Ezekiel:Chapter 16
Index
Previous | Ezekiel:Chapter 16 | Next |
厄則克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的話傳給我說: | 1The word of Yahweh came to me in these terms, |
2「人子,你要去使耶路撒冷知道她的一切醜惡! | 2"Son of man, make known to Jerusalem its sins. |
3你要宣講說:吾主上主這樣對耶路撒冷說:你的起源和來歷是出自客納罕地,你的父親是阿摩黎人,你的母親是赫特人。 | 3You say on my behalf: Your beginning was in Canaan; there you were born. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. |
4當你出生時,在你誕生的那一天,沒有人割斷你的臍帶,用水洗淨你,用鹽擦你,用襁褓裏你; | 4On the day you were born your cord was not cut, you were not bathed in water to make you clean, you were not rubbed with salt nor were you wrapped in cloth. |
5沒有一個人憐視你,為你做一件上述的事,對你表同情。反之,在你誕生之日,因為你惹人討厭,就把你拋棄在田野間。 | 5There was no one to look with pity on you or compassionate enough to give you any of these attentions. You were left exposed in the open fields because you were looked upon with disgust on the day you were born. |
6我從你身旁經過時,見你輾轉在血污中,就向你說:你在血中生活罷! | 6But I passed by and saw you immersed in your blood. I said to you in the midst of your blood, "Live!" |
7生長有如田野間的花草。你遂漸漸發育長大,到了青春年華,你的乳房碩壯,頭髮蔓長,但還是赤身裸體。 | 7I made you grow like a plant of the field. |
8我又經過你身旁時,看見了你,見你的時期即懷春期到了,我就向你展開了我的衣襟,遮蓋了你的裸體,也向你發了誓,立了約──吾主上主的斷語──你遂成了我的。 | 8You grew up and became tall and were becoming of marriageable age. Your breasts were formed and your hair had grown but you were naked and exposed. I passed by later and saw you were at the age of love and spread part of my garment over you to cover your nudity. I made a covenant with you with an oath - word of Yahweh - and you were mine. |
9我用水洗淨了你,滌除了你身上的血污;又用香膏傅抹了你, | 9Then I bathed you in water, I cleansed you of your blood and anointed you with oil. |
10給你穿上錦繡的衣服,穿上海狗皮鞋,蒙上細麻頭巾,披上綢緞; | 10I clothed you with embroidered cloth and put soft leather sandals on your feet. I dressed you in fine linen and covered you with silk. |
11以後又用珠寶裝飾你,給你腕上帶上鐲子,頸上掛上項鏈, | 11I adorned you with jewelry, putting bracelets on your arms, a necklace around your neck |
12鼻子上套上環子,耳朵掛上金環,頭上戴上花冠。 | 12and a ring in your nose. |
13金銀作你的點綴,細麻、綢緞和錦繡作你的衣服;細麵、蜂蜜和油作你的飲食。你實在美麗絕倫,堪登后位。 | 13I gave you earrings and a magnificent crown for your head. You were adorned with gold and silver; your clothing was fine linen, silk and embroidered cloth. You were fed on finest flour, honey and oil; you became very beautiful and rose to be queen. |
14因你的美麗,你的名聲傳遍了萬國;因我用我的飾物點綴了你,你才如此美麗無瑕──吾主上主的斷語。 | 14Your beauty was perfect and your renown spread through the nations, because of the splendor I had given you - word of Yahweh. |
15然而你仗恃你的美麗,憑著你的名聲去行淫,與任何過客縱情淫亂。 | 15But you relied on your beauty; you trusted in your fame and you began to give yourself to every passerby like a prostitute. |
16你還用你的衣服,作為高丘的點綴,為在那裏行淫。 | 16With some of your garments you made your high places where you played the harlot (the like has never been and never will be). |
17又用我給你的金銀飾物,製造男人的像,同它們行淫; | 17With my silver and my gold and with the ornaments that were your splendor and which I had given you, you formed male idols and gave yourself to them. |
18又將錦繡衣服,給它們穿上,把我給你的油和香料,供在它們前。 | 18With your embroidered garments you covered them and before them you have placed my oil and my incense. |
19我給你的食品:細麵、油和蜜,原是為養活你的,你卻拿去供在它們前,作為甘飴的馨香──吾主上主的斷語── | 19My bread which I gave you, the fine flour, the oil and the honey with which I fed you, you offered as fragrant incense before them, word of Yahweh. |
20甚至你還祭殺你給我生的子女,作為它們的食品。你這淫行還算小嗎? | 20You took the sons and daughters you bore for me and sacrificed them as food to the idols. Was it not enough to prostitute yourself? |
21你竟祭殺了我的子女,予以焚化,獻給它們。 | 21Did you have to slaughter my children as an offering to your idols? |
22你行這些醜惡和淫亂之事時,卻沒有想起你幼年的日期,那時你本來赤身露體,輾轉在血污中。 | 22You revel in your abominations and prostitution without remembering the days of your youth when you were naked and exposed, lying in your blood. |
