Deuteronomy:Chapter 1
Index
Deuteronomy:Chapter 1 | Next |
申命紀 | Deuteronomy |
---|---|
1以下是梅瑟在約但河東岸,對全以色列所講的話。──即在穌夫對面的阿辣巴曠野中,在帕蘭與托費耳、拉班、哈則洛特和狄匝哈布之間。 | 1These are the words that Moses spoke to all Israel, at the other side of the Jordan River, in the Arabah desert. They were facing Suf, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
2從曷勒布經色依爾山,到卡德士巴爾乃亞,共有十一天的路程。── | 2From Mount Horeb to Kadesh-Barnea they had had a journey of eleven days through the mountains of Seir. |
3在第四十年十一月一日,梅瑟將上主吩咐他的一切事,全訓示了以色列子民。 | 3But now it was the first day of the eleventh month of the fortieth year after they left Egypt, when Moses told the children of Israel all that Yahweh had commanded him regarding them. |
4當時他已擊敗住在赫市朋的阿摩黎王息紅,和住在阿舍塔洛特和厄德勒的巴商王敖格。 | 4After defeating Sihon, the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og, the king of Bashan who ruled in Ashtaroth and in Edrei, |
5梅瑟在約但河東岸摩阿布地方開始宣講這法律說: | 5Moses began to explain this law. They were in the land of Moab, at the other side of the Jordan. |
6「上主,我們的天主,在曷勒布曾訓示我們說:『你們在這山下住得夠久了, | 6Moses said, "Yahweh, our God, spoke to us at Mount Horeb: 'You have stayed long enough at this mountain. |
7現在起身出發,到阿摩黎人的山地去,到那些住在阿辣巴荒野、山地、盆地、乃革布和沿海一帶地方去,到客納罕地,到黎巴嫩,直到大河,即幼發拉的河那一帶地方去。 | 7Leave this place and go into the territory of the Amorites and to its neighboring peoples in the Arabah, the Mountains, the Lowlands, the Negeb and the seacoast, into the land of Canaan and Lebanon up to the great Euphrates River. |
8看,我已將此地擺在你們面前,你們應去佔領上主誓許給你們的祖先亞巴郎、依撒格、雅各伯和他們後裔的地方。』 | 8Look: I offer you this land; you will take possession of it and live in the land which Yahweh swore to give to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob and to all their descendants.' |
9那時我對你們說過:『我個人無法負擔你們。 | 9I said to you at that time: 'I alone cannot be responsible for all of you. |
10上主你們的天主使你們的人數增加,看,你們今天多得有如天上的繁星。 | 10Yahweh, your God, has multiplied you, and now, you are as numerous as the stars in heaven. |
11惟願上主你們祖先的天主,再千百倍地增加你們的數目,照他所應許的,祝福你們! | 11May Yahweh, the God of your fathers, increase you a thousand times more and bless you just as he promised. |
12但我個人怎能承擔起你們的煩務、重任和訴訟的事? | 12But how can I alone resolve all your problems and disputes? |
13你們各支派應推舉一些有智慧,有見識,有經驗的人,我好立他們為你們的首領。』 | 13Look for intelligent, keen-sighted and experienced men from each of your tribes, and I will place them over the people.' |
14你們回答我說:『你建議的事很好。』 | 14And you answered: 'What you ask us to do is right.' |
15我遂選了你們各支派中有智慧有經驗的首領,立為你們的首領:即千夫長、百夫長、五十夫長、十人長,並為各支派立了監督, | 15Thus, I chose from among the heads of your tribes wise and experienced men and placed them over you as leaders of the thousands, hundreds, fifties, and tens, and also as secretaries for each tribe. |
16同時我也吩咐你們的判官說:『你們要聽斷你們兄弟間的訴訟:無論是兄弟彼此訴訟,或與外方人訴訟,都應秉公審斷。 | 16And I gave this order to the judges: 'Attend to the complaints of your brothers, and judge with justice the lawsuit between an Israelite and his brother, or between an Israelite and a foreigner who lives in your midst. |
17審案時不可偏袒,無論貴賤,同樣聽斷;任何人都不要怕,因為審判是天主的事。若遇有難斷的案件,該呈報給我,我來聽斷。 | 17Do not be influenced by anyone when you judge, but listen to the poor and the rich alike, to the powerful as well as the weak, and do not be afraid of anyone because you act in place of God. And if there arises a very difficult case for you, refer this to me and I will attend to it.' |
18同時,凡你們當做的事,我都吩咐了你們。』 | 18At that time, I established what you had to do. |
19我們由曷勒布起程,經過了你們所見的這整個遼闊可怖的曠野:照上主我們的天主對我們的吩咐,我們向阿摩黎人山地進發,一直來到了卡德士巴爾乃亞。 | 19Finally, having left Horeb, we passed through that wide and terrible desert that we saw, on the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh had commanded us, and arriving at Kadesh-Barnea, |
20那時我曾對你們說:『你們已來到上主我們的天主即將賜給我們的阿摩黎人的山地。 | 20I said to you: 'We have come to the mountain of the Amorites which Yahweh, our God, gives us. |
21看上主你的天主已將這地擺在你面前,你要照上主你祖先的天主對你所許下的,去佔領這地;不要害怕,也不要膽怯。』 | 21Look, Israel, at the land which Yahweh gives you; take possession of that which was promised to your fathers. Do not be afraid or discouraged.' |
22你們眾人便來到我跟前說:『讓我們先派些人去,替我們偵探那地方,然後回報我們,我們當走那條路,當去那些城。』 | 22Then all of you gathered around me and said to me: 'Better send some men before us to explore the land and map out the roads leading to the cities where we are to go.' |
