Acts:Chapter 16
Index
Previous | Acts:Chapter 16 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1保祿來到了德爾貝和呂斯特辣。在那裏有個門徒,名叫弟茂德,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人, | 1Paul traveled on to Derbe and then to Lystra. A disciple named Timothy lived there, whose mother was a believer of Jewish origin but whose father was a Greek. |
2在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。 | 2As the believers at Lystra and Iconium spoke well of him, Paul wanted Timothy to accompany him. |
3保祿願意他隨自己同去,為了那些地方的猶太人的緣故,帶他去行了割損禮,因為眾人都知道他的父親是希臘人。 | 3So he took him and, because of the Jews of that place who all knew that his father was a Greek, he circumcised him. |
4當他們經過各城時,就將宗徒和長老在耶路撒冷所議定的規條,交給他們遵守; | 4As they traveled from town to town, they delivered the decisions of the apostles and elders in Jerusalem, for the people to obey. |
5於是各處教會信德穩固,數目天天增加。 | 5Meanwhile, the churches grew stronger in faith and increased in number every day. |
6聖神既阻止他們在亞細亞講道,他們就經過夫黎基雅和迦拉達地區, | 6They traveled through Phrygia and Galatia, because they had been prevented by the Holy Spirit from preaching the message in the province of Asia. |
7到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去, | 7When they came to Mysia, they tried to go on to Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this. |
8遂繞過米息雅,下到了特洛阿。 | 8So, passing by Mysia, they went down to Troas. |
9夜間保祿見了一個異象,有個馬其頓人站着,請求他說:「請往馬其頓去,援助我們罷!」 | 9There one night Paul had a vision. A Macedonian stood before him and begged him, "Come over to Macedonia and help us!" |
10保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。 | 10When he awoke, he told us of this vision and we understood that the Lord was calling us to give the Good News to the Macedonian people. |
11我們從特洛阿開船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿頗里, | 11So we put out to sea from Troas and sailed straight across to Samothrace Island, and the next day to Neapolis. |
12從那裏到了斐理伯,這是馬其頓一區的首城,羅馬的殖民地。我們就在這城裏住了幾天。 | 12From there we went inland to Philippi, the leading city of the district of Macedonia, and a Roman colony. We spent some days in that city. |
13安息日,我們出了城門,到了河邊,我們知道那裏有個祈禱所。我們遂坐下向聚集的婦女講話。 | 13On the sabbath we went outside the city gate to the bank of the river where we thought the Jews would gather to pray. We sat down and began speaking to the women who were gathering there. |
14有個敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城賣紫紅布的,她一直在聽;主開明了她的心,使她接受保祿所講的話。 | 14One of them was a God-fearing woman named Lydia from Thyatira City, a dealer in purple cloth. As she listened, the Lord opened her heart to respond to what Paul was saying. |
15她同她一家領了洗,便請求說:「你們若認為我是忠於主的人,就請到我家去住。」遂強邀我們去了。 | 15After she had been baptized together with her household, she invited us to her house, "If you think I am faithful to the Lord, come and stay at my house." And she persuaded us to accept her invitation. |
16當我們往祈禱所去時,有個附占卜之神的女孩,向我們迎面走來;她行占卜,使她的主人們大獲利潤。 | 16One day, as we were on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a divining spirit and gained much profit for her owners by her fortune-telling. |
17她跟着保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」 | 17She followed Paul and the rest of us shouting, "These people are servants of the Most High God. They will make known to you a way of salvation." |
18她這樣行了多日,保祿就厭煩了,轉身向那惡神說:「我因耶穌基督之名,命你從她身上出去。」那惡神即刻便出去了。 | 18The girl did this for several days until Paul was annoyed. Then he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ, I command you, come out of her!" The spirit went out of her that very moment. |
19她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領; | 19When her owners realized that all the profits they expected had gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the local authorities. |
20又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市, | 20And when they had turned them over to the officials, they said, |
21竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」 | 21"These people are Jews and they are disturbing our city. They have come here to introduce customs which are not lawful for us Romans to adopt or practice." |
22群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。 | 22So they set the crowd against them and the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be flogged. |
23打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守; | 23And after inflicting many blows on them, they threw them into prison, charging the jailer to guard them safely. |
24獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。 | 24Upon receiving these instructions, he threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood. |
25約在半夜時分,保祿和息拉祈禱讚頌天主,囚犯都側耳靜聽。 | 25About midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening. |
26忽然地震大作,甚至監獄地基都搖動了,所有的門立時開了,眾人的鎖鏈也解開了。 | 26Suddenly a severe earthquake shook the place, rocking the prison to its foundations. Immediately all the doors flew open and the chains of all the prisoners fell off. |
27獄警醒來,見監門全開着,以為囚犯都已逃走,就拔出劍來,想要自殺。 | 27The jailer woke up to see the prison gates wide open. Thinking that the prisoners had escaped, he drew his sword to kill himself, |
28保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」 | 28but Paul shouted to him, "Do not harm yourself! We are all still here." |
29獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前, | 29The jailer asked for a light, then rushed in, and fell at the feet of Paul and Silas. |
30然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救?」 | 30After he had secured the other prisoners, he led them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?" |
31他們說:「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」 | 31They answered, "Believe in the Lord Jesus Christ and you and your household will be saved." |
32他們就給他和他家所有的人,講了主的聖道。 | 32Then they spoke the word of God to him and to all his household. |
33當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗; | 33Even at that hour of the night, the jailer took care of them and washed their wounds; and he and his whole household were baptized at once. |
34遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。 | 34He led them to his house, spread a meal before them and joyfully celebrated with his whole household his newfound faith in God. |
35到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」 | 35The next morning the officials sent police officers with the order, "Let those men go." |
36獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」 | 36So the jailer said to Paul and Silas, "The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave and go in peace." |
37可是保祿向他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,就公開鞭打我們,又把我們下在監裏;現在卻要秘密地趕我們出去嗎?絕對不可!他們得親自來領我們出去!」 | 37But Paul said to him, "They flogged us publicly, and jailed us without trial, men who are Roman citizens; and now they want to smuggle us out secretly? Oh no! Let them come themselves and lead us out." |
38侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起 來, | 38The police officers reported this to the officials, who were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens. |
39遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。 | 39So they went to the prison with many of their friends and invited them to leave, "We did not know that you were upright men." And when Paul and Silas were leaving, they added, "When you are out, please do not bring trouble on us for having spoken sharply to you." |
40二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。 | 40Once outside the prison, Paul and Silas went to Lydia's house where they met and encouraged the brothers and sisters, and then departed. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org