Deuteronomy:Chapter 32
Index
Previous | Deuteronomy:Chapter 32 | Next |
申命紀 | Deuteronomy |
---|---|
1蒼天,傾聽,我要發言;大地,聆聽我口要說的話! | 1Listen, O heavens, as I speak; hear, earth, the words of my mouth. |
2願我的教訓如雨下降,我的言語似露滴落,像降在綠茵上的細雨,像落在青草上的甘霖! | 2May my teaching be drenching as the rain, and my words, permeate gently as the dew: like abundant rain upon the grass, like a gentle shower on the tender crops. |
3因為我要宣揚上主的名,請讚頌我們的天主! | 3For I will proclaim the name of the Lord and declare the greatness of our God. |
4他是磐石,他的作為完美無比;他的行徑公平正直,他是忠實無妄的天主,公義而又正直。 | 4He is the Rock, and perfect are all his works, just are all his ways. A faithful God he is, upright and just and unerring. |
5那不堪稱為子女的,自趨墮落,背叛了他,實在是個邪惡敗壞的世代! | 5Yet he has been treated perversely by his degenerate children - a deceitful and crooked generation. |
6愚昧無知的人民,你們就這樣報答上主嗎?他不是生育你,創造你,使你生存的大父嗎? | 6Is this how you repay the Lord, you foolish and senseless people? He is your father, your creator, who formed you and set you up. |
7你回想往古的時日,思念歷代的歲月;問你的父親,問你的長輩,他必給你講述: | 7Recall the days of old, think of the years gone by; your father will teach you about them, your elders will enlighten you. |
8當至高者為民族分配產業時,分佈人的子孫時,按照天使的數目,為萬民劃定了疆界; | 8When the Most High divided mankind and gave the nations their inheritance, he set up boundaries for the peoples after the number of the sons of God. |
9但雅各伯是上主所保留的一分,以色列成為他特有的產業。 | 9But the Lord keeps for himself his portion Jacob, his chosen one. |
10上主在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。 | 10In the wilderness he found them, in a barren, howling wasteland; he shielded them and cared for them as the apple of his eye. |
11老鷹怎樣守候自己的窩巢,飛翔在幼雛之上,上主也怎樣伸展雙翅,把他背在自己的翼上。 | 11Like an eagle watching its nest, hovering over its young, supporting them on its spread wings and carrying them on its pinions, |
12上主獨自領導了他,他旁邊並沒有外邦的神祇。 | 12the Lord alone led them, without the aid of a foreign god. |
13上主使他馳騁於高原之上,以田間的出產養育他,使他享受巖穴間的蜜,堅石中的油, | 13He made them ride on the heights and live on the produce of the earth. He gave them honey to suck from the rock, olive oil from the hard stony crag, |
14牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛與山羊,以及上等的麥麵;並以葡萄美酒作你的飲品。 | 14curds from the herd, milk from the flock, fattened lambs and goats and Bashan bulls, the finest wheat and the best grape wine. |
15雅各伯吃肥了,耶叔戎吃胖了,會踢人了。──的確,你胖了,肥了,飽滿了。──他遂拋棄了造他的天主,輕視了救他的磐石。 | 15Israel grew up well nourished - you were fat, heavy and overfed. But they abandoned God, their creator; they rejected the rock, their savior. |
16他們以邪神的敬禮激起他的妒火,以可憎惡的事物,惹他動怒; | 16They made him jealous with their strange gods; they angered him with their abominable deeds. |
17他們所祭祀的是邪神,而非真神,是向來所不認識的神,是近來新興,你們的祖先所不敬畏的神。 | 17They sacrificed not to him but to the demons, to gods they had not known, to newly arrived gods they feared but which their fathers never revered. |
18你忽略了那生你的磐石,忘記了那使你出世的天主。 | 18They have disowned the Rock who fathered them; they have forgotten the God who gave them birth. |
19上主一見,大為震怒,遂拋棄了自己的子女, | 19The Lord saw this, and in his anger rejected his sons and daughters. |
20說我要掩面不顧他們,要看他們的結局如何;這實在是敗壞的一代,毫無信實的子女。 | 20He said, "I will hide my face from them and see what will become of them. They are so perverse, so unfaithful! |
21他們以虛妄之神,激起我的怒火,以虛無之物,惹我動怒;我也要以那不成子民的人激起他們的妒火,以愚昧的民族惹他們發怒。 | 21They made me jealous with their false gods and angered me with their idols. I will, therefore, make them envious of a foolish people, I will provoke them to anger with an empty-headed nation. |
22我的怒火一燃起,必燒到陰府的深底,吞滅大地及其出產,焚毀山岳的基礎。 | 22For my wrath has kindled a fire, burning the world of death to its depths, devouring the earth and its harvests, setting ablaze the foundations of the mountains. |
23我要將災禍不斷加在他們身上,向他們射盡我的箭矢。 | 23I will send them trouble upon trouble and spend all my arrows upon them; |
24他們必因饑餓而衰弱,必為熱症、毒疫所消滅;我還使尖牙的野獸和土中爬行的毒蟲傷害他們。 | 24I will afflict them with famine, deadly diseases and pestilence. I will send them wild beasts and venomous snakes. |
25外有刀劍,內有恐怖,使少男少女,乳兒白頭,同歸於盡。 | 25Their children will fall by the sword; terror shall reign within, destroying both young man and virgin, both the sucking child and the old man. |
26我原想粉碎他們,將他們的記念由人間消滅; | 26I said I would scatter them afar and blot out their memory among mankind, |
