Deuteronomy:Chapter 33
Index
Previous | Deuteronomy:Chapter 33 | Next |
申命紀 | Deuteronomy |
---|---|
1這是天主的人梅瑟,死前賜予以色列子民的祝福。 | 1This is the blessing that Moses gave to the children of Israel before he died. He said: |
2他說:「上主由西乃而來,從色依爾光照他的百姓,由帕蘭山射出光輝,從卡德士的默黎巴前進,由他的右邊有烈火發出。 | 2"Yahweh has come from Sinai; he rises above the horizon of Seir for his people. He has shone from Mount Paran; he has come to Meribah of Kadesh for them; his midday radiance has reached Ashdot. |
3你實在愛你的人民,眾聖者都在你手中;他們俯伏在你腳前,領受你的教導。 | 3Yahweh loves these tribes and his hand protects his holy ones; they bow before his feet, waiting for his teaching. |
4梅瑟給我們立定法律,作為雅各伯會眾的產業時, | 4He came to Israel as king, and made himself the inheritance of the children of Israel when the leaders assembled and the tribes of Israel gathered together. |
5人民的首領與以色列支派會合時,上主在耶叔戎中作了王。 | 5Let Reuben live and not die, nor let his men be few." |
6願勒烏本生存,不至滅亡!願他的人數不再減少!」 | 6This is the blessing for Judah: "Listen, Yahweh, to the voice of Judah, and let him be with his people. His hands will fight for him and will help him against his opponents." |
7他論及猶大這樣說:「上主!願你俯聽猶大的聲音,領他重歸自己的民族;以你的手為他交戰,協助他抵抗他的仇敵!」 | 7He said of Levi: "You have given, O Yahweh, your Thummim and Urim to him who loves you, whom you tested at Massah and reproached at Meribah. |
8論及肋未說:「願你將你的『突明』賜給肋未,將你的『烏陵』,賜給對你虔誠的人,就是你在瑪撒曾試探過,在默黎巴水旁曾考驗過的人, | 8He said to his parents 'I do not know you,' and disowned his brothers and sisters and children. He has observed your words and kept your Covenant. |
9也就是那些論及自己的父母說:我沒有顧及他們,對自己的兄弟不加重視,對自己的子女也漠不關心的人!他們只遵守你的話,持守你的盟約。 | 9They teach Jacob your decrees, Israel your Law. They offer you incense and make sacrifices on your altar. |
10他們要將你的誡命教給雅各伯,將你的法律授給以色列;在你面前獻上馨香,在祭壇上獻上全燔祭。 | 10Bless, O Yahweh, his courage and accept his service. Strike the back of his foes, that his enemies may not rise against him anymore." |
11上主!願你祝福他的勇力,悅納他手中的作為;對反抗他的人,願你打斷他們的腰,使惱恨他的人,再也不得起立!」 | 11He said of Benjamin: "Beloved of Yahweh, you put your trust in him who protects you, and you dwell in his hills." |
12論及本雅明說:「上主所鍾愛的,他必安居樂業;至高者日日庇護他,住在他兩肩之間。」 | 12He said to Joseph: "Your land has received the blessings of Yahweh, the dew from heaven and the waters that gush forth from the deep, |
13論及若瑟說:「願他的地蒙受上主的祝福!願天上甘露,地下深藏的淵泉, | 13the sun-ripened fruits and the liberal produce of the months, |
14因太陽而出產的美果,靠月亮而出產的寶物, | 14the best of the ancient mountains and the everlasting hills, the generous land and all that is in it. |
15太古山岳的珍品,永恆丘陵的美物, | 15May the blessing of him who arose in the bush descend upon the head of Joseph, for he is the chosen one among his brothers. |
16地上的寶物及其富藏,以及住在荊棘叢中者的恩惠,都臨到若瑟頭上,降在兄弟中為首者的頭頂上! | 16Joseph is his firstling bull, glory to him! His horns are those of a wild ox, with which he strikes all the people at the same time. See the multitudes of Ephraim, and the thousands of Manasseh!" |
17他的健壯有如頭胎的公牛,他的雙角像是野牛的雙角,用以抵觸萬民,直到地極。這是厄弗辣因的萬軍,即是默納協的勁旅。」 | 17He said to Zebulun: "Rejoice, Zebulun, when you journey. Rejoice, Issachar, in your tents. |
18論及則步隆說:「則步隆!你要在旅途中喜樂;至於你、依撒加爾!你要在帳幕內歡樂。 | 18They call the peoples to the sacred mountain for the prescribed sacrifices. They enjoy the riches of the sea and the hidden treasures of the sand." |
19他們要邀請人民上山,在那裏奉獻應獻的祭祀,因為他們要吸收海洋的富饒,沙中潛藏的珠寶。」 | 19He said of Gad: "Blessed be he who enlarges Gad. Like a lioness, he couches and tears the arm and head. |
20論及加得說:「那使加得擴張的,應受讚美!他臥下彷彿一隻母獅,撕裂了人的手臂和頭顱。 | 20He chooses the best part, the part reserved for the leader. He has led the people. He has fulfilled the justice of Yahweh and his decisions in favor of Israel." |
21他為自己選取了為首的一分,因為那原是為首領保留的一分。他走在人民之前,執行了上主的法令,和他對以色列的旨意。」 | 21He said of Dan: "Dan is a lion's cub that leaps forth from Bashan." |
22論及丹說:「丹好似由巴商跳出的幼獅。」 | 22He said of Naphtali: "Naphtali is filled with favors, filled with the blessing of Yahweh. May your land reach to the south and to the sea!" |
23論及納斐塔里說:「納斐塔里,飽享恩愛,充滿上主的祝福,海和南部將是他的產業。」 | 23He said of Asher: "May Asher be blessed among the sons. May he be preferred to his brothers and let him put his feet in oil. |
24論及阿協爾說:「眾子中最受祝福的是阿協爾;願他獲得兄弟的恩待,在油中洗腳! | 24May his fastening bars be iron and bronze. May you be strong as long as you live. |
25願你有銅鐵的門閂;願你一生獲享安寧!」 | 25There is none like our God, O Israel, who walks above the heavens, riding above the clouds, and comes to help you in his zeal. |
26沒有一個像耶叔戎的天主的,他騰空駕雲,在威嚴中來援助你。 | 26The eternal God is a refuge; from eternity he frees you with his arm. He drives your enemy away before you and says to you: 'Destroy him.' |
27亙古的天主是你的避難所,他永遠的手臂是你的支柱;他由你面前驅走了敵人,是他向你下命說:毀滅罷! | 27Israel dwells in safety. The fountain of Jacob flows in the land of wheat and wine, and dew comes from heaven. |
28因此,以色列能以安居樂業,雅各伯的後裔定居在產糧出酒之地,天也從上降下甘露。 | 28Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by Yahweh? He is the shield that protects you, the sword that gives you victory! Your enemies shall flee from you, but you, you are outstanding in everything." |
29以色列,你真是有福的;為上主所拯救的人民,有誰相似你?他是你護身的盾牌,是使你勝利的刀劍。你的仇敵必將奉承你,而你卻要踐踏他們的背脊。 | 29 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org