Daniel:Chapter 14
Index
Previous | Daniel:Chapter 14 |
達尼爾 | Daniel |
---|---|
1阿斯提雅革歸到他祖先那裏以後,波斯人居魯士便繼承了他的王位。 | 1When King Astyages died, Cyrus the Persian ascended the throne. |
2達尼爾與王住在一起,且受王尊敬,遠在他所有的同僚之上。 | 2Daniel was very close to the king, who held him in higher esteem than any of his other friends. |
3巴比倫有一個偶像名叫貝耳,每天為這偶像耗費十二袋細麵,四十隻綿羊和六桶酒。 | 3The Babylonians had an idol called Bel, to which twelve bushels of fine flour, forty sheep, and six measures of wine were offered daily. |
4君王也恭敬這偶像,每天都去禮拜;但是達尼爾卻崇拜自己的天主。 | 4The king took part in this cult and worshiped the idol every day. Daniel, on the other hand, worshiped only his own God. |
5君王曾對他說:「為什麼你不崇拜貝耳?」達尼爾回答說:「我不敬拜人手製造的偶像,我只敬拜創造天地,主宰全人類的生活的天主。」 | 5And the king asked him, "Why don't you worship Bel?" Daniel answered, "I worship no man-made idols, but only the living God who made heaven and earth and rules over all mankind." |
6君王對他說:「你不以為貝耳是生活的神嗎?你不見貝耳每天吃喝那麼多嗎?」 | 6The king asked, "Don't you think Bel is a living god? Don't you see how much he eats and drinks every day?" |
7達尼爾笑着說:「大王,不要受欺騙!它裏面是泥土,外面是黃銅,決不會吃,也不會喝。」 | 7Daniel laughed. "Do not be deceived, O king. This is only clay inside and bronze outside. It never ate or drank anything." |
8君王大怒,命人將貝耳的司祭召來,對他們說:「你們若不告訴我是誰吃了這些供物,你們就該死;如果你們能證明是貝耳吃了,達尼爾就該死,因為他褻瀆了貝耳。」 | 8Enraged, the king called his priests and said to them, "If you will not tell me who consumes all these offerings, you will all die. |
9達尼爾對君王說:「就照你的話做罷!」貝耳的司祭共有七十人,此外還有他們的妻子和兒女。 | 9But if you can show that Bel consumes them, it is Daniel who will die for blaspheming." Daniel said to the king, "Let it be as you say." |
10於是君王同達尼爾進了貝耳的廟宇。 | 10There were seventy priests of Bel, besides their wives and children. Together with Daniel, the king went to Bel's temple. |
11貝耳的司祭們說:「看, 我們都出去!大王!你擺上食物,供上調好的酒,然後關上廟門,門上蓋上你的御印;明天早上你來時,如果發現不是貝耳吃了這一切食物,我們情願受死;否則,那誣告我們的達尼爾就該死。」 | 11The priests said to the king, "See, we are going outside. We will leave you here inside, O king, to set out the food and prepare the wine. Then you can leave them, shut the door and seal it with your ring. |
12他們自以為得意,因為他們在供桌下面早開了一個暗門,天天從那裏進來,吃光桌上的供物。 | 12You will return in the morning, and if you find that Bel has not eaten the food and drunk the wine, we are ready to be executed. But if the reverse happens, Daniel must die for telling lies and slandering us." |
13司祭們出去以後,君王就在貝耳面前擺上食物。 | 13They were confident for they had made a secret entrance under the table, through which they used to come in to consume the food and wine offerings. |
14達尼爾命自己的僕役拿灰來,只當着君王面前,將灰撒遍整個廟宇,然後出去,將門關好,蓋上君王的御印,就走了。 | 14When the priests had left, the king set the food before Bel, while Daniel ordered his servants to scatter ashes all over the temple floor. Then they left after shutting the door and sealing it with the king's ring. |
15到了夜間,司祭們照常各自帶着妻子和孩子進來,吃盡喝盡了一切。 | 15That night the priests and their wives and children came and, as usual, ate and drank the offerings. |
16大清早,君王起來,達尼爾便陪伴着他一同前來; | 16Early the next morning, the king returned to the temple with Daniel. |
17君王問他說:「達尼爾!印封還完好嗎?」達尼爾答說:「大王!印封還完好。」 | 17"Are the seals unbroken, Daniel?" the king asked. Daniel answered, "They are unbroken, O king." |
18及至開了門,君王一看見供桌,即刻大聲喊叫說:「貝耳!你是偉大的!你毫無虛假!」 | 18Opening the door, the king looked at the table, then exclaimed, "You are indeed great, O Bel. There is no deception in you." |
19達尼爾笑了,並請君王留步,不要進去,說:「請看看砌石的地面上;仔細察看這些腳印是誰的腳印?」 | 19Daniel laughed, and restraining the king from entering, he said, "But look at the floor and see whose footprints these are." |
20君王說:「我看是男人、女人和孩子的腳印。」 | 20The king said, "I see footprints of men, women and children." |
