Exodus:Chapter 33
Index
Previous | Exodus:Chapter 33 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1上主向梅瑟說:「你和你從埃及國領出的百姓離開這裏,上那地方去;關於此地,我曾誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯說:我要將此地賜給你的後裔。 | 1Yahweh said to Moses, "Go now! Leave this place, you and the people you brought out from the land of Egypt and go to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said: 'I will give it to your descendants.' |
2我要打發使者在你前面,我要驅逐客納罕人、阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、希威人和耶步斯人。 | 2I will send an Angel before you to drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites and the Perizzites, the Hivites and the Jebusites. |
3你往流奶流蜜之地時,我不與你同行,因為你是個執拗的百姓,免得我在路上消滅你。」 | 3But I will not go with you to this land flowing with milk and honey, for you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way." |
4百姓一聽這凶訊,都表示悲痛,沒有人再穿戴裝飾品。 | 4When the people heard these distressing words they were very sad and none of them put on any ornaments. |
5上主向梅瑟說:「你告訴以色列子民:你們是個執拗的百姓,我若與你同行,只一會兒,我必把你消滅。現在你把裝飾品卸下,看我要怎樣待你。」 | 5Yahweh then said to Moses, "Say to the sons of Israel: 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you, even for a moment, I would destroy you! Now, take off your orna-ments that I may know what I shall do to you." |
6以色列子民從離開曷勒布山,就卸去了裝飾品。 | 6And so the Israelites gave up their ornaments before leaving Mount Horeb. |
7梅瑟往往將那帳幕支搭在營外,離營遠些;他稱此帳幕為「會幕」。凡求問天主的,要到營外的帳幕那裏。 | 7Moses then took the Tent and pitched it for himself outside the camp, at a distance from it, and called it the Tent of Meeting. Whoever sought Yahweh would go out to the Tent of Meeting outside the camp. |
8每當梅瑟往會幕那裏去的時候,眾百姓都起來,每人站在自己帳幕門口,觀望梅瑟直到他進入會幕。 | 8And when Moses went to the tent all the people would stand, each one at the entrance to his tent and keep looking towards Moses until he entered the tent. |
9當梅瑟進入會幕的時候,雲柱降下,停在會幕門口,上主便同梅瑟談話。 | 9Now, as soon as Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance to the tent, while Yahweh spoke with Moses. |
10眾百姓一見雲柱停止在會幕門口,百姓就起來,俯伏在自己的帳幕門口。 | 10When all the people saw the pillar of cloud at the entrance to the tent, they would arise and worship, each one at the entrance to his own tent. |
11上主同梅瑟面對面地談話,就如人同朋友談話一樣。梅瑟回營以後,他的侍從,一個年輕人,即農的兒子若蘇厄總不離開會幕。 | 11Then Yahweh would speak to Moses face to face, as a man speaks with his neighbor, and then Moses would return to the camp, but his servant Joshua, son of Nun, would not leave the tent. |
12梅瑟對上主說:「看,你吩咐了我,叫我引領這百姓,但沒有告訴我,你派誰與我同去。你還說過:我提名選了你,你在我眼中得了寵。 | 12Then Moses said to Yahweh, "You say to me: 'Lead this people up,' but you haven't told me who you will send with me and yet you have said that you know me by name and that I have found favor in your sight. |
13如果我真在你眼中得寵,求你把你的道路指示給我,叫我認識你,好在你眼中得寵。也請記得這民族是你的百姓。」 | 13And now if I have found favor in your sight, let me know your ways, that I may know you and so find favor in your sight. Look, this people is your own people." |
14上主回答說:「我必親自去,使你獲得安所。」 | 14Yahweh said, "My Face will go with you and I will give you rest." |
15梅瑟對上主說:「你若不親自去,也別叫我們從這裏上去。 | 15And Moses said, "If your Face does not come with us, do not take us from here. |
16人怎樣知道我和你的百姓在你眼中得寵,豈不是因你與我們同行,而我和你的百姓有別於地面上所有的人民?」 | 16And how will anyone here know that you look kindly on me and my people? Will it not be because you go with us? In that way, I myself and your people will be distinguished from every other nation on the face of the earth." |
17上主回答說:「連你所求的事,我也要作,因為你在我眼中得了寵,我提名選了你。」 | 17Yahweh then said to Moses, "What you have said I will do, for I look kindly on you and I have known you by name." |
18梅瑟又說:「求你把你的榮耀顯示給我。」 | 18Moses said, "Then let me see your Glory." |
19上主答說:「當我在你前呼喊「雅威」名號時,我要使我的一切美善在你面前經過。我要恩待的就恩待,要憐憫的就憐憫。」 | 19And He said, "I will make all my goodness pass before you and proclaim the name of Yahweh before you. For I am gracious to whom I want to be gracious and I am merciful to whom I want to be merciful." |
20又說:「我的面容你決不能看見,因為人看見了我,就不能再活了。」 | 20Then Yahweh said, "You cannot see my face because man cannot see me and live." |
21上主又說:「看,靠近我有個地方,你可站在那塊磐石上。 | 21And he added, "See this place near me; you shall stand on the rock |
22當我的榮耀經過時,我把你放在磐石縫裏,用我的手遮掩你,直到我過去。 | 22and when my Glory passes I will put you in a hollow of the rock and cover you with my hand until I have passed by. |
23當我縮回我的手時,你將看見我的背後,但我的面容,卻無法看見。」 | 23Then I will take away my hand and you shall see my back, but my face shall not be seen." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org