Deuteronomy:Chapter 28
Index
Previous | Deuteronomy:Chapter 28 | Next |
申命紀 | Deuteronomy |
---|---|
1你若實在聽從上主你的天主的話,謹守遵行我今天吩咐你的這一切誡命,上主你的天主必使你遠超過地上所有的民族。 | 1Well now, if you obey in truth the voice of Yahweh, your God, practicing and observing all the commandments which I give you today, Yahweh, your God, shall raise you high above all the nations of the earth. |
2如果你聽從上主你的天主的話,下面這些祝福必臨於你,來到你身上。 | 2Then all these blessings shall reach you and come upon you for having obeyed the voice of Yahweh, your God: |
3你在城內必蒙受祝福,在鄉下也必蒙受祝福。 | 3Blessed shall you be in the city and in the field. |
4你身所生的,田地所產的,牲畜所出的,牛所生殖的,羊所產下的,都要蒙受祝福。 | 4Blessed shall be the fruit of your body and the fruit of your land, the young of your asses, the offspring of your cattle and sheep. |
5你的筐籃,你的揉麵盆,都要蒙受祝福。 | 5Blessed shall be your basket and your bowl of dough. |
6你進來,蒙受祝福;你出去,也蒙受祝福。 | 6Blessed shall you be when you begin and when you finish. |
7起來攻擊你的仇敵,上主必使他們在你面前崩潰;他們由一路來攻擊你,卻分七路由你面前逃去。 | 7Yahweh will bring down your enemies who rise against you, and put them at your feet. By one way they shall come out against you but by seven ways they shall flee from you. |
8上主決定對你的倉廩和在你着手進行的事上祝福你;在上主你的天主賜給你的土地上,必要祝福你。 | 8Yahweh will order the blessing to be with you in your granaries and in your activities. He shall bless you in the land which Yahweh, your God, gives you. |
9只要你謹守上主你的天主的誡命,遵行他的道路,上主必要照他誓許於你的,立你為他自己的聖民; | 9Yahweh shall make you a holy people, as he has sworn, if you keep his commandments and follow in his ways. |
10普世萬民一見你屬於上主的名下,必都怕你。 | 10Then all the nations of the earth shall see that you are under the protection of Yahweh and they will respect you. |
11在上主你的天主向你祖先起誓要賜給你的土地上,上主必使你滿享幸福:兒女眾多,牲畜繁殖,地產豐富。 | 11Yahweh shall fill you with all kinds of good things, increasing the fruit of your womb, the fruit of your livestock and the fruit of your land which Yahweh promised on oath to your fathers that he would give you. |
12上主必為你大開天上的寶庫,給你的田地降下時雨,祝福你手所做的一切;你要借給許多民族,而你卻無須向人借貸。 | 12Yahweh shall open the heavens for you, his rich treasury, to give rain in its season which your fields need, and he shall bless all that you plan to do. You shall lend to many nations but it shall not be necessary for you to borrow anything from them. |
13上主必立你為首,而不做尾巴,你常是高高在上,而總不屈居在下,只要你聽從我今天吩咐上主你的天主的誡命,並謹守遵行, | 13Yahweh will set you at the head of the nations and not at the tail; you shall always be on top and never below, if you fulfill the commandments of Yahweh, your God, which I command you today, |
14不左右偏離我今天吩咐你們的一切話,去跟隨事奉其他的神。 | 14observing them and putting them into practice, without turning aside either to the right or to the left to follow and worship other gods. |
15但是,如果你不聽從上主你的天主的話,不謹守遵行我今天吩咐你的上主的一切誡命和法令,下面這些咒罵必要臨於你,來到你身上。 | 15But if you do not obey the voice of Yahweh, your God, and do not take care to practice all his commandments and norms which I command you today, all these curses shall come upon you: |
16你在城內必遭受咒罵,在鄉下也必遭受咒罵。 | 16Cursed shall you be in the city and in the field. |
17你的筐籃,你的揉麵盆,都要遭受咒罵。 | 17Cursed shall your granary be, and cursed shall your storage houses be. |
18你身所生的,田地所產的,牛所生殖的,羊所產下的,都要遭受咒罵。 | 18Cursed shall be the fruit of your body and the fruit of your land, the offspring of your cattle and the young of your sheep. |
