they sent word to the king, "Please return with your servants." |
16君王就動身回來,到了約但河。這時迎接君王的猶大人來到了基耳加耳,協助君王渡約但河。 | 16So the king came back and the men of Judah went over to Gilgal to welcome him and help him cross the Jordan. |
17那時,巴胡陵的本雅明人革辣的兒子史米,也趕快來同那些猶大人歡迎達味君王。 | 17Shimei, son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David. |
18同他來的,還有一千本雅明人。撒烏耳的家僕漆巴和他十五個兒子同二十個僕人,也來到約但河迎接君王。 | 18He had taken with him a thousand men from Benjamin. Ziba also, the steward of Saul's family, hurried down to the Jordan before the king with his fifteen sons and twenty servants. |
19他們都到渡口那邊,協助君王的家族過河,聽君王的調動;君王快要過約但河時,革辣的兒子史米就俯伏在君王前, | 19He helped the king's household cross the ford and attended to his needs. Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was about to cross the Jordan, |
20向他說:「我主,請不要歸罪於我,求你不要懷念大王出離耶路撒冷時,你僕人所犯的罪;願大王不要把這事放在心上! | 20and said to him, "Let not my lord hold me guilty or remember the wrong your servant did when my lord the king left Jerusalem. Let not the king remember this, |
21因為你的僕人自知犯了罪。看,如今我是若瑟全家族中,首先來歡迎我主大王的。」 | 21for I confess that I have sinned; and therefore I have come today, the first from Joseph's tribes to welcome my lord the king." |
22責魯雅的兒子阿彼瑟立即發言說:「史米辱罵了上主的受傅者,難道為了他這番話就不該死嗎?」 | 22Abishai the son of Zeruiah answered, "Shall not Shimei be put to death for having cursed Yahweh's anointed?" |
23達味卻答說:「責魯雅的兒子們,我與你們有什麼關係?竟使你們今天與我作對!今天還可以將一個以色列人處死嗎?難道我不知道,我今天又作了以色列的君王?」 | 23But David said, "Far be it from me to listen to you, you sons of Zeruiah! This is bad advice; no one shall be put to death in Israel today. Do I not know that I am ruling again over Israel this day?" |
24然後君王向史米說:「你不會死!」君王遂向他起了誓。 | 24So the king assured Shimei with an oath, "You shall not die." |
25撒烏耳的孫子默黎巴耳也下來歡迎君王;他自從君王出走的那日起,直到他平安歸來的這一天,沒有洗腳,沒有修鬚,也沒有換洗自己的衣服。 | 25Mepibaal, the son of Saul, came down from Jerusalem to meet the king. He had not washed his feet, or trimmed his beard, or cleaned his clothes since the king departed. |
26他由耶路撒冷來歡迎君王時,君王問他說:「默黎巴耳!你為什麼不同我一起出走呢?」 | 26When he arrived to meet the king, the king said to him, "Why did you not go with me, Mepibaal?" |
27他答說:「我主大王!我的僕人哄騙了我,你僕人曾向他說:給我備一匹驢,我好騎着跟王一齊去,因你僕人腳跛。 | 27He answered, "My lord, O king! My steward deceived me. For I said to him, 'Saddle an ass for me so that I may ride on it and go with the king,' since I am lame. |
28他又在我主大王前毀謗了你的僕人;但我主大王像天主的天使,你看怎樣好,就怎樣作罷! | 28But he has slandered me to my lord the king. And yet my lord the king is like an angel of God. Do, therefore, what seems good to you. |
29因為我父全家對於我主大王,都是該死的人,你反而使你的僕人與你同桌共食,我那裏還有名分來向大王訴苦?」 | 29My father's family was doomed to die before my lord the king, but you counted your servant among those who eat at your table. What further right do I have to complain to the king?" |
30君王對他說:「你何必再說?我已決定,你該和漆巴平分產業。」 | 30The king said to him, "Why talk more? I have decided - you and Ziba shall divide the land." |
31默黎巴耳回答君王說:「我主大王既然平安回朝,讓他全佔有罷!」 | 31Mepibaal answered, "Oh, let him take it all since my lord the king has come home safely." |
