Acts:Chapter 19
Index
Previous | Acts:Chapter 19 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1阿頗羅在格林多的時候,保祿走遍了高原地帶後,來到厄弗所,遇見了幾個門徒, | 1While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the country and came to Ephesus. There he found some disciples |
2向他們說:「你們信教的時候,領了聖神沒有?」他們回答說:「連有聖神,我們都沒有聽過。」 | 2whom he asked, "Did you receive the Holy Spirit when you became believers?" They answered, "We have not even heard that anyone may receive the Holy Spirit." |
3保祿說:「那麼,你們受的是什麼洗?」他們說:「是若翰的洗。」 | 3Paul then asked, "What kind of baptism have you received?" And they answered, "The baptism of John." |
4保祿說:「若翰授的是悔改的洗,他告訴百姓要信在他以後來的那一位,就是要信耶穌。」 | 4Paul then explained, "John's baptism was for conversion, but he himself said they should believe in the one who was to come, and that one is Jesus." |
5他們聽了,就因主耶穌之名領了洗。 | 5Upon hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
6保祿給他們覆手,聖神便降在他們身上,他們就講各種語言,也說先知話。 | 6Then Paul laid his hands on them and the Holy Spirit came down upon them; and they began to speak in tongues and to prophesy. |
7他們一共約有十二人。 | 7There were about twelve of them in all. |
8保祿進了會堂,放膽講論,一連三個月,辯論天主之國的事,來勸化人。 | 8Paul went into the synagogue and for three months he preached and discussed there boldly, trying to convince them about the Kingdom of God. |
9但有些人心硬不信,在大眾面前辱罵聖道,保祿便離開他們,把門徒分別出來,每天在提郎諾的學校裏辯論; | 9Some of them, instead of believing, grew obstinate and criticized the way publicly. So Paul departed from them and took the disciples with him. He taught daily in the lecture hall of a certain Tyrannus, from eleven to four in the afternoon. |
10這事進行了兩年,以致凡住在亞細亞的人,都聽見了主的道理,猶太人希臘人都有。 | 10He did this for two years, so that all those who lived in the province of Asia, both Jews and non-Jews, heard the word of the Lord. |
11天主藉保祿的手,行了一些非常的奇事, | 11God did extraordinary deeds of power through the hands of Paul. |
12什至有人拿去他身上的毛巾和圍裙,放在病人身上,疾病便離開他們,惡魔也出去了。 | 12Even handkerchiefs or cloths that had touched his skin were laid upon the sick and their illnesses were cured, and evil spirits also departed from them. |
13那時,有幾個周遊的猶太驅魔者,擅自向附有惡魔的人,呼號主耶穌的名,說:「我因保祿所宣講的耶穌,命你們出去!」 | 13Some Jews who traveled around driving out evil spirits, also tried to use the name of the Lord Jesus over those possessed by evil spirits, saying, "I command you by this Jesus whom Paul preaches." |
14有個猶太司祭長,名叫斯蓋瓦,他的七個兒子都作這事。 | 14Among them were the sons of a Jewish priest named Sceva. |
15惡魔回答他們說:「耶穌我認識,保祿我也熟識;可是,你們是誰呀? | 15But one day, when they entered a house and dared to do this, the evil spirit said to them, "Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?" |
16於是那個身附惡魔的人,便撲到他們身上,而制服了他們,勝過了他們,以致他們赤着身子,帶着傷,從那屋裏逃走了。 | 16Then the man with the evil spirit sprang at them and overpowered first one and then another. And he handled them so violently that they fled from that house naked and mauled. |
17凡住在厄弗所的猶太人和希臘人,知道了這事,就都害怕起來;主耶穌的名字也傳揚開了。 | 17This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus; all of them were very impressed and the name of the Lord Jesus came to be held in great honor. |
18信教的人中,有許多來承認,並報告自己以往所行的事; | 18Many of those who had become believers came forward and openly acknowledged their former practices. |
19其中有好些曾行過巫術的人,把書籍一起帶來,當着眾人的面燒燬了;他們估計書價,得知共值五萬銀幣。 | 19Many who had practiced magic arts collected their books and burned them in front of everyone. When the value of these was assessed, it came to fifty thousand silver coins. |
20這樣,主的道理大為發揚,日漸堅固。 | 20In this way, the word of the Lord spread widely and with power. |
21這些事以後,保祿決意要經過馬其頓和阿哈雅往耶路撒冷去,說:「我在到那裏以後,也該看看羅馬。」 | 21When all these events were completed Paul, led by the Holy Spirit, decided to travel through Macedonia and Achaia again and then go on to Jerusalem. And he said, "After I have been there, I must visit Rome also." |
