Acts:Chapter 9
Index
Previous | Acts:Chapter 9 | Next |
宗徒大事錄 | Acts |
---|---|
1掃祿還是向主的門徒口吐恐嚇和兇殺之氣,遂去見大司祭, | 1Meanwhile Saul considered nothing but violence and death for the disciples of the Lord. |
2求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。 | 2He went to the High Priest and asked him for letters to the synagogues of Damascus that would authorize him to arrest and bring to Jerusalem anyone he might find, man or woman, belonging to the Way. |
3當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。 | 3As he traveled along and was approaching Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him. |
4他便跌倒在地,聽見有聲音向他說:「掃祿,掃祿,你為什麼迫害我?」 | 4He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul! Why do you persecute me?" |
5他答說:「主!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。 | 5And he asked, "Who are you, Lord?" The voice replied, "I am Jesus whom you persecute. |
6但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」 | 6Now get up and go into the city; there you will be told what you are to do." |
7陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。 | 7The men who were traveling with him stood there speechless: they had heard the sound, but could see no one. |
8掃祿從地上起來,睜開他的眼,什麼也看不見了。人們牽着他的手,領他進了大馬士革。 | 8Saul got up from the ground and, opening his eyes, he could not see. They took him by the hand and brought him to Damascus. |
9三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。 | 9He was blind and he did not eat or drink for three days. |
10在大馬士革有個門徒,名叫阿納尼雅,主在異像中向他說:「阿納尼雅!」他答說:「主,我在這裏。」 | 10There was a disciple in Damascus named Ananias, to whom the Lord called in a vision, "Ananias!" He answered, "Here I am, Lord!" |
11主向他說:「起來,往那條名叫『直街』的地方去,要在猶大家裏找一個名叫掃祿的塔爾索人;看,他正在祈禱。」── | 11Then the Lord said to him, "Go at once to Straight Street and ask, at the house of Judas, for a man of Tarsus named Saul. You will find him praying, |
12掃祿此時在異像中看見一個名叫阿納尼雅的人進來給自己覆手,使他復明── | 12for he has just seen in a vision that a man named Ananias has come in and placed his hands upon him, to restore his sight." |
13阿納尼雅卻答說:「關於這個人,我聽許多人說:他在耶路撒冷對你的聖徒作了許多壞事; | 13Ananias answered, "Lord, I have heard from many sources about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem, |
14他在這裏也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的 人。」 | 14and now he is here with authority from the High Priest to arrest all who call upon your name." |
15主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,為把我的名字帶到外邦人、國王和以色列子民前, | 15But the Lord said to him, "Go! This man is my chosen instrument to bring my name to the pagan nations and their kings, and the people of Israel as well. |
16因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」 | 16I myself will show him how much he will have to suffer for my name." |
17阿納尼雅就去了,進了那一家,給他覆手說:「掃祿兄弟!在你來的路上,發顯給你的主耶穌打發我來,叫你看見,叫你充滿聖神。」 | 17So Ananias left and went to the house. He laid his hands upon Saul and said, "Saul, my brother, the Lord Jesus, who appeared to you on your way here, has sent me to you so that you may receive your sight and be filled with Holy Spirit." |
18立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領了洗。 | 18Immediately something like scales fell from his eyes and he could see; he got up and was baptized. |
19進食以後,就有了力量。他同大馬士革的門徒住了幾天之後, | 19Then he took food and was strengthened. For several days Saul stayed with the disciples at Damascus, |
20即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。 | 20and he soon began to proclaim in the synagogues that Jesus was the Son of God. |
21凡聽見的人都奇怪說:「這不是那在耶路撒冷消滅呼求這名字的人嗎?他不是為這事來這裏,要捆綁他們,解送到大司祭前嗎?」 | 21All who heard were astonished and said, "Is this not the one who cast out in Jerusalem all those calling upon this Name? Did he not come here to bring them bound before the chief priests?" |
22掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。 | 22But Saul grew more and more powerful, and he confounded the Jews living in Damascus when he proved that Jesus was the Messiah. |
23過了一些時日,猶太人就共同商議要殺害他。 | 23After a fairly long time, the Jews conspired together to kill him. |
24他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害 他。 | 24But Saul became aware of their plan: Day and night they kept watch at the city gate in order to kill him. |
25但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。 | 25So his disciples took him one night and let him down from the top of the wall, lowering him in a basket. |
26掃祿來到耶路撒冷,設法與門徒們交結;眾人都怕他,不信他是門徒。 | 26When Saul came to Jerusalem, he tried to join the disciples there, but they were afraid of him because they could not believe that he was a disciple. |
27巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。 | 27But Barnabas took him and brought him to the apostles. He recounted to them how Saul had seen the Lord on his way and the words the Lord had spoken to him. He told them also how Saul had preached boldly in the name of Jesus. |
28掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道; | 28Then Saul began to live with them. He moved about freely in Jerusalem and preached openly in the name of the Lord. |
29並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。 | 29He also spoke to the Hellenists and argued with them, but they wanted to kill him. |
30兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。 | 30When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. |
31教會既在全猶太、加里肋亞和撒瑪黎雅得了平安,遂建立起來,懷着敬畏上主之情行動,並因着聖神的鼓勵,逐漸發展。 | 31Meanwhile, the Church had peace. It was building up throughout all Judea and Galilee and Samaria with eyes turned to the Lord and filled with comfort from the Holy Spirit. |
32當伯多祿巡視各處時,也到了居住在里達的聖徒那裏。 | 32As Peter traveled around, he went to visit the saints who lived in Lydda. |
33在那裏遇見了一個人,名叫艾乃阿,患癱瘓病,躺在床上已有八年。 | 33There he found a man named Aeneas who was paralyzed, and had been bedridden for eight years. |
34伯多祿向他說:「艾乃阿!耶穌基督治好你了;起來,整理你的床褥罷!」他即刻起來了。 | 34Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed!" And the man got up at once. |
35凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。 | 35All the people living in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. |
36在約培有個女門徒,名叫塔彼達,希臘文叫作多爾卡,她多行善事,廣施賙濟, | 36There was a disciple in Joppa named Tabitha, which means Dorcas or Gazelle. She was always doing good works and helping the poor. |
37就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。 | 37At that time she fell sick and died. After having washed her body, they laid her in the upstairs room. |
38里達因臨近約培,門徒們聽說伯多祿在那裏,就打發兩個人到他那裏去,請求說:「你不可再遲延到我們那裏去了。」 | 38As Lydda is near Joppa, the disciples, on hearing that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay." |
39伯多祿就動身同他們去了;他一來到,他們領他上了樓;所有的寡婦都來到他前,哭着把多爾卡同她們在一起的時候所製的內外衣,指給他看。 | 39So Peter went with them. On his arrival they took him upstairs to the room. All the widows crowded around him in tears, showing him the clothes which Dorcas had made while she was with them. |
40伯多祿叫眾人都退到外面以後,遂屈膝祈禱,轉身向遺體說:「塔彼達,起來!」她便睜開眼,看見了伯多祿,就坐了起來。 | 40Peter made them all leave the room and then he knelt down and prayed. Turning to the dead body he said, "Tabitha, stand up." She opened her eyes, looked at Peter and sat up. |
41伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。 | 41Peter gave her his hand and helped her up. Then he called in the saints and widows and presented her to them alive. |
42這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。 | 42This became known throughout all of Joppa and many people believed in the Lord because of it. |
43以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。 | 43As for Peter, he remained for some time in Joppa at the house of Simon, a tanner of leather. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org