Acts:Chapter 3
Index
Previous | Acts:Chapter 3 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1伯多祿和若望在祈禱的時辰,即第九時辰,上聖殿去。 | 1Once when Peter and John were going up to the Temple at three in the afternoon, the hour for prayer, |
2有一個人從母胎中就瘸了;每天有人抬他來,放在名叫麗門的殿門前,好向進聖殿的人求施捨。 | 2a man crippled from birth was being carried in. Every day they would bring him and put him at the temple gate called "Beautiful"; there he begged from those who entered the Temple. |
3他看見伯多祿和若望要進聖殿,便求他們給一點施捨。 | 3When he saw Peter and John on their way into the Temple, he asked for alms. |
4伯多祿和若望定睛看着他說:「你看我們!」 | 4Then Peter with John at his side looked straight at him and said, "Look at us." |
5他就注目看他們,希望得點什麼。 | 5So he looked at them, expecting to receive something from them. |
6伯多祿卻說:「銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!」 | 6But Peter said, "I have neither silver nor gold, but what I have I give you: In the name of Jesus of Nazareth, the Messiah, walk!" |
7於是握住他的右手,拉他起來;他的腳和踝骨就立即強壯了。 | 7Then he took the beggar by his right hand and helped him up. At once his feet and ankles became firm, |
8他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。 | 8and jumping up he stood on his feet and began to walk. And he went with them into the Temple walking and leaping and praising God. |
9眾百姓也都看見他行走讚美天主。 | 9All the people saw him walking and praising God; |
10他們一認出他就是那坐在聖殿麗門前求施捨的人,就對他所遇到的事,滿懷驚訝詫異。 | 10they recognized him as the one who used to sit begging at the Beautiful Gate of the Temple, and they were all astonished and amazed at what had happened to him. |
11當那人拉着伯多祿和若望的時候,眾百姓都驚奇地跑到他們那裏,即到名叫「撒羅滿廊」下。 | 11While he clung to Peter and John, all the people, struck with astonishment, came running to them in Solomon's Porch, as it was called. |
12伯多祿一見,就發言對百姓說:「諸位以色列人!你們為什麼對這事驚奇?或者為什麼注視我們,好像是我們因自己的能力或熱心使他行走? | 12When Peter saw the people, he said to them, "Fellow Israelites, why are you amazed at this? Why do you stare at us as if it was by some power or holiness of our own that we made this man walk? |
13亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我們祖先的天主,光榮了自己的僕人耶穌,他就是你們所解送,並在比拉多前所否認的;雖然那人原判定要釋放他, | 13The God of Abraham, of Isaac and of Jacob, the God of our ancestors has glorified his servant Jesus whom you handed over to death and denied before Pilate, when even Pilate had decided to release him. |
14你們卻否認了那聖而且義的人,竟要求把殺人犯,恩賜給你們, | 14You rejected the Holy and Just One, and you insisted that a murderer be released to you. |
15反而殺害了生命之源;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。 | 15You killed the Master of life, but God raised him from the dead and we are witnesses to this. |
16因我們信仰他的名,他的名就強壯了你們所看見,所認識的這人:即由他而來的信德,在你們眾人面前賜這人完全好了。 | 16It is his Name, and faith in his Name, that has healed this man whom you see and recognize. The faith which comes through Jesus has given him wholeness in the presence of all of you. |
17現今,弟兄們!我知道你們所行的,是出於無知;你們的首領也是如此。 | 17Yet I know that you acted out of ignorance, as did your leaders. |
18但天主藉着眾先知的口,預言他的默西亞當受難的事,也就這樣應驗了。 | 18God has fulfilled in this way what he had foretold through all the prophets, that his Messiah would suffer. |
19你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過, | 19Repent, then, and turn to God so that your sins may be wiped out |
20為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌, | 20and the time of refreshment may come by the mercy of God, when he sends the Messiah appointed for you, Jesus. |
21因為他必須留在天上,直到萬物復興的時候;對此,天主藉着他古聖先知的口早已說過了。 | 21For he must remain in heaven until the time of the universal restoration which God spoke of long ago through his holy prophets. |
22梅瑟說過:『上主,我們的天主,要從你們的弟兄們中,給你們興起一位像我一樣的先知,你們應在他吩咐的一切事上聽從他。 | 22Moses foretold this when he said: The Lord God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you shall listen to him in all that he says to you. |
23將來無論誰,若不聽從那位先知,必從民間剷除。』 | 23Whoever does not listen to that prophet is to be cut off from among his people. |
24其實,所有的先知,自撒慕爾起,及以後講話的先知,都預言了這些日子。 | 24In fact, all the prophets who have spoken, from Samuel onward, have announced the events of these days. |
25你們是先知和盟約之子,那盟約是天主與你們的祖先所訂立的,因他曾向亞巴郎說:『地上萬民,都要因你的後裔,獲得祝福。』 | 25You are the children of the prophets and heirs of the covenant which God gave to your ancestors when he said to Abraham: All the families of the earth will be blessed through your descendant. |
26天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」 | 26It is to you first that God sends his Servant; he raised him to life to bless you by turning each of you from your wicked ways." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org