23我就由你們中挑選了十二人,每支派一人; | 23That was a good suggestion, so I took twelve men from among you, one from each tribe, |
24他們起身上了山地,一直到了厄市苛耳山谷,偵探了那地。 | 24who set out and climbed the mountains on foot until they came to the Valley of the Grapevines. |
25他們帶回來那地方的一些果品,並回報我們說:『上主我們的天主即將賜給我們的地方實在好。』 | 25And once there, they took with them the fruits of the valley, and upon their return recounted to us what they had seen. They told us: 'The land which Yahweh gives us is a good land.' |
26但你們卻不肯上去,竟違背了上主你們天主的命令, | 26Nevertheless, you did not want to go up into the mountains but rebelled against the commands of Yahweh. |
27在你們的帳幕內抱怨說:『上主因為恨我們,才將我們由埃及地領出來,將我們交在阿摩黎人手中,消滅我們。 | 27And you began to murmur in your tents: 'Yahweh does not like us; he made us leave Egypt to turn us over to the Amorites who in turn will kill us all. |
28我們上那裏去呢?我們的兄弟又說了些使我們心灰意冷的話。他們說:我們在那裏看見了一個比我們又大又高的民族,他們的城邑廣大,城牆高聳摩天;我們在那裏還看見了阿納克人的子孫。』 | 28Where shall we go? The messengers have frightened us with what they told us: The people who live in the land are greater and taller than us. The cities are great and are fortified with high walls. We have seen giants there as in times past.' |
29我遂對你們說:『不要畏懼,不要害怕。 | 29Then I said to you: 'Have no fear and do not be afraid of them. |
30因為上主你們的天主,走在你們前面,他必為你們作戰,正如他在埃及在你們眼前,為你們所做的一樣; | 30Yahweh who leads you will likewise fight for you as he did in Egypt. |
31並且在曠野裏,你也看出上主你的天主在你所走的長途中,攜帶你們,如同人攜帶自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。 | 31You have also seen what he did in the desert where he carried you all the way just as a father carries his son, until we came to this place.' |
32雖然如此,但你們仍不信賴上主你們的天主, | 32But still you would not believe Yahweh, our God, |
33他一路原走在你們前面,替你們找安營的地方:夜間藉着火,日間藉着雲彩,指示你們應走的道路。』 | 33who went before you in all your journeys, and has instructed you where to set up camp; by night he has shown you the way with fire and by day with a cloud. |
34上主一聽見你們的怨聲,就發怒起誓說: | 34And when Yahweh heard the rumblings of your complaints, he was angry and he swore: |
35『這個邪惡世代的人,一個也不得見我誓許要賜給你們祖先的樂土; | 35Not one from this perverse generation will see the beautiful land which I swore to give to your fathers |
36只有耶孚乃的兒子加肋布除外,他必見到此地,並且我要將他踏過的地,賜給他和他的子孫,因為他一心隨從了上主。』 | 36except Caleb, the son of Jephunneh. He shall see it and I will give him and his children the land upon which he trod because he has faithfully followed Yahweh. |
37為了你們的緣故,上主也對我發怒說:『連你也不能進入那地。 | 37Yahweh was angry with me as well because of your fault, and he said to me: 'Neither will you enter there; |
38那侍候你的農的兒子若蘇厄,要進入那地;你應壯他的膽,因為他要使以色列佔領那地作為產業。 | 38but your assistant, Joshua, the son of Nun, will enter. Encourage him because he will be the one to give Israel its inheritance. |
39此外,你們所說要成為戰利品的幼童,至今尚不知好歹的子女,他們都要進入那地。我要將那地賜給他們作為產業。 | 39Your children will enter there; to them will I give the land, and they will possess it although you feared they would become the prey of your enemies. |
40至於你們,應轉向紅海出發,往曠野裏去。』 | 40But as for you, go back into the desert by the Red Sea.' |
41你們回答我說:『我們得罪了上主;現在我們願全照上主我們的天主的吩咐上去交戰。』你們各人遂都武裝起來,輕率地上了山地。 | 41And you answered me: 'We have sinned against Yahweh, our God. Now, we will go and fight as he has commanded us.' So each one took his weapons and thought it easy to climb the mountains. |
42但上主對我說:『你告訴他們說:你們不要上去,不要作戰,因為我不在你們中間,免得被敵人擊敗。』 | 42But Yahweh told me: 'Tell them not to go and fight because I am not with them, or else they will be defeated by the enemy.' |
43我立即告訴了你們,你們卻不聽,違背上主的命令,擅自上了山地。 | 43I told you this but you did not listen. You disobeyed the order of Yahweh and went up to the mountains instead. |
44住在山地的阿摩黎人蜂擁而出,攻擊你們,追趕你們,由色依爾直殺到曷爾瑪。 | 44Then the Amorites who live on those mountains came out to meet you; they struck you and pursued you like bees from Seir to Hormah. |
45你們回來,在上主面前哭泣哀號,但上主未曾俯聽你們的哭聲,也未向你們側耳; | 45And you returned with much weeping in the presence of Yahweh who did not want to hear you nor listen to your voice. |
46你們只得長期地停留在卡德士,停留得這樣長久。 | 46So you were to remain at Kadesh for many days; and you know how long it was. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org