23你除了行這一切邪惡之外──你有禍了,你有禍了,吾主上主的斷語── | 23Woe, woe to you - declares Yahweh - for all this wickedness! |
24你還為自己建築高台,在各街上建立丘壇。 | 24You built your mounds and made your high places at every crossroad. |
25又在所有的街頭設立丘壇,去損害你的美麗,把你的腳伸向所有過客,縱情淫亂; | 25At the entrance to every road you built your lofty shrines; you defiled your beauty giving yourself to every passerby and always increasing your harlotry. |
26又與你那身體肥大的鄰居埃及人行淫;你盡情淫蕩,激起我的怒火。 | 26You gave yourself to the Egyptians, your large-limbed neighbors and provoked my anger with your increasing promiscuity. |
27我曾伸手打擊你,削減了你的供應品,把你交給那仇恨你的培肋舍特城邑,她們對你那淫蕩的行為都感到羞恥。 | 27And I stretched out my hand against you and reduced your territory and gave you over to the mercy of your enemies, the daughters of the Philistines who were shocked by your filthy ways. |
28因你還不滿足,又與亞述人行淫;與他們行淫之後,仍未獲得滿足, | 28You played the harlot with the Assyrians as well because you were never satisfied. Yes, you played the harlot with them but you remained insatiable. |
29又與商業之國的加色丁人縱慾淫亂,但你仍得不到滿足。 | 29Then you multiplied your prostitutions in a land of merchants, Chaldea, and even with that you were not satisfied. |
30你的心是何等的腐化──吾主上主的斷語──你行的這一切,簡直是無恥娼婦之所為! | 30Ah! How my anger rose against you, word of Yahweh, as you did all that, the work of an accomplished harlot, |
31你在各街頭為你建築高台,在各廣場上建立丘壇,但你並不像娼妓只為獲得淫資, | 31when you built your mounds at the entrance to every road and your shrines in every square! You were not like a prostitute because you scorned payments. |
32卻是一個淫婦,雖有丈夫,仍接納外人。 | 32Adulterous wife! You prefer strangers to your husband. |
33對妓女,人都給以纏頭,但你卻把纏頭給你的情人,吸引他們從各方來與你行淫。 | 33All prostitutes receive fees, but you gave gifts to your lovers, bribing them to come to you for your favors. |
34關於你,你行淫正與其他婦女相反,沒有人追求你行淫,人不給你淫資,而你卻拿出淫資給人:這就是你與人相反的地方。 | 34In your prostitution you have been different from other women; no one approaches you and whereas you offer payment no one gives you any. You are completely different. |
35為此,你這淫婦,聽上主的話罷! | 35Therefore harlot, hear the word of Yahweh! |
36吾主上主這樣說:因為你暴露了你的下身,揭開了你的裸體,同你的情人,同你的醜惡之神行淫,更因為你把子女的血獻給它們; | 36This is what Yahweh says, "For having exposed yourself and uncovered your nakedness to your lovers and your abominable idols and because you have offered them the blood of your children, because of that, |
37為此,看,我要聚集你所戀愛的情人,你所愛的人,和你所恨的人;我由各方把他們聚集來打擊你,我要在他們前揭開你的裸體,使他們看見你整個的裸體。 | 37I will gather all the lovers that found pleasure in you and all those you loved, as well as those you hated; I will assemble them from all around to come against you and I will strip you before them and they will see your nakedness. |
38我要照姦婦和流血的女人的案件裁判你,對你發洩憤怒和妒火。 | 38I will judge you as adulterous women are judged and as those who shed blood and I will bring upon you the blood vengeance of anger and jealousy. |
39我要把你交在他們手中,他們要破壞你的高台,蕩平你的丘壇,剝下你的衣服,奪去你的裝飾,赤身露體地拋棄你。 | 39I will hand you over to them; they will tear down your mounds and shrines; they shall strip you of your clothes, taking from you the ornaments that were your splendor and leaving you naked and bare. |
40他們還要召集聯軍來攻打你,用石頭砸死你,用刀劍把你凌遲, | 40They shall bring a troop against you to stone you and gash you with swords. |
41放火焚燒你的房舍,在眾婦女前裁判你。我要這樣停止你的淫亂,使你再也不能贈送淫資。 | 41Your houses will be burned by fire. Sentence shall be passed on you in the presence of many women. I will make you cease your prostitutions and you shall no longer be hired. |
42如此,我就平息了我向你發的憤怒,我的妒火也要遠離你,我要寧靜,不再發怒。 | 42But when I have exhausted my fury against you, my jealousy shall leave you. I will be calm and no longer angry. |
43因為你不追念你幼年的日子,反在這些事上惹我憤怒;看,我要把你的行為報復在你頭上──吾主上主的斷語──使你再不與你所有的醜惡之物行淫。 | 43Because you did not remember the days of your youth and roused my anger with all these things, I in turn will make you responsible for all you did, word of Yahweh. Have you not added detestable deeds to all your other abominations? |
