Ecclesiastes:Chapter 1
Index
Ecclesiastes:Chapter 1 | Next |
訓道篇 | Ecclesiastes |
---|---|
1達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄: | 1Here are the words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem: |
2虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。 | 2All is meaningless - says the Teacher - meaningless, meaningless! |
3人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益? | 3What profit is there for a man in all his work for which he toils under the sun? |
4一代過去,一代又來,大地仍然常在。 | 4A generation goes, a generation comes and the earth remains forever. |
5太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。 | 5The sun rises, the sun sets, hastening towards the place where it again rises. |
6風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。 | 6Blowing to the south, turning to the north, the wind goes round and round and after all its rounds it has to blow again. |
7江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。 | 7All rivers go to the sea but the sea is not full; to the place where the rivers come from, there they return again. |
8萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。 | 8All words become weary and speech comes to an end, but the eye has never seen enough nor the ear heard too much. |
9往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。 | 9What has happened before will happen again; what has been done before will be done again: there is nothing new under the sun. |
10若有人指着某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們之前早就有過。 | 10If they say to you, "See, it's new!" know that it has already been centuries earlier. |
11只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。 | 11There is no remembrance of ancient people, and those to come will not be remembered by those who follow them. |
12我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。 | 12I, the teacher, have been king of Israel in Jerusalem. |
13我曾專心用智慧考察研究過天下所發生的一切;──這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。 | 13I set my heart on studying and examining critically all that is done under heaven. |
14我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。 | 14It is a burdensome task which God has given to the sons of men! I have seen everything that is done under the sun, but all is meaningless: it is chasing the wind. |
15彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。 | 15What is bent cannot be straightened; what is not will not come to be. |
16我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」 | 16I thought to myself, "See, I have increased and promoted wisdom more than anyone who ruled Jerusalem before me and I have experienced to the full both wisdom and knowledge." |
17我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。 | 17I set my heart on comparing wisdom with foolishness and stupidity, and I discovered that this also is chasing the wind. |
18因為智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。 | 18For the wiser you are, the more worries you have, and the more you learn, the more you suffer. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org