22就打發他的兩位助手,弟茂德和厄辣斯托,往馬其頓去,自己暫時留在亞細亞。 | 22So he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia ahead of him, while he himself stayed on for a time in Asia. |
23在那時候,關於主的道,起了不少的騷動。 | 23About that time the city was deeply troubled because of the way. |
24原來有個名叫德默特琉的銀匠,製造阿爾特米的銀龕,使工匠們獲利不少。 | 24It all began because of a certain silversmith named Demetrius, who made silver models of the temple of the goddess Artemis and whose business brought a great deal of profit to the workers. |
25他把他們和同業的工人集合起來說:「同人們!你們知道:我們是靠這手藝發財的。 | 25He called them, together with others who did similar work, and said, "Friends, you know that our prosperity depends on this work. |
26你們看見,也聽到:這個保祿,不僅在厄弗所,而且幾乎在整個亞細亞勸服了許多人,說:『人手製造的,並不是神。』 | 26But, as you can see and hear for yourselves, this Paul has led astray a great number of people, not only here in Ephesus, but also throughout most of the province of Asia. And he has convinced them that gods made by human hands are no gods at all. |
27這不但使我們這分行業,有遭人唾棄的危險,而且連偉大女神阿爾特米的廟,也要被視為無物,甚至整個亞細亞和天下所敬拜的女神的尊威,也將被消滅。」 | 27The danger grows that not only our trade will be discredited, but even that the temple of the great goddess Artemis will count for nothing. She whom Asia and all the world worships may soon be stripped of her renown." |
28他們聽了,滿懷怒氣,喊着說:「大哉!厄弗所人的阿爾特米!」 | 28On hearing this they became enraged and began shouting, "Great is Artemis of the Ephesians!" |
29於是滿城混亂起來,他們捉住了保祿的旅伴馬其頓人加約及阿黎斯塔苛,一起衝到劇場。 | 29The uproar spread throughout the whole city. The mob rushed to the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were Paul's traveling companions. |
30保祿願意,進去會見民眾,可是門徒們不讓他去; | 30Paul wished to face this crowd, but the disciples would not let him. |
31還有幾位亞細亞的首長,是他的朋友,也打發人到他那裏,勸他不要冒險到劇場去。 | 31Some of the counselors of the Asian province also, who were friends of Paul, sent him a message begging him not to show himself in the theater. |
32當時眾人亂叫亂嚷,的確是一個混亂的集會,大多數都不知道為了什麼而聚會。 | 32Meanwhile the whole assembly was in an uproar. Some shouted one thing, and some shouted another and most of them did not know why they were there. |
33群眾中有些人推舉出亞歷山大來,猶太人就推他上前;亞歷山大就揮了揮手,要想向民眾分辯。 | 33Some of the crowd wanted a certain Alexander to speak, whom the Jews put forward. Alexander intended to make a speech of defense before the crowd, |
34可是眾人一認出他是猶太人來,就都同聲呼喊:「大哉!厄弗所人的阿爾特米!」約兩小時之久。 | 34but when they recognized that he was a Jew, they chanted all together for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!" |
35書記官使群眾安靜下來,說:「厄弗所人啊!誰不知道厄弗所人的城,是偉大阿爾特米的廟,和那從天降下的神像的看守者呢? | 35Finally the town clerk was able to calm the mob. He said, "Citizens of Ephesus, who does not know that Ephesus is keeper of the temple of the great Artemis, and of her image which fell from the sky? |
36這些事既不能反駁,你們就該鎮靜,不要冒昧從事。 | 36Since these things are undeniable, you must calm yourselves and do nothing rash. |
37你們帶來的這些人,既不是褻聖者,也沒有出言侮辱我們的女 神; | 37These men whom you brought here are not temple-robbers nor have they spoken ill of our goddess. |
38所以,如果德默特琉和他同業的工匠,有什麼案件反對某人,有訴訟期,又有總督在,他們儘可彼此對告。 | 38If Demetrius and his fellow craftsmen want to bring charges against anyone, the courts are open and there are officials. Let them bring charges against each other. |
39但你們若還要求什麼餘外的事,可以在法定的集會裏解決。 | 39If there is anything further that needs to be investigated, let it be done in the lawful assembly. |
40關於今天的事,我們實在有被控作亂的危險,因為這本是無緣無故的;我們對這事,對這次集會,也不能指出理由來。」他說了這些話,纔把集會遣散了。 | 40For as it is today, we are in danger of being charged with rioting, since there is no valid excuse we can give for this wild demonstration." |
41 | 41And the town clerk dismissed the assembly. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org