44凡說格言的必以格言指著你說:有其母,必有其女! | 44Every maker of proverbs will say of you: "Like mother, like daughter!" |
45你真不愧是你母親的女兒,因為她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹們的姊妹,因為她們也憎嫌了自己的丈夫和子女。你們的母親是赫特人,你們的父親是阿摩黎人。 | 45You are the daughter of your mother who loathed her husband and her children, and you are the sister of your sisters who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, your father an Amorite. |
46你的姐姐是撒瑪黎雅,她和她所有的女兒住在你的北面;你的妹妹是索多瑪,她和她所有的女兒住在你的南面。 | 46Your elder sister is Samaria who with her daughters lives on your left, and your younger sister at your right is Sodom with her daughters. |
47你沒有走她們所走的路,沒有行她們所行的醜事,為時很短;但後來你在你的行為上比她們更壞。 | 47You have followed their ways insanely and given yourself to the same abominations. You have been more corrupt than they in every way. |
48我指著我的生命起誓──吾主上主的斷語──你的妹妹索多瑪和她的女兒沒有行過像你和你的女兒們所行的事。 | 48As I live, word of Yahweh, Sodom your sister and her daughters have not done as you have done. |
49你的妹妹索多瑪的罪惡是:她和她的女兒們生活奢華,飲食豐富,安享太平,卻沒有伸手扶助遭難和貧窮的人, | 49The sins of Sodom your sister were pride, over-indulgence in food, complacency and indifference to the poor and needy. |
50妄自尊大,在我面前行了醜惡的事;我一看見,就把她們予以消除。 | 50They were arrogant and did detestable things in my sight. For that reason I destroyed them as you have seen. |
51連撒瑪黎雅也沒有犯過你一半的罪過,你行的敗德之事更甚於她們;由於你行了這樣多的醜惡,使你的姐姐卻顯得比你更正義。 | 51As for Samaria she has not committed half of your sins. Your abominations are more numerous than hers and in comparison make your sisters appear righteous. |
52現今,你應當承受你罪惡的羞辱,因為你好像為你的姊妹作了擔保人,因為你所犯的罪過比她們犯的更重,使她們顯得比你更正義;現今、你應當害羞,承受羞辱,因為你使你的姊妹顯得更正義。 | 52So bear your disgrace, you who have committed such detestable sins that have provided excuses to your sisters! They appear to be more righteous than you are. Be ashamed and bear your disgrace since your sisters seem holy compared to you. |
53我要改變她們的命運:即索多瑪和她女兒們的命運,撒瑪黎雅和她女兒們的命運,同時我也改變你在她們中的命運, | 53When I restore the fortunes of Sodom and her daughters, I will restore your own fortunes in their midst, |
54為叫你承受你應受的羞辱時,你對自己所行的一切自覺慚愧,可使她們略得寬慰。 | 54that you may bear your shame and confusion because they now feel they are better than you. |
55那時你的妹妹索多瑪和她的女兒們,要恢復原狀,撒瑪黎雅和她的女兒們也要恢復原狀,同時你和你的女兒也要恢復原狀。 | 55When your sister Sodom and her daughters and Samaria with hers will return to what they were before, you and your daughters will also return to what you were before. |
56當你心高氣傲時,你的妹妹索多瑪在你的口中不是有過臭名嗎? | 56Had not Sodom your sister become a byword for you in the time when you felt proud, |
57但這是在暴露你的裸體之前。現今你卻成了厄東的女兒們及其四鄰,並培肋舍特的女兒們辱罵的對象,她們在四周都嘲笑你。 | 57before your wickedness had become known? But now you have become the taunt of the daughters of Edom and all her neighbors, of the daughters of the Philistines who all around show their disgust for you. |
58你應承擔你淫蕩和醜行的報應──吾主上主的斷語── | 58You shall bear the consequences of your foul behavior and your abominations, word of Yahweh. |
59吾主上主這樣說:因為你輕視了誓言,破壞了盟約,我要照你所行的對待你; | 59For thus says Yahweh: "I will treat you as you deserve, you who despised the oath and broke the covenant. |
60然而我還紀念同你在你青年的時日所立的盟約,並且還要同你結一個永久的盟約。 | 60But I will remember my covenant with you in the days of your youth and make in your favor an eternal covenant. |
61當你收納比你年長的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她們交給你作你的女兒時,你要想起你的行為,自覺羞愧,但這並不是出於與你所立的盟約。 | 61You will be mindful of your ways and be ashamed when I take your sisters, both the elder and the younger, and give them to you as daughters, without prejudice to my covenant with you. |
62我要與你重訂盟約,你要承認我是上主, | 62For I will uphold my covenant with you and you will know that I am Yahweh, |
63為的是當我寬恕你所行的一切時,你一回想就慚愧,面對這恥辱再不敢開口──吾主上主的斷語。」 | 63so that you may remember, be ashamed and never open your mouth again because of your humiliation, when I have pardoned you for all you have done, word of Yahweh. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org