Daniel:Chapter 4
Index
Previous | Daniel:Chapter 4 | Next |
達尼爾 | Daniel |
---|---|
1我拿步高安居在家中,在宮內行樂的時候, | 1I, Nebuchadnezzar, was at peace in my house and content in my palace when I had a dream which appalled me. |
2忽然做了一夢,這夢使我害怕;我當時在床上所有的幻想,腦中所有的異象,使我心慌意亂, | 2The nightmares I had as I lay in bed, and the visions that passed through my mind tormented me. |
3遂下了一道諭令,召巴比倫所有的智者到我面前來,給我解說那夢的意義。 | 3So I summoned all the wise men of Babylon that they might explain to me what the dream meant. |
4巫師、術士、占星者、占卜者都來了,我當面給他們說出了那夢,但他們卻不能給我解說那夢的意義。 | 4The wise men, seers and astrologers came, and I recounted the dream to them, but they could not explain it to me. |
5最後,達尼爾來到我面前,──他按我神的名字,起名叫貝耳特沙匝,這人身上具有至聖神明的精神;我給他講述夢說: | 5So Daniel came in before me - he was renamed Belteshazzar after the name of my god, for in him dwells the spirit of the Holy God. I told him my dream in this way: |
6「巫師長貝耳特沙匝!我知道你這個人具有至聖神明的精神,沒有什麼奧秘可以難住你,請聽我夢中所見的異象,給我一個解釋: | 6Belteshazzar, chief of the wise men, I know that you have the spirit of the Holy God and that no mystery is ever difficult for you. Examine the dream I have had and explain it to me. |
7我在床上腦中所有的異象是這樣:我忽然看見從地中生出一棵樹來,極其高大。 | 7These were my dreams as I lay in bed. There was a tree at the center of the world; it was very tall. |
8這棵樹長的非常粗壯,高可摩天,大地四極都可見到; | 8The tree grew, it became big and reached up to heaven, and its branches could be seen from the ends of the earth. |
9樹葉美麗,果實繁多,足以供養一切生靈,田野的走獸安息在它的蔭下,空中的飛鳥棲息在它的枝杈上,一切生物都由它獲得供養。 | 9Its leaves were beautiful, its fruits abundant; there was food for all in it. Animals of the field found refuge in its shade, the birds of heaven nested in its branches and all living things fed on it. |
10我在床上,在我腦海所得的異象中,我看見有一位守衛兼聖者自天降下, | 10I was looking at this interior vision when a watchful one, a holy one, came down from heaven. |
11他大聲呼喊說:砍倒這棵樹,砍斷它的枝條,搖落它的葉子,打下它的果實,叫走獸離開它下面,叫飛鳥飛離它的枝杈, | 11He cried in a loud voice: Cut the tree down, cut off its branches, strip off its leaves and throw away its fruits. Let the beasts flee from under it and the birds as well. |
12但在地上只留下它根上的餘幹,用鐵索和銅鏈將它捆住,放在田野的青草中,讓他為露水浸濕,與田野的走獸分食地上的青草, | 12But leave in the earth the stump and the roots bound with iron and bronze bands, in the grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven, let him share the grass of the earth with the animals. |
13使他的心改變不像人心,給他一個獸心,在他身上要這樣經歷七段時期。 | 13Let his heart cease from being human, and let a beast's heart be given him and pass over him seven times. |
14這是守衛者宣布的定案,這是聖者所出的命令,好使眾生知道:是至高者統治世人的國家,他將國權願意給誰,就給誰;他可以將人間最卑賤的立為最高者。 | 14This is the sentence given by the watchful ones, the question settled by the holy ones, so that every living thing may know that the Most High is higher than any human authority. He confers power on whom he pleases and raises the most humble of men. |
15這是我拿步高王所做的夢。現在,貝耳特沙匝!請你給我說出這夢的意義,因為我國內所有的智者,都不能使我知道這夢的意義,只有你能,因為只有你具有至聖神明的精神。」 | 15This was the dream I had, I, King Nebuchadnezzar. You, Belteshazzar, explain it to me, since not one of the wise men in my kingdom has been able to interpret it for me. But you can, for the spirit of the Holy God dwells in you. |
16名叫貝耳特沙匝的達尼爾,一時愕然,他想像的事,使他恐懼;君王於是說道:「貝耳特沙匝!不要為這夢和這夢的意義心亂!」貝耳特沙匝回答說:「我的主上!願這夢應驗在仇恨你的人身上,願這夢的朕兆應驗在你的敵人身上! | 16Then Daniel, renamed Belteshazzar, was stunned for a while and looked very much upset. The king said, "Belteshazzar, what is in that dream or in its interpretation that upsets you so?" Belteshazzar answered, |
17你所見的那棵樹,長的非常粗大,高可摩天,大地四極都可見到, | 17"My lord, may this dream be meant for your enemies and its content refer to your foes!" |
18樹葉美麗,果實繁多,足以供養一切生靈,田野的走獸安息在它的蔭下,空中的飛鳥棲息在它的枝條上。 | 18The tree you saw, which grew big and strong, and reached to heaven and was visible through all the earth, with beautiful leaves and abundant fruit, which had food for all, under which animals of the field found refuge and in whose branches the birds of heaven built their nests - |
