Deuteronomy:Chapter 4
Index
Previous | Deuteronomy:Chapter 4 | Next |
申命紀 | Deuteronomy |
---|---|
1以色列!現在你要聽我教訓你們的法令和規律,盡力遵行:這樣你們纔能生活,纔能進入佔領,上主你們祖先的天主賜給你們的地方。 | 1And now, Israel, listen to the norms and laws which I teach that you may put them into practice. And you will live and enter and take possession of the land which Yahweh, the God of your fathers, gives you. |
2我吩咐你們的話,你們不可增刪,而應全守我向你們所訓示的,上主你們天主的誡命。 | 2Do not add anything to what I command you nor take anything away from it. But keep the commandments of Yahweh, your God, as I command you. |
3你們親眼見了上主在巴耳培敖爾所做的事:凡隨從巴耳培敖爾的人,上主你們的天主都由你們中間消滅了; | 3You have seen with your own eyes what Yahweh has done with Baal-peor and with those who served him. Yahweh has destroyed them. |
4你們依附上主你們的天主的人,今日都還活着。 | 4But you who have been faithful to Yahweh, your God, are all alive today. |
5看,我授與你們法令和規律,都是上主我的天主吩咐與我的,好叫你們在你們要去佔領的土地內,依照遵行。 | 5See, as Yahweh, my God, ordered me, I am teaching you the norms and the laws that you may put them into practice in the land you are going to enter and have as your own. |
6你們要謹守遵行,因為這樣,在萬民眼中,纔能顯出你們的智慧和見識;他們一聽到這一切法令說:『這實在是一個有智慧,有見識的大民族!』 | 6If you observe and practice them, other peoples will regard you as wise and intelligent. When they come to know of all these laws, they will say, "There is no people as wise and as intelligent as this great nation." |
7有那個大民族的神這樣接近他們,如同上主我們的天主,在我們每次呼求他時,這樣親近我們呢? | 7For in truth, is there a nation as great as ours, whose gods are as near to it as Yahweh, our God, is to us whenever we call upon him? |
8又有那個大民族,有這樣公正的法令和規律,如同我今天在你們面前,所頒佈的這一切法律呢? | 8And is there a nation as great as ours whose norms and laws are as just as this Law which I give you today? |
9你應謹慎,加意留心,不要忘了你親眼所見的奇事,終生日日不要讓這些事遠離你的心,並要將這一切傳於你的子子孫孫。 | 9But be careful and be on your guard. Do not forget these things which your own eyes have seen nor let them depart from your heart as long as you live. But on the contrary, teach them to your children and to your children's children. |
10當你在曷勒布,站在上主你的天主面前的那一天,上主曾對我說:『你給我召集民眾,我要叫他們聽清我的話,使他們在世有生之日,學習敬畏我,以此教訓自己的子女。』 | 10You were in the presence of Yahweh at Mount Horeb when he spoke to me, "Gather the people before me that they may hear my words. Thus they will fear me as long as they live in that land and will teach these words to their children." |
11你們遂走上前來,站在山腳下,其時山上火焰沖天,且為黑暗和烏雲籠罩着。 | 11Then you came nearer and stood at the foot of the mountain. It was burning in flames reaching up to heaven amid the dense fog and the dark clouds. |
12上主由火中對你們說話,你們聽到說話的聲音,卻見不到什麼形狀,只有聲音。 | 12And Yahweh spoke to you from the midst of the fire. You heard the sound of words but did not see any figure; you only heard a voice. |
13他將他的盟約,即那十條誡命,給你們宣布出來,吩咐你們遵守,又將這誡命寫在兩塊石版上; | 13And Yahweh spoke to you that you might know his Covenant by which he commanded you to keep his ten commandments, which he had written on two slabs of stone. |
14同時上主也吩咐我將法令和規律教訓你們,叫你們在要去佔領的土地內遵行。 | 14And as for me, he commanded me to teach you the norms and laws that you might put them into practice in the land which is going to be yours. |
15你們應極其謹慎:因為上主你們的天主,在曷勒布由火中對你們說話的那天,你們既然沒有見到什麼形狀, | 15Think well about what you are to do. You did not see any form on that day when Yahweh spoke to you at Mount Horeb from the midst of the fire. |