27但我怕仇人自誇,怕敵人誤會說:「是我的手得勝了,而不是上主行了這一切。」 | 27but I feared the enemy's boasting, lest the adversary misunderstand and say; 'We have triumphed, the Lord has brought this about.' |
28他們原是無謀的民族,沒有一點見識。 | 28They are a senseless and undiscerning nation. Had they wisdom, they would have known |
29如果他們有點智慧,定會明瞭此事,看清未來的局勢。 | 29the meaning of this and the end awaiting them. |
30「若不是他們的磐石出賣了他們,上主放棄了他們,一人怎能追擊一千,兩人怎能打跑一萬?」 | 30For how could one or two men put to flight a thousand or ten thousand, unless their Rock had abandoned them, unless their Lord had given them up? |
31連我們的仇人也承認,他們的磐石不如我們的磐石。 | 31Even our enemies understand this: their rock indeed is not like our Rock: |
32誠然,他們的葡萄秧,出自索多瑪的葡萄園,來自哈摩辣的田園;他們的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。 | 32They are an offshoot of Sodom's vinestock, an outgrowth from the fields of Gomorrah; their grapes are poison, their clusters bitter, |
33他們的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。 | 33their wine contains venom from the cruel fangs of deadly vipers. |
34這事豈不是貯藏在我身旁,封閉在我府庫裏? | 34I have kept this in reserve and sealed up in my storehouse. |
35等到他們失足之時,我必復仇報復;他們滅亡的日子確已臨近,給他們預定的命運就要來到。 | 35Vengeance and recompense is mine. Their feet will slip in due time, their day of calamity is at hand, and swiftly their doom will come. |
36因為上主要衛護自己的人民,憐恤自己的僕人。當他看見他們的能力已逝,奴隸與自由人已到絕境, | 36The Lord will give justice to his people and have mercy on his servants, when he sees their strength failing and both slave and free disappearing. |
37必問說:「他們的神祇在那裏,他們投靠的磐石究在何處? | 37He will say, "Where are their gods, the rock they thought could be their refuge, |
38一向吃他們祭牲脂肪的,喝他們奠祭酒漿的,都在那裏?讓他們起來援助你們罷!讓他們做你們的保障罷! | 38who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up now and help you, let them give you protection! |
39現在你們應認清,只有我是『那一位』,除我以外沒有別神;我使人死,也使人活;我擊傷人,也加以治療;誰也不能由我手中救出。 | 39Learn this now - that I alone am He; there is no god besides me. It is I who give both death and life; it is I who wound and heal as well and out of my hand no one can deliver. |
40我向天舉手宣誓:我生活,至於永遠! | 40I raise my hand to heaven and swear: as truly as I live forever, |
41我一磨亮我的刀劍,我一掌握裁判權,必向我的敵人雪恨,對恨我的人報復。 | 41when I sharpen my glittering sword and my hand takes hold of judgment, I will deal out vengeance upon my foes and retribution upon those who hate me. |
42我要使我的箭矢醉飲鮮血,使我的刀劍吞食血肉;陣亡和俘虜的鮮血,仇敵將領的頭顱。」 | 42My arrows will drip with blood, my sword will sink deep into the flesh - blood of the wounded and slain captives, flesh of beheaded enemy leaders. |
43萬國,你們應向他的百姓祝賀!因為上主必為自己的僕人報血仇,向仇敵報復,聖潔自己的土地和百姓。 | 43Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge his servants' blood, take vengeance on his adversaries, and perform the rite of expiation for his people and his land. |
44梅瑟和農的兒子若蘇厄前來,將這篇詩歌的話朗誦給百姓聽。 | 44Moses recited the words of this song in the hearing of the people, and Joshua, son of Nun, was with him. |
45梅瑟向全以色列人一朗誦完了, | 45When Moses had finished reciting these words to all Israel, |
46就對他們說:「你們應把我今日警告你們的一切話記在心內,好吩咐你們的子孫,謹守遵行這法律上的一切話。 | 46he said to them, "Be attentive to all these words which I declare to you today. Repeat them to your children so that they may take care to put all these laws into practice. |
47因為這為你們不是空洞的話,而是關係你們的生命;由於遵守這話,你們纔能在過約但河後所要佔領的地上,長久居留。」 | 47It is no slight matter: on this depends your life, and by this, you shall lengthen your days in the land you are going to conquer after crossing the Jordan." |
48上主就在當天對梅瑟說: | 48Yahweh spoke to Moses on that same day and he said: |
49「你到摩阿布去,上這座阿巴陵山,即面對耶里哥的乃波山上去,觀看我要給以色列子民作產業的客納罕地。 | 49"Go up to the mountains of Abarim in the land of Moab and climb Mount Nebo facing Jericho. From there you shall see the land of Canaan which I give to the children of Israel. |
50你要死在你所上的山上,歸到你本族那裏,像你哥哥亞郎死在曷爾山,歸到他本族那裏一樣。 | 50Then you shall die on Mount Nebo and join your fathers as your brother Aaron died on Mount Hor and went to join them. |
51因為你們在親曠野,卡德士的默黎巴水邊,在以色列子民中對我失信,沒有在他們中尊我為聖; | 51Remember that you did not trust me at the waters of Meribah in the desert of Zion, when you did not proclaim me before the Israelites. |
52為此,我賜給以色列子民的地方,你只可由對面眺望,卻不能進去。」 | 52Therefore you shall not enter the Land, but shall only see it from afar." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org