Exodus:Chapter 32
Index
Previous | Exodus:Chapter 32 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1百姓見梅瑟遲遲不下山,就聚集到亞郎跟前,對他說:「起來,給我們製造一尊神像,在我們前面引路,因為那領我們出埃及國的梅瑟,不知道遭遇了什麼事。」 | 1When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain they assembled around Aaron and said to him, "Come, make us gods to walk ahead of us; as for this Moses who brought us out of Egypt, we don't know what has happened to him." |
2亞郎給他們說:「你們去摘下你們的妻子、兒女所佩戴的金耳環,給我送來。」 | 2And Aaron said to them, "Take the gold earrings from your wives, your sons and daughters and bring them to me." |
3眾百姓即將他們耳上的金環摘下,送到亞郎跟前。 | 3So all the people took off their earrings and brought them to Aaron. |
4亞郎從他們手裏接過來,製了一個模型,用來鑄了一個牛像。他們遂說:「以色列,這就是領你出埃及國的天主。」 | 4He took what they gave him and with a graving tool made the gold into a molten calf. They then said, "These are your gods, O Israel, who brought you out of Egypt." |
5亞郎一見,就在牛犢前築了一座祭壇,宣布說:「明日是上主的慶節。」 | 5Now, when Aaron saw this, he built an altar before the molten calf and cried out, "Tomorrow will be a feastday for Yahweh." |
6次日清晨,他們起來,就奉獻了全燔祭及和平祭;以後百姓坐下吃喝,起來玩樂。 | 6So next day they rose early and sacrificed burnt offerings and brought peace offerings. They then sat down to eat and drink and got up to make merry. |
7上主訓示梅瑟說:「你下去!因為你從埃及國領出來的百姓敗壞了。 | 7Then Yahweh said to Moses, "Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves. |
8他們很快就離開了我給他們指示的道路,為自己鑄了一個牛犢,朝拜牠,向牠祭獻並且說:『以色列,這就是領你出埃及的天主。』」 | 8They have quickly turned from the way I commanded them and have made for themselves a molten calf; they have bowed down before it and sacrificed to it and said: 'These are your gods, Israel, who brought you out of Egypt." |
9上主又向梅瑟說:「我看這百姓,真是一個執拗的百姓! | 9And Yahweh said to Moses, "I see that these people are a stiff-necked people. |
10你且由我向他們發怒,消滅他們;我要使你成為一個大民族。」 | 10Now just leave me that my anger may blaze against them. I will destroy them, but of you I will make a great nation." |
11梅瑟求上主他的天主息怒說:「上主,你為什麼要向你用大力,用強硬的手臂,由埃及國領出來的百姓發怒呢? | 11But Moses calmed the anger of Yahweh, his God, and said, "Why, O Yahweh, should your anger burst against your people whom you brought out of the land of Egypt with such great power and with a mighty hand? |
12為什麼要叫埃及人說:他是惡意領他們出來,要在山中殺死他們,由地面上絕滅他們呢?求你息怒,撤銷要加於你百姓的災禍。 | 12Let not the Egyptians say: 'Yahweh brought them out with evil intent, for he wanted to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth.' Turn away from the heat of your anger and do not bring disaster on your people. |
13求你記念你的僕人亞巴郎、依撒格和以色列,你曾指着自己向他們起誓說:我要使你們的後裔,像天上的繁星那樣多;我所許的那整個地方,必賜給你們的後裔,叫他們永遠佔有。」 | 13Remember your servants, Abraham, Isaac and Jacob, and the promise you yourself swore: I will multiply your descendants like the stars of heaven, and all this land I spoke about I will give to them as an everlasting inheritance." |
14上主遂撤銷了要加於百姓的災禍。 | 14Yahweh then changed his mind and would not yet harm his people. |
15梅瑟轉身下山,手中拿着兩塊約版,版兩面都寫着字,前面後面都有字。 | 15Moses then returned and came down from the mountain carrying in his hand the two slabs of the Statement, slabs written on both sides, back and front. |
16版是天主做的,字是天主寫的,刻在版上。 | 16These slabs were the work of God and the writing graven on the slabs was the writing of God. |
17若蘇厄一聽見百姓喧嘩的聲音,就對梅瑟說:「營裏有戰爭的聲音。」 | 17When Joshua heard the noise of the people who were shouting he said to Moses, "There is a sound of war in the camp." |
