Acts:Chapter 2
Index
Previous | Acts:Chapter 2 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1五旬節日一到,眾人都聚集一處。 | 1When the day of Pentecost came, they were all together in one place. |
2忽然,從天上來了一陣響聲,好像暴風颳來,充滿了他們所在的全座房屋。 | 2And suddenly out of the sky came a sound like a strong rushing wind and it filled the whole house where they were sitting. There appeared |
3有些散開好像火的舌頭,停留在他們每人頭上, | 3tongues as if of fire which parted and came to rest upon each one of them. |
4眾人都充滿了聖神,照聖神賜給他們的話,說起外方話來。 | 4All were filled with Holy Spirit and began to speak other languages, as the Spirit enabled them to speak. |
5那時,居住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。 | 5Staying in Jerusalem were religious Jews from every nation under heaven. |
6這聲音一響,就聚來了許多人,都倉皇失措,因為人人都聽見他們說自己的方言。 | 6When they heard this sound, a crowd gathered, all excited because each heard them speaking in his own language. |
7他們驚訝奇怪地說:「看,這些說話的不都是加里肋亞人嗎? | 7Beside themselves with amazement and wonder, they said, "Are not all these who are speaking Galileans? |
8怎麼我們每人聽見他們說我們出生地的方言呢? | 8How is it that we hear them in our own native language? |
9我們中有帕提雅人、瑪待人、厄藍人和居住在美索不達米亞、猶太及卡帕多細雅、本都並亞細亞、 | 9Here are Parthians, Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
10夫黎基雅和旁非里雅、埃及並靠近基勒乃的利比亞一帶的人,以及僑居的羅馬人、 | 10Phrygia, Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, |
11猶太人和歸依猶太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎麼我們都聽見他們用我們的話,講論天主的奇事呢?」 | 11both Jews and foreigners who accept Jewish beliefs, Cretians and Arabians; and all of us hear them proclaiming in our own language what God, the Savior, does. |
12眾人都驚訝猶豫,彼此說:「這是什麼事?」 | 12They were amazed and greatly confused, and they kept asking one another, "What does this mean?" |
13另有些人卻譏笑說:「他們喝醉了酒!」 | 13But others laughed and said, "These people are drunk." |
14伯多祿就同十一位宗徒站起來,高聲向他們說:「猶太人和所有居住在耶路撒冷的人!請你們留意,側耳靜聽我的話! | 14Then Peter stood up with the Eleven and, with a loud voice, addressed them, "Fellow Jews and all foreigners now staying in Jerusalem, listen to what I have to say. |
15這些人並不像你們所設想的喝醉了,因為纔是白天第三時辰; | 15These people are not drunk as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning. |
16反而這是藉岳厄爾先知所預言的: | 16Indeed what the prophet Joel spoke about has happened: |
17『到末日──天主說──我要將我的神傾住在所有有血肉的人身上,你們的兒子和女兒都要說預言,青年人要見異像,老年人要看夢境。 | 17In the last days, God says, I will pour out my Spirit on every mortal. Your sons and daughters will speak through the Holy Spirit; your young men will see visions and your old men will have dreams. |
18甚至在那些日子裏,連在我的僕人和我的婢女身上,我也要傾住我的神;他們要講預言。 | 18In those days I will pour out my Spirit even on my servants, both men and women, and they will be prophets. |
19我要在天上顯示奇蹟,在下地顯示徵兆:血、火和煙氣。 | 19I will perform miracles in the sky above and wonders on the earth below. |
20在上主的偉大和顯赫的日子來臨以前,太陽要變成昏暗,月亮要變成血紅。 | 20The sun will be darkened and the moon will turn red as blood, before the great and glorious Day of the Lord comes. |
21將來,凡呼號上主名字的人,必然獲救。』 | 21And then, whoever calls upon the Name of the Lord will be saved. |
22諸位以色列人!請聽這些話:納匝肋人耶穌是天主用德能、奇蹟和徵兆──即天主藉他在你們中所行的,一如你們所知道的──給你們證明了的人。 | 22Fellow Israelites, listen to what I am going to tell you about Jesus of Nazareth. God accredited him and through him did powerful deeds and wonders and signs in your midst, as you well know. |
23他照天主已定的計劃和預知,被交付了;你們藉着不法者的手,釘他在十字架上,殺死了他; | 23You delivered him to sinners to be crucified and killed, and in this way the purpose of God from all times was fulfilled. |
24天主卻解除了他死亡的苦痛,使他復活了,因為他不能受死亡的控制, | 24But God raised him to life and released him from the pain of death, because it was impossible for him to be held in the power of death. |
