Acts:Chapter 20
Index
Previous | Acts:Chapter 20 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1暴動平息後,保祿便派人去叫門徒們來,勸勉一番,就辭別他們,出發往馬其頓去。 | 1After the uproar died down, Paul called his disciples together to encourage them. Then he said goodbye and set out on his journey to Macedonia. |
2他走遍了那一帶地方,多方勸勉信徒後,就到了希臘, | 2He traveled throughout those regions and spent himself in speaking and encouraging them. He finally arrived in Greece. |
3在那裏住了三個月。當他正要乘船去敘利亞時,猶太人卻設計陷害他,他遂決意經馬其頓回去。 | 3When he had been there for three months, he wanted to set sail for Syria, but as the Jews were plotting against him, he decided to return by way of Macedonia. |
4伴隨他【到亞細亞】的,有貝洛雅人丕洛的兒子索帕特爾,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色貢多,德爾貝人加約和弟茂德,還有亞細亞人提希苛和特洛斐摩。 | 4When he was about to leave for the Asian province, some companions went with him, Sopater, son of Pyrrhus, from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, Tychicus and Trophimus from Asia. |
5這些人先去了,在特洛阿等候我們; | 5So they went ahead and waited for us in Troas, |
6至於我們,無酵節後,纔從斐理伯啟航,直到第五天纔抵達特洛阿,到了他們那裏,在那裏住了七天。 | 6while we set sail from Philippi as soon as the festival of Unleavened Bread was over. Five days later we joined them in Troas where we spent a week. |
7一週的第一天,我們相聚擘餅時,保祿便向民眾講道,因為他第二天要走,遂把話拖長,直到半夜。 | 7On the first day of the week we were together for the breaking of the bread, and Paul, who intended to leave the following day, spoke at length. The discourse went on until midnight, |
8在我們聚會的那座樓上,有許多燈。 | 8with many lamps burning in the upstairs room where we were gathered. A young man named Eutychius was sitting on the window ledge, |
9有個青年名叫厄烏提曷,坐在窗台上,因保祿講道稍長,就沉沉欲睡;及至熟睡後,就從三樓墮下;扶起來時,已經死了。 | 9and as Paul kept on talking, Eutychius grew more and more sleepy, until he finally went sound asleep and fell from the third floor to the ground. There they found him dead. |
10保祿下來,伏在他身上,抱住他說:「你們不要慌亂,因為他的靈魂還在他身上呢。」 | 10Paul went down, bent over him and took him in his arms. "Do not be alarmed," he said, "there is life in him." |
11遂上去,擘開餅,吃了。又談了很久,直到天亮,這纔出發。 | 11Then he went back upstairs, broke the bread and ate. After that he kept on talking with them for a long time until daybreak and then he left. |
12他們把活了的孩子領去,都非常快慰。 | 12As for the young man, they lifted him up alive and were greatly comforted. |
13我們上船先行,直向阿索航去,要從那裏接保祿上船;因為他這樣規定,自己要走陸路。 | 13We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were to pick up Paul. This was the arrangement since Paul intended to travel by foot. |
14當他在阿索與我們會合時,我們便接他上船,來到米提肋乃。 | 14In fact, we met him at Assos and taking him aboard, we went on to Mitylene. |
15從那裏航行,次日到了希約對面,次日再向撒摩駛去,次日就到了米肋托。 | 15We sailed from there and arrived off Chios the next day. A day later we came to Samos and the following day we reached Miletus. |
16因為保祿已決定駛過厄弗所,免得在亞細亞耽擱時間;原來他想趕程前行,假如可能,願在耶路撒冷過五旬節。 | 16Paul had decided to sail past Ephesus, so as not to lose time in Asia, for he was eager to reach Jerusalem by the day of Pentecost, if at all possible. |
17保祿從米肋托打發人到厄弗所,請教會的長老來。 | 17From Miletus Paul sent word to Ephesus, summoning the elders of the Church. |
18他們到了他那裏,他便向他們說:「你們知道:自從我來到亞細亞的第一天起,與你們在一起,始終怎樣為人, | 18When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you from the first day I set foot in the province of Asia, |
19怎樣以極度的謙遜,含着眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。 | 19how I served the Lord in humility through the sorrows and trials that the Jews caused me. |
20你們也知道:凡有益於你們的事,我沒有一樣隱諱而不傳給你們的,我常在公眾前,或挨家教訓你們, | 20You know that I never held back from doing anything that could be useful for you; I spoke publicly and in your homes |
21不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。 | 21and I urged Jews and non-Jews alike to turn to God and believe in our Lord Jesus. |
22看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裏要遇到什麼事,我不知道; | 22But now I am going to Jerusalem, chained by the Spirit, without knowing what will happen to me there. |
23我只知道聖神在各城中向我指明說:有鎖鏈和患難在等待我。 | 23Yet in every city the Holy Spirit warns me that imprisonment and troubles await me. |
24可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶穌叫我給天主恩寵的福音作證的任務,我沒有任何理由,珍惜我的性命。 | 24Indeed I put no value on my life, if only I can finish my race and complete the service to which I have been assigned by the Lord Jesus, to announce the good news of God's grace. |
25我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。 | 25I now feel sure that none of you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom of God will ever see me again. |
26因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的, | 26Therefore I declare to you this day that my conscience is clear with regard to all of you. |
27因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。 | 27For I have spared no effort in fully declaring to you God's will. |
28聖神既在全群中立你們為監督,牧養天主用自己的血所取得的教會,所以你們要對你們自己和整個羊群留心。 | 28Keep watch over yourselves and over the whole flock the Holy Spirit has placed into your care. Shepherd the Church of the Lord which he has won at the price of his own blood. |
29我知道在我離開之後,將有兇暴的豺狼進到你們中間,不顧惜羊群, | 29I know that after I leave, ruthless wolves will come among you and not spare the flock. |
30就是在你們中間,也要有人起來講說謬論,勾引門徒跟隨他們。 | 30And from among yourselves, some will arise corrupting the truth and inducing the disciples to follow them. |
31因此,你們要警醒,記住我三年之久,日夜不斷地含淚勸勉了你們每一個人。 | 31Be on the watch, therefore, remembering that for three years, night and day, I did not cease to warn everyone even with tears. |
32現在,我把你們托付給天主和他恩寵之道,他能建立你們,並在一切聖徒中,賜給你們嗣業。 | 32Now I commend you to God and to his grace-filled word, which is able to make you grow and gain the inheritance that you shall share with all the saints. |
33我沒有貪圖過任何人的金銀或衣服。 | 33I have not looked for anyone's silver, gold or clothing. |
34你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。 | 34You yourselves know that these hands of mine have provided for both my needs and the needs of those who were with me. |
35在各方面我都給你們立了榜樣,就是必須這樣勞動,扶助病弱者;要記住主耶穌的話,他說過:『施予比領受更為有福。』」 | 35In every way I have shown you that by so working hard one must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, 'Happiness lies more in giving than in receiving.'" |
36說完這些話,便跪下同眾人祈禱。 | 36After this discourse, Paul knelt down with them and prayed. |
37眾人都大哭起來,並伏在保祿的頸項上,口親他。 | 37Then they all began to weep and threw their arms around him and kissed him. |
38他們最傷心的,是為了保祿說的這句話:以後他們不得再見他的面了。他們便送他上了船。 | 38They were deeply distressed because he had said that they would never see him again. And they went with him even to the ship. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org