2 Samuel:Chapter 1
Index
2 Samuel:Chapter 1 | Next |
撒慕爾紀(下) | 2 Samuel |
---|---|
1撒烏耳死後,達味擊殺阿瑪肋克人回來,在漆刻拉格住了兩天。 | 1It was thus that Saul died. As for David, he returned after defeating the Amalekites. He was already two days in Ziklag |
2第三天,有個人從撒烏耳營中跑來,衣服撕爛,滿頭灰塵,來到達味前,伏地叩拜。 | 2when, on the third day, a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dust strewn on his head. He went to David and fell to the ground in homage. |
3達味問他說:「你從那裏來?」他答說:「我從以色列營中逃命而來。」 | 3David asked him, "Where are you from?" And he answered, "I have escaped from the Israelite camp." |
4達味又問他說:「戰事怎樣?請告訴我!」他答說:「軍民從戰場上逃跑了,許多人陣亡,撒烏耳和他的兒子約納堂也死了。」 | 4David then said, "Tell me what happened." And the man told him, "The soldiers fled from the battle but many of them fell and died. Saul and his son Jonathan - they too are dead." |
5達味問那報信的少年人說:「你怎麼知道撒烏耳和他的兒子約納堂死了呢?」 | 5Then David asked the young man who reported this, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
6那報信的少年人答說:「我無意中來到基耳波亞山上,看見撒烏耳伏在自己的槍上,戰車和騎兵都快要迫近他。 | 6The young man replied, "I happened to be on Mount Gilboa and I saw Saul leaning on his spear while chariots and horsemen were closing in on him. |
7他轉身見了我,就招呼我。我答說:我在這裏。 | 7He turned around and, seeing me, called me. |
8他問我說:你是誰?我答說:我是阿瑪肋克人。 | 8I said, 'Here I am.' He asked, 'Who are you?' and I replied, 'I am an Amalekite.' |
9他向我說:來我身邊,殺了我罷!我現在雖還完全活着,但十分暈眩。 | 9He then said to me, 'Come here and kill me for I feel dizzy though I am fully alive.' |
10我就來到他身邊,明知他倒下後,決不能生存,便殺了他;取下他頭上的王冠,腕上的手鐲,帶到這裏來奉獻給我主。」 | 10So I went over and killed him, for I knew that he would fall and not rise again. Then I removed the crown from his head and the armlet from his arm, both of which I have here to give you, my lord." |
11達味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照樣作了。 | 11At this, David took hold of his clothes and tore them and his men did the same. |
12大家為撒烏耳和他的兒子約納堂,以及上主的百姓和以色列的家族,舉哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他們喪身刀下。 | 12And they mourned, weeping and fasting until evening, for the death of Saul and his son Jonathan, for all the people of Judah and for the nation of Israel. |
13達味又問那報信的少年說:「你是那裏的?」他答說:「我是阿瑪肋克僑民的兒子。」 | 13David asked the young man who told him this, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an Amalekite immigrant." |
14達味向他說:「怎麼你不怕伸手殺害上主的受傅者?」 | 14David said, "Why were you not afraid to lay your hands on Yahweh's anointed and kill him?" |
15達味遂叫一個少年人來,向他說:「前來,殺了他!」少年人把他一刀砍死了。 | 15He then called one of his men and ordered him, "Come and strike him down." He struck down the Amalekite and killed him. |
16同時達味對他說:「你的血應歸在你頭上,因為你親口作供說:我殺死了上主的受傅者。」 | 16David declared, "You will answer for your own blood for you condemned yourself when you said, 'I have killed Yahweh's anointed'." |
17事後,達味作了這首哀歌,追悼撒烏耳和他的兒子約納堂, | 17David sang this song of lamentation for Saul and his son Jonathan, and had it taught to the people of Judah. It is called "The Bow" |
18命令猶大子弟學習這首哀歌,這歌載在《義士書》上: | 18and is found in the Book of the Just. |
19「以色列的榮華,倒在你的高崗上;英雄怎會陣亡? | 19"Your glory, O Israel, is slain upon your mountains! How the mighty ones have fallen! |
20不要在加特報告,不要在阿市刻隆街市宣揚,免得培肋舍特的女子歡樂,免得未受割損者的女郎雀躍! | 20Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon lest the Philistine women rejoice, lest foreign maidens exult. |
21基耳波亞山,不祥的山野!在你那裏露不再降,雨不再下!因為英雄的盾牌,受了褻瀆,撒烏耳的盾牌,那傅油者的武器。 | 21Mountains of Gilboa, let neither dew nor rain visit you, no more fertile fields on you! For on you the shield of the valiant was defiled. |
22對傷者的血,英雄的脂油,約納堂的弓總不後轉,撒烏耳的劍決不空還。 | 22The shield of Saul was not anointed with oil; but with the blood of the slain. From the fat of the warriors, the bow of Jonathan did not turn back, nor did the sword of Saul return unstained. |
23撒烏耳與約納堂,相親相愛,生相聚,死不離,神速過鷹,勇猛勝獅。 | 23Saul and Jonathan, beloved and cherished, neither in life nor in death were they parted; swifter than eagles they were and stronger than lions. |
24以色列女郎!應痛悼撒烏耳,他給你們披上了愉快的紫衣,在你們衣服上點綴了金飾。 | 24Women of Israel, weep over Saul who clothed you in precious scarlet. |
25英雄怎會在戰鬥中陣亡!哎,約納堂!對你的死,我極度哀痛! | 25How the valiant have fallen! In the midst of the battle Jonathan lies slain on your mountains. |
26我的兄弟約納堂,我為你萬分悲傷!你愛我之情,何等甜蜜!你對我的愛,勝於婦女之愛。 | 26I grieve for you, my brother Jonathan; how dear have you been to me! Your love for me was wonderful, even more than the love of women. |
27英雄怎會陣亡!戰爭的武器怎會喪亡!」 | 27How the valiant have fallen! The weapons of war have perished!" |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org