25因為達味指着他說:『我常將上主置於我眼前;我決不動搖,因他在我右邊。 | 25David spoke of him when he said: I saw the Lord before me at all times; he is by my side, that I may not be shaken. |
26因此,我心歡樂,我的舌愉快,連我的肉身也要安息於希望中, | 26Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body too will live in hope. |
27因為你決不會將我的靈魂遺棄在陰府,也不會讓你的聖者見到腐朽。 | 27Because you will not forsake me in the abode of the dead, nor allow your Holy One to experience corruption. |
28你要將生命的道路指示給我,要在你面前用喜樂充滿我。』 | 28You have made known to me the paths of life, and your presence will fill me with joy. |
29諸位仁人弟兄!容我坦白對你們講論聖祖達味的事罷!他死了,也埋葬了,他的墳墓直到今天還在我們這裏。 | 29Friends, I don't need to prove that the patriarch David died and was buried; his tomb is with us to this day. |
30他既是先知,也知道天主曾以誓詞對他起了誓,要從他的子嗣中立一位來坐他的御座。 | 30But he knew that God had sworn to him that one of his descendants would sit upon his throne and, |
31他既預見了,就論及默西亞的復活說:『他沒有被遺棄在陰府,他的肉身也沒有見到腐朽。』 | 31as he was a prophet, he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah. So he said that he would not be left in the region of the dead, nor would his body experience corruption. |
32這位耶穌,天主使他復活了,我們都是他的見證人。 | 32This Messiah is Jesus and we are all witnesses that God raised him to life. |
33他被舉揚到天主的右邊,由父領受了所恩許的聖神;你們現今所見所聞的,就是他所傾注的聖神。 | 33He has been exalted at God's right side and the Father has entrusted the Holy Spirit to him; this Spirit he has just poured upon us as you now see and hear. |
34達味本來沒有升到天上,但是他卻說:『上主對吾主說:你坐在我右邊, | 34And look: David did not ascend into heaven, but he himself said: The Lord said to my Lord: sit at my right side |
35等我使你的仇敵,變作你腳的踏板。』 | 35until I make your enemies a stool for your feet. |
36所以,以色列全家應確切知道:天主已把你們所釘死的這位耶穌,立為主,立為默西亞了。」 | 36Let Israel then know for sure that God has made Lord and Christ this Jesus whom you crucified." |
37他們一聽見這些話,就心中刺痛,遂向伯多祿和其他宗徒說:「諸位仁人弟兄!我們該作什麼?」 | 37When they heard this, they were deeply troubled. And they asked Peter and the other apostles, "What shall we do, brothers?" |
38伯多祿便對他們說:「你們悔改罷!你們每人要以耶穌基督的名字受洗,好赦免你們的罪過,並領受聖神的恩惠。 | 38Peter answered: "Each of you must repent and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins may be forgiven. Then you will receive the gift of the Holy Spirit. |
39因為這恩許就是為了你們和你們的子女,以及一切遠方的人,因為都是我們的上主天主所召叫的。」 | 39For the promise of God was made to you and your children, and to all those from afar whom our God may call." |
40他還講了很多別的作證的話,並勸他們說:「你們應救自己脫離這邪惡的世代。」 | 40With many other words Peter gave the message and appealed to them saying, "Save yourselves from this crooked generation." |
41於是,凡接受他的話的人,都受了洗;在那一天約增添了三千 人。 | 41So those who accepted his word were baptized; some three thousand persons were added to their number that day. |
42他們專心聽取宗徒的訓誨,時常團聚,擘餅,祈禱。 | 42They were faithful to the teaching of the apostles, the common life of sharing, the breaking of bread and the prayers. |
43因為宗徒顯了許多奇蹟異事,每人都懷着敬畏之情。 | 43A holy fear came upon all the people, for many wonders and miraculous signs were done by the apostles. |
44凡信了的人,常齊集一處,一切所有皆歸公用。 | 44Now all the believers lived together and shared all their belongings. |
45他們把產業和財物變賣,按照每人的需要分配。 | 45They would sell their property and all they had and distribute the proceeds to others according to their need. |
46每天都成群結隊地前往聖殿,也挨戶擘餅,懷着歡樂和誠實的心一起進食。 | 46Each day they met together in the Temple area; they broke bread in their homes; they shared their food with great joy and simplicity of heart; |
47他們常讚頌天主,也獲得了全民眾的愛戴;上主天天使那些得救的人加入會眾。 | 47they praised God and won the people's favor. And every day the Lord added to their number those who were being saved. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org