32基肋阿得人巴爾齊來從洛革林下來,陪伴君王過了約但河,在約但河岸與他辭別。 | 32Now, Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and he crossed the Jordan with him; then he said goodbye to him. |
33巴爾齊來年紀很老,已八十歲。君王住在瑪哈納因時,他供給了君王的吃用,他原很富有。 | 33Barzillai was a very old man of eighty, who, being a very wealthy man, had provided the king with food when he remained in Mahanaim. |
34君王向巴爾齊來說:「你同我一起去罷!我願在耶路撒冷供養你的老年。」 | 34The king said to Barzillai, "Come, join me and stay with me; I will take care of you in Jerusalem." |
35巴爾齊來回答君王說:「即使我同大王上耶路撒冷去,我還能活幾年? | 35But Barzillai said to the king, "How many more years will I live that I should go up with the king to Jerusalem? |
36我現年已八十,還能分辨美醜麼?你的僕人還能嘗出吃喝的味道來麼?還能細聽伶人和歌女的樂聲麼?你的僕人為什麼還要拖累我主大王? | 36Today, I am eighty years old and can discern neither what is pleasant nor what is not. Can your servant still taste what he eats or drinks; or listen to the voice of men and women singing? Why then should your servant be an added burden to my lord the king? |
37你的僕人陪着大王過約但河,只是一點小意思,為什麼大王要給我一個這樣的報答? | 37Your servant will accompany the king just a little past the Jordan. Why should the king reward me for this? |
38請讓你的僕人回去,叫我死在靠近我父母墳墓的故鄉!看,你的僕人基默罕在這裏,他可跟我主大王同去,你看着怎樣好,就怎樣待他罷!」 | 38Please allow me to return to my own city where I may die and be buried near the graves of my father and mother. But let this my son Kimham, your servant, continue with my lord the king. You can do for him whatever it may please you. |
39達味答說:「那麼,讓基默罕跟我去好了,你看着怎樣好,我就怎樣待他;凡你向我所要求的,我必為你作到。」 | 39The king answered, "Kimham will come with me and I will give him whatever seems fit to you. Besides, I will do for you whatever you desire of me." |
40眾人都過了約但河,君王也過去了;然後與巴爾齊來親吻,祝福道別。巴爾齊來遂回了本鄉。 | 40As all the people had crossed the Jordan, the king also crossed. Then the king embraced and blessed Barzillai who then returned to his own home. |
41君王繼續向基耳加耳前行,基默罕跟他同來。猶大全民眾和一半以色列人陪着君王前行。 | 41The king went on to Gilgal accompanied by Kimham, together with the men of Judah and some Israelites. |
42眾以色列人來到君王前,向君王說:「為什麼我們的兄弟猶大人將王劫了去,領君王和君王的眷屬過了約但河?所有屬達味的人不都是他的百姓麼?」 | 42Then the Israelites came to the king and asked, "Why have our brothers, the men of Judah, grabbed you? They have brought the king and his entire family over the Jordan together with all your soldiers?" |
43眾猶大人回答以色列人說:「因為君王是我們的親族,你們為什麼因此而憤怒?我們豈是吃過君王的飯,或是領過他的俸祿?」 | 43The men of Judah answered the Israelites, "Because the king is our immediate relative. But why does this rouse your anger? Have we fed ourselves at the king's expense or received any gift from him?" |
44以色列人回覆猶大人說:「我們對君王有十倍權利,那麼,我們對達味的名分也多過你們,你們為什麼輕視我們?不是我們首先提議,要迎回我們的君王嗎?」然而猶大人的答覆比以色列人所說的話,更為激烈。 | 44But the Israelites answered the men of Judah, "We have more right to the king than you because we are ten tribes. Why did you disregard us? Were we not the first to have the king brought back?" But the men of Judah argued more vehemently than the Israelites. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org