19你進來,必遭受咒罵; | 19Cursed shall you be in everything you do, from beginning to end. |
20你出去也必遭受咒罵。上主在你着手進行的一切事上,必使你遭受災難、困擾和恐嚇,直到你完全毀滅,迅速滅亡,因為你作惡,離棄了我。 | 20Yahweh will send misfortune, destruction and fear upon everything you do until you are destroyed and perish quickly on account of the evil deeds you have done in forsaking Yahweh. |
21上主必使你瘟疫纏身,直到將你由你要去佔領的地上完全消滅。 | 21He shall make pestilence cling to you until you disappear from the land which you are entering today to make it yours. |
22上主必用癆病、熱病、瘧疾、炎熱、乾旱、熱風和霉爛打擊你;這些災殃必追擊你,直到你滅亡。 | 22Yahweh will punish you with tuberculosis, fever, inflammation, fiery heat, wheat-smug and mildew that shall pursue you until you die. |
23你頭上的天將變為銅,你下面的地將變為鐵。 | 23The heavens above you shall be brass and the earth under you shall be iron. |
24上主必使雨變成灰沙降在你的田地裏,由天上降在你身上,直到你完全毀滅。 | 24Instead of rain, Yahweh shall make ashes and powder fall from heaven until you are destroyed. |
25上主必使你在你仇敵面前崩潰;你由一路出擊他們,卻分七路由他們前逃去;你要成為普世萬國驚駭的對象。 | 25Yahweh shall let you be defeated before your enemies. By one way you shall go out to fight them but by seven ways you shall flee from them. All the nations of the earth shall be horrified to see you. |
26你的屍首必成為天空飛鳥,和地上走獸的食物;無人來將牠們嚇走。 | 26Your dead bodies shall serve as food for all the birds of the air, and no one shall chase them away. |
27上主必用埃及的膿瘡、痔漏、癬疥和紅疹打擊你,使你無法醫治。 | 27Yahweh shall strike you with the boils and plagues of Egypt, with tumors, scurvy and itch, from which you cannot be healed. |
28上主必用癲狂、眼瞎和心亂打擊你; | 28Yahweh shall punish you with madness and blindness and confusion of mind. |
29在正午時,你要摸索有如在黑暗中摸索的瞎子;你的所作所為決不會順利;你必日日受人壓迫剝削,而無人援助。 | 29In the same way that the blind grope in darkness, so shall you grope in broad daylight, and you shall not succeed. You shall always be oppressed and robbed, with no one to defend you. |
30你與一女子訂婚,別人卻來與她同寢;你建築一座房屋,卻不得住在裏面;你栽植葡萄園,卻得不到享用。 | 30You shall be engaged to marry a woman, but another man shall lie with her. You shall build a house but not live in it. You shall plant a vineyard but not eat its grapes. |
31你的牛在你眼前被殺,你卻不能吃牠的肉;你的驢由你眼前被人搶去,再不歸還給你;你的羊群被交給你的敵人,卻無人來援助你。 | 31Your ox shall be slaughtered before you but you shall not eat of it. Before your very eyes, you shall be robbed of your ass, which will never be recovered. Your sheep shall be turned over to your enemies, but no one shall come to defend you. |
32你的兒女被交給外方民族,你只有雙眼張望,日日為他們焦慮,但你卻無能為力。 | 32Your sons and daughters shall be handed over to foreign nations and you shall yearn for them continually but you will be unable to take action. |
33你田地的出產和你勞力之所得,卻為你不認識的一個民族吃盡;你只有時時被人壓迫蹂躪; | 33A people unknown to you shall eat the fruit of your fields, the fruit of all your toil. And you shall never cease to be exploited and oppressed all your life. |
34你必要因你親眼所見的事而變為瘋狂。 | 34You shall be driven mad by what you see. |
35上主必用惡瘡打擊你的膝和腿,由踵至頂,使你無法醫治。 | 35Yahweh will strike you with the most malignant boils on the knees and legs, from which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head. |
36上主必將你和你所立的統治你的君王,送到你和你祖先不認識的一個民族那裏去,在那裏你要事奉別的神,即木石所製的神。 | 36Yahweh will bring you and the king you have chosen to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods made of wood and stone. |