16那麼,你們切不要墮落,為自己製造任何形狀的神像,無論是男或者是女的形狀, | 16Therefore, do not become corrupted: do not make an idol or a god carved in the form of a man or of a woman, |
17或地上各種走獸的形狀,或空中各類飛鳥的形狀, | 17or in the form of any animal that lives on the earth, or of any kind of bird that flies in the sky, |
18或地上任何爬虫的形狀,或地下水裏各種魚類的形狀。 | 18or of any reptile that crawls on the earth, or of any fish that lives in the water under the earth. |
19當你舉目望天,觀看日月星辰,和天上的眾星宿時,切不要為之勾引,而去敬拜事奉。那原是上主,你的天主分賜給普天下萬民享用的; | 19When you look at the heavens and you see the sun, the moon, the stars, and all the heavenly bodies, do not prostrate yourselves to adore and serve them as gods. |
20至於你們,上主揀選了你們,將你們由鐵爐中──埃及──領出來,作他特有的子民,就如今日一樣。 | 20Yahweh, your God, has left those for the rest of the peoples, but he has chosen you and has brought you from the fiery crucible, that is Egypt, to be his own people as you are now. |
21可是,上主為了你們的緣故,對我發怒起誓,不讓我過約但河,不許我進入,上主你的天主賜給你作產業的那肥美的土地; | 21Through your fault, Yahweh became angry with me and he swore that I would not cross the Jordan nor enter into the beautiful land which he gives you as an inheritance. |
22我只有死在這地方,不得過約但河;你們都要過去,佔領那肥美的土地為產業, | 22I will die in this land and not be able to cross the Jordan. You, in turn, will cross over and possess that beautiful land. |
23那麼你們應謹慎,不要忘記上主你們的天主與你們所訂立的盟約,不要製造任何形狀的神像,有如上主你的天主所禁止的, | 23So, be careful not to forget the Covenant which Yahweh has made with you and do not make any kind of idols, as Yahweh, your God, has commanded you. |
24因為上主你的天主是吞噬的烈火,忌邪的天主。 | 24Know that Yahweh, your God, is a devouring fire, Yahweh is a jealous God. |
25當你們生養了子孫,在那地住得久了,如果你們墮落下去,製造任何形狀的偶像,行了上主你的天主眼中視為邪惡的事,惹他發怒, | 25When you have children and grandchildren and have grown old in the land, do not be corrupted by having idols and doing that which offends Yahweh. If you anger him, you will perish from the land which is going to be yours after crossing the Jordan. |
26我今天就指着上天下地對你們作證,你們必在過約但河後所佔領的土地上迅速滅亡,決不會在那地長久生存,必全被消滅。 | 26Heaven and earth are witness to my warning: you will all be destroyed. |
27上主要將你們分散到萬民之中,在上主領你們所到的外邦中,你們剩下的人,必為數不多。 | 27Yahweh will scatter you among the peoples and only a few of you will remain among the nations where Yahweh will bring you. |
28在那裏你們要事奉人手所製造的神,即各種看不見,聽不見,不會吃,不能聞的木石神像。 | 28There you will be obliged to serve their gods, gods made by human hands, gods of wood and stone, which do not see or hear, or eat or feel. |
29你在那裏必要尋求上主你的天主,只要你全心全靈尋求,你就可尋到他。 | 29There you will look for Yahweh, your God, and you will encounter him if you search for him with all your heart and with all your soul in the midst of your anguish. |
30日後,當這些事都臨於你,使你困惱時,你必回心歸向上主你的天主,聽從他的聲音; | 30When this happens in the last days, you will return to Yahweh, and you will listen to his voice. |
31因為上主你的天主原是仁慈的天主,他不會捨棄你,不會毀滅你,也不會忘卻他起誓與你祖先所立的盟約。 | 31Because Yahweh, your God, is a merciful God who will not reject you nor destroy you all, nor forget the Covenant he swore to your fathers. |
32你且考察在你以前過去的世代,從天主在地上造了人以來,由天這邊到天那邊,是否有過像這樣的大事,是否聽過像這樣的事? | 32Ask of the times past. Inquire from the day when God created man on earth. Ask from one end of the world to the other: Has there ever been anything as extraordinary as this? |
33是否有一民族,如同你一樣,聽到了天主由火中說話的聲音,還仍然活着? | 33Has anything like this been heard of before? Has there ever been a people who remained alive after hearing as you did the voice of the living God from the midst of the fire? |
