Exodus:Chapter 22
Index
Previous | Exodus:Chapter 22 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1竊賊若在挖窟窿時,被人逮住打死,打的人沒有流血的罪。 | 1If a thief is caught breaking into a house and receives a mortal blow, the man who struck him will not be guilty of his death, |
2若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還。他若一無所有,應賣身還他所偷之物。 | 2but if it happened after dawn he will be guilty of murder. The thief must make full restitution. If he cannot do this he must be sold for what he has stolen. |
3所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活着,應加倍償還。 | 3If what has been stolen is found alive in his possession, be it ox, donkey or sheep, he must pay double. |
4假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。 | 4If a man puts his animals to graze and lets them stray and feed in another man's field or vineyard, he must make good the loss with the best of his own crop and the best of his vineyard. |
5假使放火燒荊棘而燒了別人的麥捆或莊稼或田地,點火的人應賠償。 | 5When a fire breaks out and spreads through the thorn bushes and burns the grain that is either stacked or growing there, the one who started the fire must pay for the damage. |
6假使有人將銀錢或物品交人保存,而銀錢或物品從這人家中被偷去,若賊人被尋獲,應加倍賠償。 | 6If a man gives money or goods to another to keep for him, and they are stolen, the thief, if he is found, shall pay back double. |
7若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。 | 7Should the thief not be found, the man who owns the house must swear before the judges that he has not stolen the other man's property. |
8關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服,或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。 | 8Whenever there is a failure of trust whether it concerns an ox, donkey, sheep, clothing or any other lost object, the case shall come before the judges. The person the judges find guilty shall pay double to the other. |
9假使有人將驢、牛、羊,或任何牲口託人看守,若有死亡或斷了腿,或被搶走,而又沒有人看見, | 9If a man entrusts to his neighbor his donkey, cow, sheep or other animal, and the animal dies or is injured, or is carried off without being seen, |
10應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償; | 10an oath before Yahweh shall prove that the man has not stolen the other's property. The owner of the animal shall accept the oath and the other shall not make restitution. |
11若是由他手中偷去,他應賠償原主; | 11But if the animal has been stolen from him, restitution shall be made. |
12若被野獸撕裂了,他應帶回作證明,為撕裂之物就不必賠償。 | 12If the animal was killed by wild beasts, the man must bring the remains as evidence but shall not pay anything. |
13假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。 | 13When a man borrows an animal from his neighbor and the animal is injured or dies when the owner is not present, the man who borrowed must pay for it. |
14若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有僱金作賠償。 | 14But if the owner is present the borrower need not repay. |
15假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。 | 15If a man seduces a virgin who is not betrothed and lies with her, he shall pay the "bride price" and marry her. |
16若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。 | 16If her father refuses to give her to him, he shall pay money equal to that for a virgin given in marriage. |
17女巫,你不應讓她活着。 | 17You shall not allow a sorceress to live. |
18凡與走獸交合的,應受死刑。 | 18Whoever has sexual relations with a beast shall die. |
19在唯一上主以外,又祭獻外神的,應被毀滅。 | 19Whoever sacrifices to any god other than Yahweh shall die. |
20對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。 | 20You shall not wrong or oppress a stranger, for you were strangers in the land of Egypt. |
21對任何寡婦和孤兒,不可苛待; | 21You shall not harm the widow or the orphan. |
22若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求, | 22If you do harm them and they cry out to me, I will hear them |
23必要發怒,用刀殺死你們:這樣,你們的妻子也要成為寡婦,你們的兒子也要成為孤兒。 | 23and my anger will blaze and I will kill you with the sword, and your own wives will be widows and your own children orphans. |
24如果你借錢給我的一個百姓,即你中間的一個窮人,你對他不可像放債的人,向他取利。 | 24If you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and do not charge him interest. |
25若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他, | 25If ever you take a person's cloak as a pledge, you must give it back to him by sunset, |
26因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢?他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。 | 26for it is all the covering he has for his body. In what else will he sleep? And when he cries to me I will hear him, for I am full of pity. |
27不可咒罵天主,不可詛咒你百姓的首長。 | 27Do not revile God or curse a ruler of your people. |
28不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。 | 28Do not delay in giving me my share of your wheat and your wine. You shall give to me the firstborn of your sons. |
29對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。 | 29It shall be the same for your cattle and sheep. The firstborn shall stay with its mother for seven days; on the eighth day you shall give it to me. |
30你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。 | 30You are to be men consecrated to my service. Do not eat flesh that has been torn by wild animals; let it be given to the dogs. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org