37在上主要送你去的各民族中,你必成為驚駭、嘲笑和諷刺的對象。 | 37All the nations to which Yahweh will bring you will be astonished, and will make you a byword and the butt of jokes. |
38你在田間撒的種子雖然很多,但收穫的卻很少,因為蝗蟲要來吃盡。 | 38You shall sow many seeds in your fields but shall harvest very little because the locusts shall devour them. |
39你雖然栽種修剪葡萄園,卻沒有酒喝,沒有收成,因為都要為蟲子吃盡。 | 39You shall plant and cultivate a vineyard but shall not drink wine or eat grapes because the worms shall devour them. |
40你雖然在全境栽有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為橄欖要遂結遂落。 | 40You shall have olive trees throughout all your territory, but they shall not give you even a drop of oil to anoint yourself, for the olives shall drop off and rot. |
41你雖然生子養女,但他們卻不屬於你,因為他們要被擄去。 | 41You shall have sons and daughters but they shall not be yours for they shall be taken into captivity. |
42害蟲要吃盡你所有的樹木和土地的出產。 | 42All your trees and all the produce of your land shall be infested with insects. |
43住在你中間的外方人不斷發達興旺,遠在你以上,你反而日趨卑下。 | 43The foreigner who lives with you shall prosper every day at your expense as you become poorer. |
44他要借給你,你卻不能借給他;他要為首,你卻要做尾巴。 | 44He shall lend to you and you shall have to borrow; he shall always be the head and you the tail. |
45這一切咒罵必臨於你,追擊你,來到你身上,直到你全被消滅,因為你沒有聽從上主你的天主的話,沒有遵守他吩咐你的誡命和法令。 | 45All these curses shall fall upon you, pursue you and oppress you until all of you perish, for you did not listen to the voice of Yahweh, your God, or obey the commandments and the norms which he gave you. |
46這些咒罵對你和你的子孫,永遠是一個徽號和徵兆。 | 46These shall be forever upon you and your descendants as an awesome sign. |
47因為在財物富裕時,你沒有誠心悅意地去事奉上主你的天主, | 47For having not served Yahweh, your God, with joy and gladness of heart when you lacked nothing, |
48你必在飢渴,赤身露體,一無所有中,服侍上主派來攻擊你的仇敵;他必將鐵軛放在你的頸上,直到將你消滅。 | 48you shall serve the enemies Yahweh will send against you, while you go hungry, thirsty, naked and suffer all kinds of misery. They shall put a yoke of iron upon your neck until they have destroyed you all. |
49上主必由遠方,由地極引來一個民族,像鷹一樣撲襲你;這民族的語言,你不明瞭; | 49Yahweh shall make a nation from afar come against you, as swift as the eagle flies, |
50這民族又鐵面無情,不敬老,不恤幼; | 50a nation whose language you do not understand, a cruel nation that does not show respect to the old or compassion to the young. |
51他必吞食你家畜的幼雛,和田地的產物,直到你被消滅;必不給你留下什麼穀、米、酒、油、牛犢或羔羊,直到將你完全毀滅。 | 51They shall consume the offspring of your livestock and the produce of your land so that you perish, leaving you with no wheat or wine or oil or the young of your cattle and sheep until they finish you off. |
52他必將你圍困在所有的城鎮內,直到你全國內所依恃的高大堅固的城牆都被攻陷;當你被圍困在上主你天主賜給你的全境各城鎮內時, | 52They shall besiege you in all your cities until the highest and most fortified walls in which you placed your trust fall down throughout your land. You shall remain besieged within your cities throughout the land which Yahweh, your God, will give you. |
53在你被仇敵圍困的窮困中,你要吃你自身所生,即上主你天主賜給你的子女的肉。 | 53You shall eat the fruit of your body, the flesh of your sons and daughters which Yahweh has given you, in the siege and anguish to which your enemy will reduce you. |
54你中間最溫柔嬌嫩的男人,這時對自己的兄弟、懷中的妻子、尚存的子女,也必冷眼相看, | 54The most refined among you shall look with distrust at his brother, his wife and his children who are still alive |
