Acts:Chapter 8
Index
Previous | Acts:Chapter 8 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1掃祿也贊同殺死他。就在那一日,發生了嚴厲迫害耶路撒冷教會的事;除宗徒外,眾人都逃散到猶太和撒瑪黎雅鄉間。 | 1Saul was there, approving his murder. This was the beginning of a great persecution against the Church in Jerusalem. All, except the apostles, were scattered throughout the region of Judea and Samaria. |
2虔誠的人共同埋葬了斯德望,也為他大哭了一場。 | 2Devout men buried Stephen and mourned deeply for him. |
3掃祿想摧毀教會,進入各家,連男帶女都拉去,押到監裏。 | 3Saul meanwhile was trying to destroy the Church; he entered house after house and dragged off men and women and had them put in jail. |
4那些逃散的人經過各處,宣講真道的喜訊。 | 4At the same time those who were scattered went about preaching the word. |
5斐理伯下到撒瑪黎雅城,給他們宣講基督。 | 5Philip went down to a town of Samaria and proclaimed the Christ there. |
6群眾都留意斐理伯所講的話,都同心合意地聽教,並看到了他所行的奇蹟。 | 6All the people paid close attention to what Philip said as they listened to him and saw the miraculous signs which he did. |
7因為有許多附了邪魔的人,邪魔從他們身上大聲喊叫着出去了。有許多癱瘓和瘸子也被治好了。 | 7For in cases of possession, the unclean spirits came out shrieking loudly. Many people who were paralyzed or crippled were healed. |
8為此,那城裏的人皆大歡喜。 | 8So there was great joy in that town. |
9有一個人,名叫西滿,曾在這城中行過邪術,使撒瑪黎雅的百姓驚服,並稱自己是一位大人物。 | 9A certain man named Simon had come to this town, practicing magic. He held the Samaritans spellbound and passed himself off as a very important person. |
10所有的人,從上到下,都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 | 10All the people, from the last to the greatest, put their trust in him, saying, "This is the Power of God, the Great One." |
11他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服; | 11And they followed him because he had held them under the spell of his magic for a long time. |
12但當他們信服了那傳報天主的國,和耶穌基督名字的斐理伯時,男女就都受了洗, | 12But when they came to believe Philip who announced to them the Kingdom of God and Jesus Christ as Savior, both men and women were baptized. |
13連西滿自己也信服了。他受洗以後,常隨從斐理伯;他看到所顯的奇蹟和大能,稱奇不止。 | 13Simon himself believed and was baptized, and would not depart from Philip. He was astonished when he saw the miraculous signs and wonders that happened. |
14當時,在耶路撒冷的宗徒,聽說撒瑪黎雅接受了天主的聖道,便打發伯多祿和若望往他們那裏去。 | 14Now, when the apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. |
15他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神, | 15They went down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit, |
16因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過 洗。 | 16for he had not as yet come down upon any of them since they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
17那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。 | 17So Peter and John laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
18西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢, | 18When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money |
19說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」 | 19saying, "Give me also this power, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
20伯多祿卻向他說:「願你的銀錢與你一起喪亡!因為你想天主的恩賜可用銀錢買得。 | 20Peter replied, "May you and your money perish for thinking that the Gift of God could be bought with money! |
21在這事上,你沒有股,也沒有分,因為你在天主前心懷不正。 | 21You cannot share in this since you do not understand the things of God. |
22所以,你該回心轉意,擺脫你這個惡念,祈求主,或者可給你赦免你心中的妄想, | 22Repent, therefore, of this wickedness of yours and pray to the Lord that you may be forgiven such a wrong way of thinking; |
23因為我明知你心懷苦毒,並在邪惡的束縛中。」 | 23I see you are poisoned with bitterness and in the grip of sin." |
24西滿回答說:「請你們為我祈求主,好叫你們所說的,一點也不要降在我身上。」 | 24Simon answered, "Pray to the Lord for me yourselves, so that none of these things you spoke of will happen to me." |
25二宗徒既作了證,並宣講了主的聖道,就返回耶路撒冷,一路在撒瑪黎雅人的許多鄉村中,宣講了福音。 | 25Peter and John gave their testimony and spoke the word of the Lord. And they went back to Jerusalem, bringing the Good News to many Samaritan villages along the way. |
26上主的天使向斐理伯說:「起來,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦薩的路走,即曠野中的那條路。」 | 26An angel of the Lord said to Philip, "Go south towards the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert road." |
27他就起來去了。看,有個厄提約丕雅人,是厄提約丕雅女王甘達刻的有權勢的太監,也是她寶庫的總管;他曾來到耶路撒冷朝聖。 | 27So he set out and it happened that an Ethiopian was passing along that way. He was an official in charge of the treasury of the queen of the Ethiopians; he had come on pilgrimage to Jerusalem |
28他回去的時候,坐在車上誦讀《依撒意亞先知》。 | 28and was on his way home. He was sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah. |
29聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」 | 29The Spirit said to Philip, "Go and catch up with that carriage." |
30斐理伯就跑過去,聽見他誦讀《依撒意亞先知》,便說道:「你明白所誦讀的嗎?」 | 30So Philip ran up and heard the man reading the prophet Isaiah; and he asked, "Do you really understand what you are reading?" The Ethiopian replied, |
31他答說:「若沒有人指教我,怎麼能夠?」於是,請斐理伯上車與他同坐。 | 31"How can I, unless someone explains it to me?" He then invited Philip to get in and sit beside him. |
32他所誦讀的那段經正是:「他如同被牽去宰殺的羊,又像羔羊在剪毛者前緘默,他也同樣不開口。 | 32This was the passage of Scripture he was reading: He was led like a sheep to be slaughtered; like a lamb that is dumb before the shearer, he did not open his mouth. |
33在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢?因為他的生命從地上被奪去了。」 | 33He was humbled and deprived of his rights. Who can speak of his descendants? For he was uprooted from the earth. |
34太監向斐理伯發言說:「請你說:先知說這話是指誰呢?是指自己或是指別人?」 | 34The official asked Philip, "Tell me, please, does the prophet speak of himself or of someone else?" |
35斐理伯便開口,從這段經文開始,給他宣講了耶穌的福音。 | 35Then Philip began to tell him the Good News of Jesus, using this text of Scripture as his starting point. |
36他們沿路前行的時候,來到了一個有水的地方,那太監就說:「看,這裏有水;還有什麼阻擋我受洗呢?」 | 36As they traveled down the road they came to a place where there was some water. Then the Ethiopian official said, "Look, here is water; what is to keep me from being baptized?" |
37【斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」】 | 37Then he ordered the carriage to stop; both Philip and the Ethiopian went down into the water and Philip baptized him. |
38他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了 洗。 | 38When they came out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The Ethiopian saw him no more, but he continued on his way full of joy. |
39當他們從水中上來的時候,主的神把斐理伯提去,太監就再看不見他了。他就喜喜歡歡地往前行自己的路。 | 39Philip found himself at Azotus, and he went about announcing the Good News in all the towns until he reached Caesarea. |
40斐理伯卻出現在阿左托,以後經過各城,宣講福音,直到凱撒勒雅。 | 40 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org