Ezekiel:Chapter 17
Index
Previous | Ezekiel:Chapter 17 | Next |
厄則克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的話傳給我說: | 1The word of Yahweh came to me in these terms, |
2「人子,你要向以色列家族說寓言,講比喻。 | 2"Son of man, set a riddle and relate a parable to the people of Israel. Yahweh says this: |
3你應宣講說:吾主上主這樣說:有一隻大鷹,翅膀龐大,翅翼廣闊,羽毛豐滿,異彩燦爛,飛到黎巴嫩,啄下香柏的樹梢, | 3The great eagle with powerful wings, long feathers and fine plumage of various colors came to Lebanon and removed the top of a cedar. |
4折下了嫩枝的尖端,帶到貿易的地方,安放在商賈的城中。 | 4He broke off the topmost of the twigs and carried it off to a land of trade and set it in a city of merchants. |
5牠又取了本地的種子,種植在苗圃中,把它栽種在多水之旁,有如栽植柳樹。 | 5He then took a seed of the land and planted it like a willow in fertile soil near abundant water. |
6它果然長起,成了一棵蔓延而軀幹矮小的葡萄樹;蔓子向鷹伸展,根子向下生長;它遂成了一棵葡萄樹,生出蔓子,長出枝子。 | 6It grew and became a splendid vine with spreading branches turned towards the eagle, and roots growing deep. It became a vine growing branches and producing foliage. |
7又有另一隻大鷹,翅膀龐大,羽毛豐滿;看,這裏葡萄樹往牠那裏伸展自己的根子,也把枝子蔓延到牠那裏,想獲得比在被栽植的園圃中更多的滋潤。 | 7But there was another great eagle with powerful wings and abundant plumage and the vine twisted its roots and |
8但它原是種植在多水的肥田中,為生長枝蔓,結出果實,成為一棵茂盛的葡萄樹。 | 8its branches towards him to be better watered than in the soil where it was planted. That vine, however, was able to produce branches, bear fruit and develop into a magnificent vine, because it had been planted in a good field near abundant water." |
9你應宣講:吾主上主這樣說:它能茂盛嗎?那鷹豈不是要拔出它的根子,啄下它的果實,使正在生出的枝葉枯萎;為拔出它的根子,並不需要強有力的手和眾多的人。 | 9Yahweh says, "Will the vine prosper? Will the eagle not tear out its roots and cut away its fruit so that the foliage will wither and the vine dry up? It will not take much effort or many people to pull up its roots. |
10它雖被栽植,但豈能茂盛?東風一吹來,豈不全要枯萎?它必在生長的園圃中枯萎。」 | 10It has been transplanted, but it will not prosper. When the east wind blows, the vine will completely wither away. In the soil where it grows it will wither!" |
11上主的話又傳給我說: | 11The word of Yahweh came to me in these terms, |
12「請向這叛逆的家族說:你們明白不明白這有什麼意思?你要說:看,巴比倫王來到耶路撒冷,捉住城中的君王和官員,把他們帶到巴比倫來見他。 | 12"Say to these rebellious people: Do you not recognize what all this signifies? The king of Babylon came to Jerusalem and carried the king and princes off to Babylon. |
13他挑選了王室的一個後裔,同他立了約,叫他宣了誓;以後擄走了那地的貴族, | 13Then he took a member of the royal family and made an alliance with him, binding him by oath. He also carried off the leading citizens |
14為使那王國衰微,不再有野心,使她遵守盟約,得以生存。 | 14to keep the kingdom humble and unable to assert itself, and to oblige the king to respect the treaty. |
15但是耶路撒冷的君王卻背叛了他,派使臣到埃及去,要求給他戰馬和大軍。他作了這事,豈能順利獲得救援?他破壞了盟約,豈能幸免逃脫? | 15But the king rebelled against him and sent messengers to Egypt to ask for horses and a powerful army. Will he succeed? Will he escape after doing this? Will he escape after breaking the treaty? |
16我指着我的生命起誓:──吾主上主的斷語──他必要死在立他為王者的地方,即巴比倫,因為他沒有尊重自己的誓言,破壞了同他所立的盟約。 | 16As I live, word of Yahweh, he will die in the land of the king who put him on the throne, but whose oath he despised, and whose treaty he has broken. There in Babylon he will die. |
17當人們堆起高台,建造雲梯,屠殺許多生靈時,法郎卻沒有率領大軍,也沒有召集人馬來協助他作戰。 | 17Pharaoh will not send a mighty army and throngs of men to help him in war when ramps are built and siege works erected to kill many people. |
18他既然不尊重誓言,破壞了盟約,舉手宣誓之後,而又行了這一切,他決不會逃脫。 | 18This king has despised the oath and broken the treaty. Because he did all these things after giving his hand, he shall not escape! |
19因此,吾主上主這樣說:我指着我的生命起誓:因為他輕視了我的誓言,破壞了我的盟約,報復必臨在他的頭上。 | 19That is why Yahweh speaks thus: "As I live, I will make him account for the oath he despised and the treaty he broke. |
20我要在他上面張開羅網,叫他陷在我的網中而被逮捕;以後帶他到巴比倫去,由於他背叛我的罪過,我要在那裏裁判他。 | 20I will spread my net over him and he will be caught in its mesh. I will bring him to Babylon and there I will demand an account of his infidelity to me. |
21他軍中所有的精兵都要亡於刀下,剩餘的逃散到四方。那時你們便要承認是我上主說了這話。」 | 21As for the pick of his troops they will fall by the sword; those who survive will be scattered to the winds and you will know that I, Yahweh, have spoken." |
22吾主上主這樣說:「我要親自由高大的香柏樹梢上取下一枝條,從嫩枝的尖上折下一根嫩芽,親自把它栽植在高山峻嶺之上, | 22Thus says Yahweh: "At the top of the cedar I will take one of its uppermost branches, a tender twig and plant it. |
23栽植在以色列的高山上,它要生長枝葉,結出果實,成為一棵高大的香柏;各種飛鳥要棲在它下,棲在他枝葉的蔭影之下。 | 23On a lofty, massive mountain, on a high mountain of Israel I will plant it. It will produce branches and bear fruit and become a magificent cedar. Birds of all kinds will nest in it and find shelter in its branches. |
24如此,田野間的一切樹木都承認我是上主,都知道我曾使高大的樹矮小,使矮小的樹高大,使綠樹枯萎,使枯木發綠;我上主言出必行。」 | 24And all the trees of the field shall know that I am Yahweh, I who bring down the lofty tree and make the lowly tree tall. I will make the tree that is full of sap wither and the dry tree bloom. I, Yahweh, have spoken and this will I do." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org