55不願將他所吃的子女的肉,分給他們任何人,因為在你的仇敵使你在各城鎮中受圍困陷於絕境時,已一無所剩。 | 55refusing to share with them the flesh of his children that he is eating, because nothing is left to him during the siege and the anguish to which your enemy shall reduce you in your cities. |
56你中間最溫柔嬌嫩的女人,先前嬌嫩溫柔得連腳都不踏在地上,這時對自己懷中的丈夫、自己的子女、也要冷眼相看, | 56The most tender and delicate woman among your people, so delicate and tender that she will not dare go barefoot, shall look with distrust at the husband of her heart, and also at her son and daughter. |
57暗中將她兩腿間脫出的胞衣,和她所生的子女吃掉,因為在你的仇敵使你在各城鎮中受圍困,陷於窮困時,已一無所有。 | 57She shall hide from them to eat the placenta from her womb and the children to whom she gave birth, for lack of any other food, when your enemy lays siege to your cities and reduces you to the most extreme misery. |
58如果你不謹守遵行這書上所記的法律的一切條文,敬畏這光榮可畏的名號:上主你的天主, | 58If you do not put into practice all the words of this Law which are written in this book and do not fear that glorious and terrible Name, Yahweh, your God, |
59上主必使你和你的後裔遭受更奇特的災害,大而且久的災害,毒而且頑的疾病; | 59he will punish you, you and your descendants, with fearful plagues, severe and lasting plagues, malignant sicknesses and incurable diseases. |
60必使你所怕的各種埃及病災發生在你身上,纏繞着你。 | 60He will make all the plagues of Egypt fall upon you, which you were afraid of, and these shall cling to you. |
61此外,在這法律書上所沒有記載的一切疾病和災害,上主也要引來降在你身上,直到將你完全消滅。 | 61Even more, Yahweh shall order all the diseases and plagues which are not recorded in this book of the Law to be with you until you are wiped out. |
62你們以前雖然多如天上的繁星,你們所留下的,卻寥寥無幾,因為你沒有聽從上主你天主的話。 | 62For not having obeyed the voice of Yahweh, your God, only a few of you will remain, although before, you were as numerous as the stars of the heaven. |
63有如上主先前怎樣喜歡你們獲得幸福,使你們人數眾多,將來也要怎樣喜歡你們衰落,使你們滅亡,使你們由你要去佔領的地上盡被剷除。 | 63So it shall happen, that in the same manner that it pleased Yahweh to do you good and to multiply you, it shall also please him to pursue and destroy you. You shall be plucked off the land you are entering to conquer. |
64上主要將你分散在大地兩極間所有人民中,你要在那裏事奉你和你祖先所不認識的外神,即木石之神; | 64Yahweh shall scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. |
65而且在這些民族中,你總得不到安寧,也找不到一塊歇腳的地方;上主在那裏必使你心情煩亂,眼目憔悴,精神頹喪。 | 65In those nations, you shall not have peace or rest for the sole of your foot. There Yahweh shall give you a cowardly heart, swollen eyes and anxious soul by day and by night. |
66你未來的生活必提心吊膽,日夜驚惶;生命毫無保障。 | 66Your life shall be before you as a pendant that hangs on a thread, and you shall be in dread night and day. |
67因你心情恐慌,因你眼見的景象,早晨你要說:『巴不得現在是晚上!』到了晚上你又要說:『巴不得現在是早晨!』 | 67In the morning you shall say: "Would it were evening!" but in the evening you shall say: "Would it were morning!" because of the fear that makes your heart tremble when you behold what your eyes see. |
68上主要用船將你送回埃及,走我曾告訴你,你不會再見的那條路;在那裏你們雖自願將自己賣給你的仇敵為奴為婢,卻無人肯買。」 | 68Yahweh shall bring you back to Egypt for your sin, in spite of what he said to you: "You shall not see it again." There you shall offer yourselves for sale to your enemies as slaves, but no man will buy you." |
69這是上主在曷勒布山與以色列子民訂立的盟約以外,在摩阿布地方吩咐梅瑟同以色列子民訂立盟約的言辭。 | 69These are the words of the Covenant which Yahweh commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the Covenant he made with them at Horeb. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org