18梅瑟回答說:「這不是戰勝的歌聲,也不是戰敗的吵聲,我聽見的是應和的歌聲。」 | 18But Moses answered, "It is not a victory song, nor the cry of defeat that I hear, but the sound of singing." |
19當梅瑟走近營幕的時候,見了那牛犢,看見人歌舞,遂大發憤怒,把兩塊石版由手中拋出,摔碎在山下。 | 19When he drew near to the camp and saw the calf and the dancing, his anger burst forth and he threw the slabs from his hands and shattered them against the base of the mountain. |
20隨後拿過他們所造的牛犢,投在火中焚燒,搗成細末,撒在水面上,叫以色列子民喝。 | 20Then he seized the calf they had made and burned it in the fire, grinding it into a powder that he scattered over the surface of the water, and this he made the Israelites drink. |
21梅瑟對亞郎說:「這百姓對你作了什麼,你竟使他們陷於重罪?」 | 21Moses said to Aaron, "What did these people do to you that you brought such a great sin on them?" |
22亞郎回答說:「我主,請不要生氣!你知道這百姓傾向於惡。 | 22And Aaron said, "Don't let your anger be roused. You know this people and how evil they are. |
23他們對我說:請給我們製一神像,在我們前面引路,因為那領我們出埃及國的梅瑟,不知道遭遇了什麼事。 | 23They said to me: 'Make us gods to go before us; as for this Moses, the man who brought us out of Egypt, we don't know what has happened to him.' |
24我給他們說:誰有金子,就摘下來!他們遂給我送來。我把金子投在火中,這牛犢便出來了。」 | 24I then said to them that whoever had gold was to give it over to me. I threw it in the fire and out came this calf!" |
25梅瑟見百姓這樣放肆,──因為亞郎放縱了他們,成了敵人的笑柄;── | 25Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them run wild, to a point that would make them an easy prey for their opponents. |
26就站在營幕門口說:「凡屬上主的,到我跟前來!」於是肋未的子孫聚到梅瑟前。 | 26Then Moses stood at the gate of the camp and said, "All those for Yahweh, come to me." And all the sons of Levi rallied round him. |
27梅瑟向他們說:「上主,以色列的天主這樣說:每人要把刀佩在腰間,在營中往來,從這門到那門,要殺自己的兄弟、朋友和親人。」 | 27Then he said to them, "This is what Yahweh, the God of Israel commands: Let each one carry a sword at his side. Go back and forth from door to door and don't hesitate to kill even your brothers, your companions and your relatives." |
28肋未的子孫就照梅瑟的吩咐作了,那一天百姓中被殺的約有三千人。 | 28The Levites did what Moses had ordered and that day about three thousand men fell. |
29梅瑟說:「今天你們應接受奉事上主的聖職,因為你們每人犧牲了自己的兒子和兄弟,上主今日必賜福與你們。」 | 29Moses then said, "From now on your hands are consecrated to Yahweh for each of you has been able to turn against his very sons and brothers. Because of this, Yahweh gives you today his blessing." |
30到了次日,梅瑟向百姓說:「你們犯了重罪,現在我要上到上主台前,也許我能為你們贖罪。」 | 30The next day Moses said to the people, "You have committed a very grave sin, but now I am going up to Yahweh; perhaps I will obtain pardon for your sin." |
31梅瑟回到上主那裏說:「唉!這百姓犯了重罪,為自己製造了金神像。 | 31So Moses went towards Yahweh and said, "Ah! This people has committed a very great sin; they made a god out of gold. |
32現在只求你赦免他們的罪,不然,就把我從你所記錄的冊子上抹去罷!」 | 32And now please forgive their sin... if not, blot me out of the book you have written." |
33上主回答梅瑟說:「誰犯罪得罪我,我就把誰從我的冊子上抹去。 | 33Yahweh said to Moses, "Whoever has sinned against me, I will blot him out from my book. |
34現在你去領我的百姓到我吩咐你的地方去。看,我的使者在你前面引路。在我懲罰之日,我必懲罰他們的罪。」 | 34Go now! Lead the people where I told you. My Angel will walk before you and on the day of punishment I will punish them for their sin." |
35以後上主打擊了百姓,因他們敬拜了亞郎製造的牛犢。 | 35And so Yahweh punished the people with a plague because of the calf Aaron had made for them. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org