Exodus:Chapter 34
Index
Previous | Exodus:Chapter 34 | Next |
出谷紀 | Exodus |
---|---|
1上主向梅瑟說:「你要鑿兩塊石版,和先前的一樣;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。 | 1Yahweh said to Moses, "Cut two slabs of stone like the first, and I will write on the slabs the words that were on the former slabs that you broke. |
2明天早晨你要準備好,清早上西乃山,在山頂上站在我前。 | 2Be ready in the morning and come up to Mount Sinai and wait for me on the top of the mountain. |
3不准任何人同你上山,全山不可有一個人,也不准在這山下放牛羊。」 | 3No one will go up with you and no one is to be seen anywhere on the mountain. Even the sheep and the cattle are not to graze near the mountain." |
4梅瑟便鑿了兩塊石版,和先前的一樣;照上主的吩咐,清早起來,上了西乃山,手中拿著兩塊石版。 | 4So Moses cut two slabs of stone like the first. Then he rose early in the morning and went up Mount Sinai as Yahweh had commanded, taking in his hands the two slabs of stone. |
5上主乘雲降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊「雅威」名號。 | 5And Yahweh came down in a cloud and stood there with him, and Moses called on the name of Yahweh. |
6上主由他面前經過時,大聲喊說:「雅威,雅威是慈悲寬仁的天主,緩於發怒,富於慈愛忠誠, | 6Then Yahweh passed in front of him and cried out, "Yahweh, Yahweh is a God full of pity and mercy, slow to anger and abounding in truth and loving-kindness. |
7對萬代的人保持仁愛,寬赦過犯、罪行和罪過,但是決不豁免懲罰,父親的過犯向子孫追討,直到三代四代。」 | 7He shows loving-kindness to the thousandth generation and forgives wickedness, rebellion and sin; yet he does not leave the guilty without punishment, even punishing the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation." |
8梅瑟急忙俯伏在地朝拜, | 8Moses hastened to bow down to the ground and worshiped. |
9說:「吾主,若是我真在你眼中得寵,求吾主與我們同行;這百姓固然執拗,但求你寬免我們的過犯和罪惡,以我們為你的所有物。」 | 9He then said, "If you really look kindly on me, my Lord, please come and walk in our midst and even though we are a stiff-necked people, pardon our wickedness and our sin and make us yours." |
10上主說:「看,我要立約:我在你的全百姓前所要行的奇跡,是在普世萬國未行過的;你四周的人民要看見上主的作為,因為我藉你所行的是可怕的事。 | 10Yahweh said, "I am making a covenant with you; in the presence of all the people I will do marvels never yet done in any land or nation so that all the people among whom you live may see how awesome is the work of Yahweh that I will do for you. |
11你應注意我今日吩咐你的事:我要從你面前驅逐阿摩黎人、客納罕人、赫特人、培黎齊人、希威人和耶步斯人。 | 11Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites. |
12你要注意:你每到一地,不可與那地方的居民立盟,恐怕他們成了你中間的陷阱。 | 12Take care to make no treaty with the inhabitants of the country you enter, lest it be a snare for you. |
13你應拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍斷他們的木偶。 | 13Rather shall you knock down their altars and smash their sacred stones and cut down their Asherah poles. |
14不准你朝拜別的神,因為上主名為忌邪者,他是忌邪的天主。 | 14Do not worship another god, for Yahweh whose name is jealous, is a jealous God! |
15不准你與當地的人民結盟,免得他們與自己的神行淫,給自己的神獻祭時,請你去吃他們的祭物, | 15So make no treaty with those who live in the land, for they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them; otherwise they will invite you and you will eat of their sacrifices. |
16又免得你為你的兒子娶他們的女兒為妻;當他們的女兒與自己的神行淫的時候,也使你的兒子與她們的神行淫。 | 16Then you will take their daughters for your sons and as those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same. |
17不准為你鑄造神像。 | 17Make no molten gods for yourself. |
