Exodus:Chapter 13
Index
Previous | Exodus:Chapter 13 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1上主訓示梅瑟說: | 1Yahweh spoke to Moses saying, |
2「以色列子民中,無論是人是牲畜,凡是開胎首生的,都應祝聖於我,屬於我。」 | 2"Consecrate to me every firstborn: the first to leave the womb among the sons of Israel, whether of man or beast, is mine." |
3梅瑟向百姓說:「你們應當記念從埃及,從為奴之家出來的這一天,因為上主在這一天用強有力的手臂,從那裏領出了你們,故此不可吃有酵的食物。 | 3Moses said to the people, "Remember the day you came out of Egypt from the house of slavery, for it was by his power that Yahweh brought you out; because of this you will not eat leavened bread. |
4今天你們出來正在「阿彼布」月。 | 4The day you left was in the month of Abib. |
5幾時上主領你們進了客納罕人、赫特人、阿摩黎人、希威人和耶步斯人的地方,就是他向你的祖先起誓應許給你那流奶流蜜之地,你應在這一月舉行此禮: | 5When Yahweh brings you to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites and the Jebusites - a land flowing with milk and honey which he swore to your fathers to give you - you will carry out this ceremony. |
6七天之內應吃無酵餅,第七天是敬禮上主的節日。 | 6For seven days you will eat unleavened bread and on the seventh day you will hold a feast in honor of Yahweh. |
7七天之內吃無酵餅,在你面前不可有發酵之物,在你四境之內也不可見有酵母。 | 7You will eat unleavened bread for seven days and no leavened bread is to be seen among you or anywhere throughout all your territory. |
8在那一天要告訴你們的兒子說:是因為上主在我出埃及時,為我所行的事。 | 8On that day you will tell your son: 'I do this because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt.' |
9應把這事做你手上的記號,做你額上的記念,好使上主的法律常在你口中,因為上主用強有力的手臂,領你出了埃及。 | 9This ceremony will be for you as a sign on your hand and a reminder on your forehead, so that Yahweh's law may be ever on your lips, for it was with great power that Yahweh brought you out of Egypt. |
10所以你應年年按照定期遵守這規定。 | 10Because of this you will observe this ordinance at the appointed time from year to year. |
11當上主照他起誓向你和你祖先所許的話,領你到了客納罕人的地方,將那地給了你之後, | 11When Yahweh brings you to the land of the Canaanites and gives it to you, as he swore to you and your fathers, |
12你應將一切開胎首生者歸於上主;你牲畜中,凡開胎首生的牲畜,亦應歸於上主。 | 12you are to give over to Yahweh all that first opens the womb, and every firstborn of your cattle as well. These firstborn males are for Yahweh. |
13凡首生的驢,應用羊贖回;你若不贖回,應打斷牠的頸項。你的子孫中,凡是長子,你應贖回。 | 13Every firstborn donkey will be redeemed by a lamb, and if you do not redeem it, you are to break its neck. Every firstborn among your sons you are to redeem. |
14將來若你的兒子問你:這是什麼意思?你要回答他說:這是因為上主用強有力的手臂領我們出離了埃及,出離了為奴之家。 | 14When in the future your son questions you as to what it means you will say: 'Yahweh, by his power brought us out of Egypt from the house of slavery. |
15原來法郎頑固,不釋放我們,上主就把埃及國一切首生者,不拘是人或牲畜的首生者都殺了,為此我把一切首開母胎的雄性都祭獻於上主;但首生的男孩,我卻要贖回。 | 15As Pharaoh stubbornly refused to let us go, Yahweh slew every firstborn in Egypt, of man and beast. That is why I sacrifice to Yahweh all the males of my cattle that first open the womb, but the firstborn of my sons, I redeem.' |
16應將這事作你手上的記號,作你額上的標誌,記念上主用強有力的手臂領我們出了埃及。」 | 16It will be as a sign on your hand and a charm between your eyes, reminding you that the power of Yahweh brought us out of Egypt." |
17法郎放走百姓以後,天主沒有領他們走培肋舍特地的近路,因為天主想:「怕百姓遇見戰爭而後悔,再回到埃及。」 | 17It happened that when Pharaoh sent the people away, God did not lead them through the land of the Philistines, although it was nearer, for God thought that the people might lose heart if they were faced with the prospect of a battle and would return to Egypt. |
18因此天主領百姓繞道,走向靠紅海的曠野。以色列子民都武裝着離開了埃及。 | 18God therefore led the people by the way of the wilderness towards the Red Sea. So the Israelites left Egypt in an orderly manner. |
19梅瑟也帶了若瑟的骨骸,因為若瑟曾叫以色列的兒子們起誓說:「天主必要眷顧你們,那時你們應把我的骨骸從此地帶回去。」 | 19Moses took with him the bones of Joseph for he had made the sons of Israel swear saying, "God will surely remember you and then you will carry my bones with you away from here." |
20他們從穌苛特起程前行,就在位於曠野邊緣的厄堂安了營。 | 20They moved on from Succoth and encamped at Etham bordering the wilderness. |
21上主在他們前面行,白天在雲柱裏給他們領路,夜間在火柱裏光照他們,為叫他們白天黑夜都能走路: | 21By day Yahweh went before them in a pillar of cloud to guide them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, enabling them to travel day and night. |
22白天的雲柱,黑夜的火柱,總不離開百姓面前。 | 22Neither the cloud by day nor the fire by night, disappeared from the sight of the people. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org