Exodus:Chapter 16
Index
Previous | Exodus:Chapter 16 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1以色列子民全會眾從厄林起程,來到厄林和西乃之間的欣曠野,時在離埃及後第二月第十五日。 | 1The Israelites left Elim and the entire community reached the desert of Sin, between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after leaving Egypt. |
2以色列子民全會眾在曠野裏都抱怨梅瑟和亞郎。 | 2In the desert the whole community of Israel grumbled against Moses and Aaron |
3以色列子民向他們說:「巴不得我們在埃及國坐在肉鍋旁,有食物吃飽的時候,死在上主的手中!你們領我們到這曠野裏來,是想叫這全會眾餓死啊!」 | 3and said to them, "If only we had died by the hand of Yahweh in Egypt when we sat down to caldrons of meat and ate all the bread we wanted, whereas you have brought us to this desert to let the whole assembly die of starvation!" |
4上主向梅瑟說:「看,我要從天上給你們降下食物,百姓要每天出去收歛當日所需要的,為試探他們是否遵行我的法律。 | 4Yahweh then said to Moses, "Now I am going to rain down bread from heaven for you. Each day the people are to gather what is needed for that day. In this way I will test them to see if they will follow my Teaching or not. |
5但到第六天,他們準備帶回來的食物要比每天多一倍。」 | 5On the sixth day when they prepare what they have brought in, they will find that there is twice as much as they gather each day." |
6梅瑟和亞郎對全以色列子民說:「今晚你們要知道,是上主領你們出了埃及國; | 6Then Moses and Aaron said to the people of Israel, "In the evening you will know that it was Yahweh who brought you out of Egypt, |
7明早你們要看見上主的榮耀,因為你們抱怨上主的話,他已聽見了。我們算什麼?你們竟抱怨我們!」 | 7and in the morning you will see the Glory of Yahweh. For he has heard your grumbling against him, because: who are we that you should grumble against us? |
8梅瑟又說:「晚上上主要給你們肉吃,早晨你們可以吃飽,因為上主聽見了你們抱怨他所說的怨言。我們算什麼?你們不是抱怨我們,而是抱怨上主。」 | 8In the evening Yahweh will give you meat to eat and in the morning bread to satisfy your hunger, because Yahweh heard your grumbling. You are not grumbling against us but against Yahweh, for who are we?" |
9梅瑟向亞郎說:「你向以色列子民全會眾說:你們應走到上主前,因為他聽見了你們的怨言。」 | 9Then Moses directed Aaron to say to the whole community of Israel, "Draw near to Yahweh for he has heard your complaints." |
10亞郎正向以色列子民全會眾說話的時候,他們轉面朝向曠野,看見上主的榮耀顯現在雲彩中。 | 10It happened that as Aaron was speaking to the full assembly of Israel, they turned towards the desert and saw the Glory of Yahweh in the midst of the cloud. |
11那時上主向梅瑟說: | 11Then Yahweh spoke to Moses, |
12「我聽見了以色列子民的怨言。你給他們說:黃昏的時候你們要有肉吃,早晨要有食物吃飽,這樣你們就知道,我是上主,你們的天主。」 | 12"I have heard the complaints of Israel. Speak to them and say: Between the two evenings you will eat meat, and in the morning you will have bread to your heart's content; then you shall know that I am Yahweh, your God!" |
13到了晚上,有鵪鶉飛來,遮蓋了營幕;到了早晨,營幕四周落了一層露水。 | 13In the evening quails came up and covered the camp. And in the morning, dew had fallen around the camp. |
14露水昇化之後,在曠野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好像地上的霜。 | 14When the dew lifted, there was on the surface of the desert a thin crust like hoarfrost. |
15以色列子民一見,就彼此問說:「這是什麼?」原來他們不知道這是什麼。梅瑟告訴他們說:「這是上主賜給你們吃的食物。 | 15The people of Israel upon seeing it said to one another, "What is it?" for they didn't know what it was. Moses told them, "It is the bread that Yahweh has given you to eat." |
16上主曾這樣吩咐說:你們應按每人的食量去收歛,按照你們帳幕的人數去拾取,每人一「曷默爾」。 | 16"This is what Yahweh commanded: Gather it according to the amount each one eats, about four liters a piece, and according to the number of persons each of you has in his tent." |