18你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期內,守無酵節,七天之久吃無酵餅,因為在阿彼布月你出離了埃及。 | 18Keep the feast of Unleavened Bread; for seven days in the month of Abib you are to eat unleavened bread, for that was the month you went out of Egypt. |
19凡初開母胎的都應歸於我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都應歸於我。 | 19All that first opens the womb is mine and every firstborn male of your livestock, sheep and cattle. |
20首生的驢,應用羊贖回;若不贖回,應打斷牠的頸項。你的子孫中,凡是長子,你應贖回。空著手的,不可到我台前來。 | 20You shall redeem the firstborn of a donkey with a lamb. If you do not redeem it you must break its neck. Every firstborn of your sons you shall redeem; and no one shall appear before me empty-handed. |
21你六天作工,但第七天應安息,連在耕種收穫的時期,也要安息。 | 21You shall work for six days and rest on the seventh day; even at the time of plowing and harvesting you shall rest. |
22在收穫初熟麥子時,應過七七節;在年尾過收藏節。 | 22Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest and the Feast of Ingathering at the turning of the year. |
23凡你所有的男子,一年三次應去朝拜主,上主,以色列的天主。 | 23Three times each year all your men shall appear before Yahweh, God of Israel. |
24幾時我從你面前趕走異民,擴展了你的疆域之後,你一年三次上去朝拜上主你天主的時候,沒有人敢圖謀你的國土。 | 24I will drive out nations before you and extend your boundaries. No one shall covet your country when you go up three times each year to appear before Yahweh, your God. |
25不可同酵麵一起給我祭獻犧牲的血;逾越節的犧牲,不可留到早晨。 | 25Do not offer the blood of a sacrifice to me together with leavened bread and do not let anything from the Passover Feast remain until morning. |
26你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。」 | 26Bring the very best of the firstfruits of your soil to the house of Yahweh, your God. Do not boil a kid in the milk of its mother." |
27以後上主向梅瑟說:「你要記錄這些話,因為我依據這些話同你和以色列子民立了約。」 | 27Then Yahweh said to Moses, "Write down these words, for these are the requirements of the covenant that I have made with you and with Israel." |
28梅瑟在那裏同上主一起,停留了四十天四十夜,沒有吃飯,也沒有喝水;把盟約的話,即十句話,寫在石版上。 | 28Moses remained there with Yahweh forty days and forty nights without eating bread or drinking water. He wrote on the slabs the words of the Covenant - the Ten Commandments. |
29梅瑟從西乃山下來的時候,手中拿著兩塊約版;他下山的時候,未發覺自己的臉皮,因同上主談過話,而發光。 | 29When Moses came down from Mount Sinai, with the two slabs of the Statement in his hands, he was not aware that the skin of his face was radiant after speaking with Yahweh. |
30亞郎和全以色列子民一看見他的臉皮發光,都害怕接近他。 | 30Aaron and all the sons of Israel saw that Moses' face was radiant and they were afraid to go near him. |
31梅瑟召呼他們過來,亞郎和全會眾的首領才敢回到他跟前,梅瑟就同他們談了話。 | 31But Moses called them, and Aaron with all the leaders of the community drew near, and Moses spoke to them. |
32以後全以色列子民也來到他跟前,他把上主在西乃山上同他所說的一切,都吩咐了他們。 | 32Afterwards all the Israelites came near and he told them all that Yahweh had commanded him on Mount Sinai. |
33梅瑟向他們講完話,就用首帕蒙上自己的臉。 | 33When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face. |
34幾時梅瑟到上主台前去同他談話,就揭去首帕,直到出來的時候;他出來後,就對以色列子民講明上主吩咐他的事, | 34Whenever Moses went before Yahweh to speak with him, he took off the veil until he came out again. And when he came out and told them what he had been commanded, |
35以色列子民觀看梅瑟的臉,見梅瑟的臉皮發光。以後梅瑟再用首帕蒙上自己的臉,直到再去同上主談話。 | 35the Israelites saw that his face was radiant. Moses would then replace the veil over his face until he went again to speak with Yahweh. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org