19大王!那樹就是你,你長得高大強壯,你的偉大高可摩天,你的權勢達於地極。 | 19this tree is you, O King, whose power has increased reaching up to heaven, whose empire extends to the ends of the earth. |
20至於大王所見的那位警衛兼聖者自降下說:砍倒、毀滅這棵樹!只在地上留下它根子的餘幹,用鐵索和銅鏈將它捆住,放在田野的青草中,讓他為露水浸濕,與田野的走獸分食,這樣在他身上直到經歷了七段時期。── | 20Now, regarding what the king has seen: a watchful one, a holy one, who came down from heaven and said: Cut the tree down, destroy it, but leave the stump and the roots in the ground with bands of iron and bronze, in the grass of the field; let him be drenched with the dew of heaven, and share the lot of the animals of the field until they have passed over him seven times. |
21大王!這是那夢的意義,這是要臨到我主,大王身上的至高者的判決: | 21Now I shall explain it to you: This is the decree of the Most High regarding the king, my lord. |
22你將由人間被驅遂,與田野的走獸為伍,你吃草如同牛一樣,為露水浸濕,要這樣經歷七段時期,直到你承認至高者統治世人的國度,願意給誰,就給誰。 | 22You shall be driven out from among men and live with the beasts of the field. You shall eat grass like the oxen, and be drenched by the dew of heaven. Seven times shall pass over you until you acknowledge that the Most High is higher than any human authority, and that he gives the power to whom he pleases. |
23至於所說在地中只留下樹根的餘幹,是說到你承認上天統治一切時,你的國仍再歸於你。 | 23The order to leave the stump and the roots means that you shall recover your kingdom when you have acknowledged that all power comes from heaven. |
24為此,大王!望你接納我的勸告:厲行正義,補贖罪過,憐貧濟困,以抵償不義;如此你的福樂或許可得延長。」 | 24May it then please the king to accept my advice: wipe out your sins with works of justice, and your iniquities by showing mercy to the poor; then perhaps you may lengthen your prosperity." |
25這一切都臨在拿步高王身上: | 25All this happened to King Nebuchadnezzar. |
26十二個月以後,王在巴比倫王宮的樓台上散步時, | 26Twelve months later, while walking on the roof of the royal palace in Babylon, |
27自言自語:「這不是我以大能大力,為彰顯我的威榮而建為王都的大巴比倫嗎?」 | 27the king said, "Is this not the great Babylon I built with the strength of my own power as my royal residence, and for the glory of my majesty?" |
28這些話君王還未說出口,便有聲音從天上傳來說:「拿步高王!現在有話告訴你:你的王位已被人奪去了! | 28These words were still in the mouth of the king when a voice came down from heaven: "King Nebuchadnezzar, I speak to you: your empire is finished. |
29你要由人間被驅逐,與田野的走獸為伍,你要吃草如同牛一樣,這樣,在你身上經歷七段時期,直到你承認至高者統治世人的國度,他願意給誰,就給誰。」 | 29You shall be driven from among men, and live with the animals of the field; you shall eat grass like oxen and seven times shall pass over you until you acknowledge that the Most High disposes of the power among men and gives it to whom he pleases." |
30這話立即在拿步高身上應驗了:他被逐離開了人群,吃草如同牛一樣,他的身體為露水浸濕,直到他的頭髮長得有如鷹的羽翼,指甲有如鳥的爪子。 | 30These words were fulfilled at once. Nebuchadnezzar was driven from among men, he fed on grass like oxen, his body was drenched with the dew of heaven, until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird. |
31這期限過了以後,我拿步高舉目望天,我的理智恢復了常態,我立刻稱謝至高者,讚美頌揚永生者,因為他的主權永遠常存,他的王國世世常在。 | 31At the end of this time, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven and my reason returned to me; so I blessed the Most High: Blessed and glorified is he who lives for ever, whose dominion is everlasting and whose kingdom lasts through all generations. |
32地上的一切居民為他等於虛無,他對天上軍旅和地上的居民隨意而行,沒有能阻止他的,或問他說:你作什麼? | 32All the inhabitants of the earth are before him as if they were nothing. He does as he pleases with the army of heaven and the inhabitants of the earth. No one can stop his hand or ask him to render an account. |
33就在那一時刻,我的理智恢復了常態,恢復了我王國的光榮,仍享威嚴富貴,我的朝臣和大官仍前來求見;我的國又歸我所有,並且也給我增加了極大的權勢。 | 33At that moment, I regained my reason, I recovered my throne and again began to govern, for the glory of my kingdom. My counselors and my noblemen acclaimed me, they restored me to my throne and I was given still greater power. |
34現在,我拿步高要稱頌、讚揚和光榮天上的君王,因為他的一切作為是真理,他的道路是正義;凡行動傲慢的,他都能壓伏。」 | 34So now, I, Nebuchadnezzar, praise, exalt and glorify the King of Heaven. For all his works are true, and his ways are all just; he knows how to humble those who walk in pride. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org