21於是君王大怒,令人逮捕了司祭和他們的妻子兒女,這時他們纔給君王指出他們是由暗門進來,吃盡供桌上的食物。 | 21Enraged, the king ordered the priests and their wives and children to be seized. They were compelled to show him the secret door through which they used to enter to consume the offerings on the table. |
22君王遂將他們殺掉,將貝耳交由達尼爾處理;達尼爾便推翻了貝耳和他的廟宇。 | 22They were put to death on orders of the king. And Bel was handed over to Daniel, who destroyed the idol and its temple. |
23在那地方有一條巴比倫人所敬拜的大龍。 | 23In Babylon there was a big dragon which was also worshiped. |
24君王對達尼爾說:「現在你卻不能說這不是生活的神了罷,那麼你就應該崇拜牠。」 | 24"Look," said the king to Daniel, "this is alive, not made of bronze. Would you deny that this is a living god? Worship it." |
25達尼爾回答說:「我崇拜的是上主,我的天主,因為只有他是永生的天主;這條龍不是永生的神。大王!請給我全權!我不用刀,也不用棍,就可殺死這條龍。」 | 25Daniel replied, "I will worship no one but the Lord my God, for he alone is the living God. |
26君王說:「我給你全權!」 | 26With your permission, O king, I will slay this dragon without sword or club." The king answered, "You have my permission." |
27達尼爾取了瀝青、脂油和頭髮,攙和在一起煎熬,作成丸子送到龍口裏;龍吃下以後,就爆裂了。於是達尼爾說:「請看,你們所敬拜的神!」 | 27Daniel said to the king, "Now look at what happened to the thing you worship. |
28巴比倫人聽了這事以後,非常憤怒,遂團結起來攻擊君王說:「君王竟變成了一個猶太人,他推倒了貝耳,擊殺了大龍,屠殺了司祭。」 | 28The Babylonians became angry upon hearing of this. "Our king has become a Jew," they said. "He destroyed Bel, killed the Dragon and put the priests to death." |
29他們來見君王說:「請把達尼爾交給我們;否則,我們要殺死你和你全家的人。」 | 29They went to the king and said, "Hand Daniel over to us or we will kill you and your family!" |
30君王見眾人迫他太甚,不得已只好將達尼爾交給他們。 | 30The king was forced to hand Daniel over to the people. |
31他們便將達尼爾拋入獅子圈內,達尼爾在那裏有六天之久。 | 31Daniel was thrown into the lions' den, where he stayed for six days. |
32圈裏有七隻獅子,每天給牠們兩個屍體,兩隻綿羊,但那時卻沒有給牠們,好叫牠們吞食達尼爾。 | 32In the den were seven lions which were fed daily with two human bodies and two sheep. This food was withheld from them, to make sure that they would devour Daniel. |
33當時在猶大有個先知哈巴谷,他做好了肉湯,把餅切好放在罐裏,正要往田間去,送給收割莊稼的人。 | 33Now in Judea was a prophet named Habakkuk. He had put some bread and stew in a basket, and was about to take them to the reapers in the field |
34那時上主的天使便對哈巴谷說:「把你預備下的午飯,帶到巴比倫去,送給在獅子圈裏的達尼爾罷!」 | 34when an angel of the lord appeared and said to him, "Take that lunch to Daniel in the lion's den at Babylon." |
35哈巴谷說:「我主!我從未見過巴比倫,也不知道獅子圈在什麼地方。」 | 35Habakkuk said, "Sir, I have never been to Babylon nor have I seen the lions' den." |
36上主的天使便抓緊他的頭頂,握住他的頭髮,將他提起,瞬息之間,把他放在巴比倫的獅子圈口。 | 36The angel then took him by the crown of his head, carried him by his hair, and soon they were alighting above the lion's den in Babylon. |
37哈巴谷呼喊說:「達尼爾,達尼爾!請吃天主給你送來的午飯罷!」 | 37"Daniel, Daniel," cried, Habakkuk, "take this lunch God has sent you." |
38達尼爾說:「天主!你想起了我,你沒有拋棄愛慕你的人。」 | 38Daniel gave thanks to God, saying, "You have remembered me, O God, and have not forsaken those who love you." |
39於是達尼爾起來吃了;天主的天使立刻又把哈巴谷送回到原來的地方。 | 39Daniel ate, and the Lord's angel returned Habakkuk to his own place. |
40到了第七天,君王前來哀悼達尼爾。當他走近獅子圈往裏面觀看時,望見達尼爾坐在那裏。 | 40On the seventh day, the king came to the lions' den to mourn for Daniel. He looked inside and saw Daniel sitting there. |
41君王遂大聲呼喊說:「上主,達尼爾的天主!你是偉大的,除你以外沒有別的神。」 | 41The king cried aloud, "How great you are, O Lord God of Daniel! Surely there is no other God but you!" |
42於是君王將達尼爾拉上來,將那些想陷害他的人拋進獅子圈裏,頃刻之間,他們在君王面前,便被獅子吞噬了。 | 42He took Daniel out and threw into the den those who tried to destroy him. They were at once devoured before his eyes. |
43君王遂宣佈說:「全地的居民都應敬畏達尼爾的天主,因為他施救,在地上行了神蹟奇事,從獅子圈裏拯救了達尼爾。」 | 43 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org