34或者,是否有過一個神,以災難、神蹟、奇事、戰爭、強力的手、伸展的臂和可怕的威能,企圖將某一民族由另一民族中領出來,如上主你們的天主在埃及於你們眼前,對你們所做的一切一樣? | 34Never has there been a God who went out to look for a people and take them out from among the other nations by the strength of trials and signs, by wonders and by war, with a firm hand and an outstretched arm. Never has there been any deed as tremendous as those done for you by Yahweh in Egypt, which you saw with your own eyes. |
35這一切只顯示給你,是要你知道,只有上主是天主,除他以外再沒有別的神。 | 35You saw this that you might know that Yahweh is God and that there is no other besides him. |
36他由天上使你聽到他的聲音,是為教訓你;在地上使你見到他的烈火,叫你聽到他由火中發出的言語。 | 36He let you hear his voice from heaven that you might fear him; on earth he let you see his blazing fire and from the midst of the fire you heard his word. |
37他由於愛你的祖先,纔揀選了他們的後裔,親自以強力把你由埃及領出來, | 37Because of the love he had for your fathers, he chose their descendants after them, and he himself made you leave Egypt with his great power. |
38由你面前趕走比你更大的民族,領你進入他們的國土,賜給你作為產業,就如今日一樣。 | 38He expelled before you peoples more numerous and stronger than you, and he has made you occupy their land: today he has given this to you as an inheritance. |
39所以今日你該知道,且要牢記在心:天上地下,只有上主是天主,再沒有別的神。 | 39Therefore, try to be convinced that Yahweh is the only God of heaven and earth, and that there is no other. |
40你應遵守他的法令和誡命,就是我今日所訓示與你的,好使你和你的後代子孫得享幸福,在上主你的天主永久賜給你的土地內、能以久住。」 | 40Observe the laws and the commandments that I command you today, and everything will be well with you and your children after you. So you will live long in the land which Yahweh, your God, gives you forever." |
41那時梅瑟在約但河東,向日出之地,劃定了三座城, | 41Moses designated three cities at the other side of the Jordan, on the east, |
42使那素無仇恨而又無心殺死同胞的人,可逃到那裏去避難;凡逃入其中的一座,就可獲救。 | 42where one who involuntarily kills his neighbor may find refuge, one who has never been his enemy before. He should flee into one of those cities and so save himself. |
43為勒烏本人指定了位於曠野高原的貝責爾;為加得人指定了基肋阿得的辣摩特;為默納協人指定了巴商的哥藍。 | 43These are the cities: Bezer on the desert plateau for the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead for the tribe of Gad, and Golan in Bashan for the tribe of Manasseh. |
44這是梅瑟在以色列子民面前宣布的法律, | 44This is the Law which Moses gave to the children of Israel. |
45就是梅瑟在以色列子民出埃及後,對他們所發表的勸告、法令和規則。 | 45These are the precepts, decrees, and laws which Moses made known to the children of Israel after their departure from Egypt, |
46地點是在約但河東,貝特培敖爾對面的山谷中,即在位於赫市朋的阿摩黎王息紅的國土內。息紅已為梅瑟和以色列子民由埃及出來後所殺, | 46at the other side of the Jordan, in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon, the king of the Amorites. This Sihon, who lived in Heshbon, was defeated by Moses and the children of Israel after their departure from Egypt |
47他的土地為他們所佔領,並且也佔了巴商王敖格的土地。──這兩個阿摩黎人王,住在約但河東,向日出之地, | 47and they took possession of his land, as they had done with Og, the king of Bashan. The two Amorite kings ruled at the east of the Jordan, |
48從阿爾農河岸的阿洛厄爾,直到息爾翁山,即赫爾孟山, | 48from Aroer at the boundary of the brook of Arnon, up to Mount Sirion, also called Hermon |
49連約但河東的全阿辣巴荒野在內,直到位於丕斯加山坡下的阿辣巴海。 | 49that is, the whole plain to the east of the Jordan up to the Dead Sea at the foot of Mount Pisgah. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org