17以色列子民就照樣作了;收歛的時候,有的多,有的少, | 17This is what the people of Israel did. They gathered it, some more, others less. |
18但他們用「曷默爾」衡量時,那多收的,也沒有剩餘;那少收的,也沒有缺少;各人正按他們的食量收歛了。 | 18But when they measured it with an omer, he that had gathered more didn't have too much while the man who had gathered less didn't have too little. Each one had as much as he needed. |
19梅瑟向他們說:「誰也不准將一些留到早晨。」 | 19And Moses said to them, "Let no one leave any of it till the morning." |
20但他們沒有聽梅瑟的話;有些人把一些留到早晨,但都被虫子咬爛,發生臭味;梅瑟遂向他們發怒。 | 20But they did not listen to Moses and some of them left it till morning. It bred worms and became foul, and Moses was angry with them. |
21於是他們每天早晨按各人的食量去收歛;太陽一發熱,就融化了。 | 21Every morning each one gathered as much as he could eat, and when the sun grew hot it melted. |
22到了第六天他們收歛了兩倍的食物,每人二「曷默爾」;會眾的首領來向梅瑟報告此事。 | 22On the sixth day they gathered the double amount of bread, two omers each, and the leader of the people came to tell Moses. |
23梅瑟向他們說:「上主曾這樣吩咐說:明天是安息日,是祝聖於上主的安息聖日;你們要烤的,就烤罷!要煮的,就煮罷!凡吃了剩下的,應保留到次日。」 | 23He said to them, "This is what Yahweh commanded: Tomorrow you shall rest, for that day is a Rest - or sabbath - sacred to Yahweh. |
24他們就照梅瑟所吩咐的,把吃了剩下的,留到次日也沒有發臭,也沒有蟲咬。 | 24Bake today what you have to bake and boil what you have to boil, and you shall put aside what is left over to be kept till the next day." So they put it aside until morning as Moses had ordered and its smell was not foul and it was free of maggots. |
25梅瑟說道:「今天吃這些罷!因為今天是敬上主的安息日,今天在野外什麼也找不到。 | 25And Moses said, "Eat it today, for this is a day of Rest - or sabbath - in honor of Yahweh. Today you will not find it in the fields. |
26六天你們可去收歛,但第七天是安息日,什麼也沒有。」 | 26For six days you will gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will be none." |
27到了第七天,百姓中有人去收歛,但什麼也沒有找到。 | 27Some of the people went out on the seventh day but found none. |
28上主向梅瑟說:「你們不守我的命令和我的法律要到何時呢? | 28Then Yahweh said to Moses, "How long will you refuse to obey my commands and my laws? |
29看上主給你們立了安息日,為此到第六天他給你們兩天的食物;到第七天各人都應留在家內,不准任何人離開自己的地方。」 | 29Yahweh has given you this Resting Day! That is why on the sixth day he gave you bread for two days. Let everyone stay where he is, and no one go out of his place on the seventh day." |
30這樣百姓在第七天守了安息日。 | 30And so the people rested on the seventh day. |
31以色列家給這食物取名叫「瑪納」。它像胡荽的種子那樣白,滋味好似蜜餅。 | 31The people of Israel called this food manna. It was white like coriander seed and it tasted like wafers made with honey. |
32梅瑟說:「上主這樣吩咐說:裝滿一「曷默爾」瑪納,留給你們的後代子孫,為使他們能看到我領你們出離埃及國時,在曠野裏養活你們的食物。」 | 32And Moses said, "This is what Yahweh commanded: 'Take a measure of manna and keep it for future generations to let them see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt." |
33梅瑟向亞郎說:「拿一個罐子,裝滿一「曷默爾」瑪納,放在上主面前,留給你們的後代子孫。」 | 33Then Moses said to Aaron, "Take a jar and fill it with a measure of manna and place it before Yahweh for your descendants." |
34亞郎就照上主吩咐梅瑟的話,將瑪納放在約版前面,保留起來。 | 34Accordingly Aaron put a full measure of manna in the jar as Yahweh had commanded Moses and placed it before the slabs of divine statement to be kept there. |
35以色列子民吃瑪納四十年之久,直到進入有人居住的地方為止;他們吃瑪納,直到進入客納罕地的邊界。 | 35The people of Israel ate the manna until they came to an inhabited land. They ate it for forty years |
36一「曷默爾」是一「厄法」的十分之一。 | 36up to the time they reached the border of Canaan. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org