Acts:Chapter 5
Index
Previous | Acts:Chapter 5 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1有一個人,名叫阿納尼雅,同他的妻子撒斐辣賣了一塊田地。 | 1Another man named Ananias, in agreement with his wife Sapphira, likewise sold a piece of land; |
2他扣留了一部分價錢,妻子也表同意,就帶了一部份去放在宗徒腳前。 | 2with his wife's knowledge he put aside some of the proceeds, and the rest he turned over to the apostles. |
3伯多祿說道:「阿納尼雅!為什麼撒殫充滿了你的心,使你欺騙聖神,扣留了田地的價錢呢? | 3Then Peter said to him, "Ananias, how is it that you let Satan fill your heart and why do you intend to deceive the Holy Spirit by keeping some of the proceeds of your land for yourself? |
4田地留下不賣,不是還是你的嗎?既賣了,價錢不是還屬於你權下嗎?為什麼你心中打算了這事?你不是欺騙人,而是欺騙天主!」 | 4Who obliged you to sell it? And after it was sold, could you not have kept all the money? How could you think of such a thing? You have not deceived us but God." |
5阿納尼雅一聽這話,就跌倒斷了氣。凡聽見的人,都十分害怕。 | 5Upon hearing these words, Ananias fell down and died. Great fear came upon all who heard of it; |
6年輕人就起來,把他裏起,抬去埋葬了。 | 6the young men stood up, wrapped his body and carried it out for burial. |
7大約隔了三個時辰,他的妻子進來了,還不知所發生的事。 | 7About three hours later Ananias's wife came but she was not aware of what had happened. |
8伯多祿問她說:「你告訴我:你們賣田地的價錢就是這麼多嗎?」她說:「是,就是這麼多。」 | 8Peter challenged her, "Tell me whether you sold that piece of land for this price?" She said, "Yes, that was the price." |
9伯多祿便說:「你們為什麼共謀試探主的神呢﹖看,埋葬你丈夫者的腳已到門口,他們也要把你抬去。」 | 9Peter replied, "How could you two agree to put the Holy Spirit to the test? Those who buried your husband are at the door and they will carry you out as well." |
10她立刻跌倒在他腳前,也斷了氣。年輕人進來,見她死了,就抬去埋葬在她丈夫旁邊。 | 10With that, she fell dead at his feet. The young men came in, found her dead and carried her out for burial beside her husband. |
11全教會和一切聽見這些事的人,都十分害怕。 | 11And great fear came upon the whole church and upon all who heard of it. |
12宗徒們在百姓中行了許多徵兆,顯了許多奇蹟。眾信徒都同心合意地聚在撒羅滿廊下, | 12Many miraculous signs and wonders were done among the people through the hands of the apostles. The believers, of one accord, used to meet in Solomon's Porch. |
13其他的人沒有一個敢與他們接近的;但是百姓都誇讚他們。 | 13None of the others dared to join them, but the people held them in high esteem. |
14信主的人越來越增加,男女的人數極其眾多。 | 14So an ever increasing number of men and women, believed in the Lord. |
15宗徒們行了這樣多的奇蹟,以致有人把病人抬到街上,放在床上或褥子上,好叫伯多祿走過的時候,至少他的影子能遮在一些人身上。 | 15The people carried the sick into the streets and laid them on cots and on mats, so that when Peter passed by, at least his shadow might fall on some of them. |
16還有許多耶路撒冷四周城市的人,抬着病人和被邪魔所纏擾的人,齊集而來,他們都得了痊癒。 | 16The people gathered from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those who were troubled by unclean spirits, and all of them were healed. |
17大司祭和他的一切同人,即撒杜塞黨人,都起來,嫉恨填胸, | 17The High Priest and all his supporters, that is the party of the Sadducees, became very jealous of the apostles; |
18下手拿住宗徒,把他們押在公共拘留所內。 | 18so they arrested them and had them thrown into the public jail. |
19夜間,有上主的天使打開了監獄的門,領他們出來說: | 19But an angel of the Lord opened the door of the prison during the night, brought them out, and said to them, |
20「你們去,站在聖殿裏,把一切有關生命的話,講給百姓聽。」 | 20"Go and stand in the Temple court and tell the people the whole of this living message." |
21他們領了命,天一亮就進入聖殿施教。大司祭和他的同人來召開公議會,即以色列子民全長老議會,差人去監裏把宗徒們提出來。 | 21Accordingly they entered the Temple at dawn and resumed their teaching. When the High Priest and his supporters arrived, they called together the Sanhedrin, that is the full Council of the elders of Israel. They sent word to the jail to have the prisoners brought in. |
22差役來到,在監獄中沒有找到他們,便回去報告, | 22But when the Temple guards arrived at the jail, they did not find them inside, so they returned with the news, |
