2 Samuel:Chapter 6
Index
Previous | 2 Samuel:Chapter 6 | Next |
撒慕爾紀(下) | 2 Samuel |
---|---|
1達味又調集了以色列所有的精兵,共三萬人。 | 1David gathered together once more all the picked men of Israel, numbering thirty thousand in all. |
2達味和他身邊所有的人,起身到猶大巴阿拉去,要從那裏將天主的約櫃運上來。這約櫃名叫「坐於革魯賓上的萬軍的上主。」 | 2Then he and all the people with him in Baala-Judah set forth to bring up from there the ark of God on which Yahweh of hosts pronounced and put his Name, he who rests on the cherubim. |
3人遂將天主的約櫃,從丘陵上的阿彼納達布家裏抬出,放在一輛新車上,阿彼納達布的兩個兒子,烏匝和阿希約駕駛新車。 | 3They placed the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the cart |
4烏匝走在天主約櫃的後面,阿希約走在前面。 | 4with the ark of Yahweh, with Ahio walking before it. |
5達味和以色列全家在上主面前興高采烈地舞蹈作樂,彈琴、擊弦、敲鼓、搖鈴、擊鈸。 | 5David and the Israelites were joyfully celebrating before Yahweh, singing and playing on lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals. |
6當他們來到納貢的禾場時,因為牛幾乎使天主的約櫃傾倒,烏匝便伸手扶住。 | 6When they came to the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled and Uzzah stretched his hand to the ark of God to hold it. |
7為了他一時的冒失,上主就向烏匝發怒,將他擊殺,他便死在天主的約櫃旁。 | 7Yahweh's anger burnt against Uzzah and God struck him there; Uzzah died there beside the ark of God. |
8達味因為上主擊殺了烏匝,很覺悲傷,於是那地方名叫培勒茲烏匝,直到今日。 | 8David was angry because Yahweh had struck Uzzah, and that place is called Perez-Uzzah to the present day. |
9那天,達味對上主害了怕,心想:「上主的約櫃如何能進入我那裏?」 | 9David was afraid of Yahweh that day and said, "How can the ark of Yahweh come to me?" |
10因此,達味不願上主的約櫃遷入達味城自己那裏,卻運往加特人敖貝得厄東家中。 | 10So David refused to take the ark of Yahweh into the city of David but had it brought, instead, to the house of Obededom the Gittite. |
11上主的約櫃在加特人敖貝得厄東家中,存放了三個月,上主祝福了敖貝得厄東和他的全家。 | 11Yahweh's ark remained there for three months and Yahweh blessed Obededom and all his household. |
12有人告訴達味,上主為了天主的約櫃祝福了敖貝得厄東的家,和他所有的一切。達味就去將天主的約櫃,由敖貝得厄東家興高彩烈地抬上達味城來。 | 12King David was told that Yahweh had blessed the family of Obededom and all that belonged to him because of the ark of God, so he went to bring up the ark of God from the house of Obededom to the city of David, rejoicing. |
13每當抬上主約櫃的人走六步,他就祭獻一頭牛和一隻肥羊。 | 13After those who carried the ark of Yahweh had walked six paces, they sacrificed an ox and a fattened calf. |
14同時達味束着細麻的「厄弗得」,在上主面前盡力跳舞。 | 14David whirled round dancing with all his heart before Yahweh, wearing a linen ephod, |
15這樣,達味與以色列全家大聲歡呼,吹起號筒,將上主的約櫃迎上來。 | 15for he and all the Israelites brought up the ark of Yahweh, shouting joyfully and sounding the horn. |
16當上主的約櫃進入達味城時,撒烏耳的女兒米加耳,由窗內窺看,見達味王在上主面前跳躍舞蹈,心中就輕視他。 | 16As the ark of Yahweh entered the city of David, Michal, Saul's daughter, looked out of the window; and when she saw King David leaping and whirling round before Yahweh, she despised him in her heart. |
17他們將上主的約櫃抬來,安置在預備好的地方,停在達味為約櫃建立的帳幕中央;達味給上主奉獻了全燔祭與和平祭。 | 17They brought in the ark of Yahweh and laid it in its place in the tent which David had pitched for it. Then David offered burnt and peace offerings before Yahweh. |
18達味獻完了全燔祭與和平祭後,以萬軍上主的名祝福了百姓。 | 18Once the offerings had been made, David blessed the people in the name of Yahweh of hosts, |
19以後,分給所有百姓,全以色列民眾,不論男女,每人一塊餅,一塊肉,一塊葡萄乾餅。然後百姓各自回了本家。 | 19and distributed to each of them, to each man and woman of the entire assembly of Israel, a loaf of bread, a portion of meat and a raisin cake. With this, all the people left for their homes. |
20達味回來祝福本家時,撒烏耳的女兒米加耳出來迎接達味說:「以色列的君王今天多麼榮耀!他今天在臣僕的婢女前赤身露體,活像一個赤身露體的小丑。」 | 20When David returned to bless his household, Michal, Saul's daughter, met him and said, "How the king of Israel honored himself today, exposing himself before his servants' maids as uncouth men do!" |
21達味回答米加耳說:「在廢棄你父和他全家,而選拔了我的上主面前,在派我為上主百姓以色列首領的上主面前,我甘願舞蹈, | 21But David said to Michal, "I did that before Yahweh who chose me instead of your father and his family, making me commander over Israel, Yahweh's people. By Yahweh's life I swear that I will dance and whirl again before him. |
22甘願加倍卑賤我自己!我在你眼中被視為卑賤,但在你所說的婢女們前,我必受到尊敬。」 | 22I will humble myself still more and you may look at me, but I will not be rejected by the maids you spoke about." |
23從此撒烏耳的女兒米加耳,到死再沒有生育。 | 23And Michal, Saul's daughter, had no child to the day she died. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org