23說:「我們確實看見監獄關鎖的非常牢固,衛兵也站在門前,但一打開,裏面沒有找到一個人。」 | 23"We found the prison securely locked and the prison guards at their post outside the gate, but when we opened the gate, we found no one inside." |
24聖殿警官和司祭長一聽這些話,十分納悶,不知發生了什麼事。 | 24Upon hearing these words, the captain of the Temple guard and the high priests were baffled, wondering where all of this would end. |
25忽有一個人來向他們報告說:「看,你們押在監獄裏的人,站在聖殿裏,教訓百姓。」 | 25Just then someone arrived with the report, "Look, those men whom you put in prison are standing in the Temple, teaching the people." |
26聖殿警官就同差役去把他們領來,但未用武力,因為怕百姓用石頭砸他們。 | 26Then the captain went off with the guards and brought them back, but without any show of force, for fear of being stoned by the people. |
27他們把宗徒領來之後,叫他們站在公議會中,大司祭便審問他 們, | 27So they brought them in and made them stand before the Council and the High Priest questioned them, |
28說:「我們曾嚴厲命令你們,不可用這名字施教。你們看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,你們是有意把這人的血,引到我們身上來啊!」 | 28"We gave you strict orders not to preach such a Savior; but you have filled Jerusalem with your teaching and you intend charging us with the killing of this man." |
29伯多祿和宗徒們回答說:「聽天主的命應勝過聽人的命。 | 29To this Peter and the apostles replied, "Better for us to obey God rather than any human authority! |
30我們祖先的天主復活了你們下毒手懸在木架上的耶穌。 | 30The God of our ancestors raised Jesus whom you killed by hanging him on a wooden post. |
31天主以右手舉揚了他,叫他做首領和救主,為賜給以色列人悔改和罪赦。 | 31God set him at his right hand as Leader and Savior, to grant repentance and forgiveness of sins to Israel. |
32我們就是這些事的證人,並且天主給那些服從他的人所賞的聖神,也為此事作證。」 | 32We are witnesses to all these things, as well as the Holy Spirit whom God has given to those who obey him." |
33他們一聽這話,大發雷霆,想要殺害他們。 | 33When the Council heard this, they became very angry and wanted to kill them. |
34有一個法利塞人,名叫加瑪里耳,是眾百姓敬重的法學士,他在公議會中站起來,命這些人暫時出去。 | 34But one of them, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law highly respected by the people, stood up in the Sanhedrin. He ordered the men to be taken outside for a few minutes |
35他便向議員們說:「諸位以色列人!你們對這些人,應小心處 理! | 35and then he spoke to the assembly. "Fellow Israelites, consider well what you intend to do to these men. |
36因為在不久以前,特烏達起來,說自己是個大人物,附和他的人數約有四百;他被殺了,跟從他的人也都散了,歸於烏有。 | 36For some time ago Theudas came forward, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. But he was killed and all his followers were dispersed or disappeared. |
37此後,加里肋亞人猶達,當戶口登記的日子,起來引誘百姓隨從他;他喪亡了,跟從他的人也都四散了。 | 37After him, Judas the Galilean appeared at the time of the census and persuaded many people to follow him. But he too perished and his whole following was scattered. |
38對現今的事,我奉勸你們:不要管這些人,由他們去罷!因為,若是這計劃或工作是由人來的,必要消散; | 38So, in this present case, I advise you to have nothing to do with these men. Leave them alone. If their project or activity is of human origin, it will destroy itself. |
39但若是從天主來的,你們不但不能消滅他們,恐怕你們反而成了與天主作對的人。」他們都贊成他的意見。 | 39If, on the other hand, it is from God, you will not be able to destroy it and you may indeed find yourselves fighting against God." The Council let themselves be persuaded. |
40他們遂把宗徒們叫來,鞭打了以後,命他們不可再因耶穌的名字講道,遂釋放了他們。 | 40They called in the apostles and had them whipped, and ordered them not to speak again of Jesus Savior. Then they set them free. |
41他們喜喜歡歡地由公議會前出來,因為他們配為這名字受侮辱。 | 41The apostles went out from the Council rejoicing that they were considered worthy to suffer disgrace for the sake of the Name. |
42他們每天不斷在聖殿內,或挨戶施教,宣講基督耶穌的福音。 | 42Day after day, both in the Temple and in people's homes, they continued to teach and to proclaim that Jesus was the Messiah. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org