Ezekiel:Chapter 20

Index

Previous Ezekiel:Chapter 20 Next
厄則克耳 Ezekiel
1七年五月十日,有些以色列長老前來求問上主,他們坐在我面前。 1It happened on the tenth day of the fifth month of the seventh year, some men from among the elders of Jerusalem came to consult Yahweh and sat in front of me.
2上主的話傳給我說: 2Then the word of Yahweh came to me in these terms,
3「人子,你要向以色列長老發言,對他們說:吾主上主這樣說:你們是為求問我而來的嗎?我指着我的生命起誓:我決不讓你們求問──吾主上主的斷語── 3"Son of man, say to the elders of Israel: This is the word of Yahweh: Do you come to consult me? As I live, I will not answer you - word of Yahweh.
4人子,你應開庭審問他們,叫他們知道他們祖先的醜惡。 4Judge them, son of man, will you judge them? Let them know about the detestable practices of their fathers.
5你向他們說:吾主上主這樣說:在我揀選以色列之日,便向雅各伯家的後裔舉手起誓,並在埃及地顯示給他們,向他們舉手起誓說:我是上主,你們的天主。 5Say to them: This is what Yahweh has said: The day I chose Israel, I committed myself to the descendants of Jacob with an oath. I revealed myself to them in the land of Egypt and I swore to them, I am Yahweh, your God.
6在那一天,我曾向他們舉手起誓,要領他們出離埃及地,到我早給他們揀選的流奶流蜜的地方去,那是普世最肥美的地方。 6On that day I swore to them that I would take them out of Egypt to a country I had explored for them, a land flowing with milk and honey, the most splendid of lands.
7那時我向他們說:你們每人都該拋棄自己所喜愛的偶像,不要為埃及的神像所玷污:我是上主,你們的天主; 7I said to them: Let each one reject the horrors that attract him! Do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh, your God.
8但他們竟背棄我,不肯聽從我,沒有人拋棄自己所喜愛的偶像,也沒有人丟開埃及的神像。那時我本想在他們身上發洩我的憤怒,在埃及地域向他們盡洩我的怒氣。 8But they rebelled against me and would not listen; none of them rejected the horrors that attracted them, none abandoned the filthy idols of Israel. I then thought of pouring out my fury on them, exhausting my anger against them in the land of Egypt.
9然而我為了我的名沒有這樣作,免得我的名在異民眼前,即在他們居留的地方,受到褻瀆,因為我曾在他們眼前顯示給他們,要領我的百姓離開埃及地。 9But for the sake of my Name I relented, lest it be profaned in the sight of the nations where they lived, whose inhabitants had seen how I revealed myself to the Israelites in bringing them out of Egypt.
10我引他們離開埃及地,領他們到了曠野, 10So I brought them out of Egypt and led them to the desert.
11給他們頒佈了我的誡命,給他們啟示了我的法律:凡遵守那些法律的,便可賴以生存。 11I gave them my decrees and made my laws known to them, laws by which man lives provided he observes them.
12我還給他們規定了我的安息日,作為我與他們中間的記號,為承認我就是祝聖他們的上主。 12I also gave them my sabbaths to be a sign between us, letting them know that I am Yahweh who makes them holy.
13但是以色列家族在曠野中背棄了我,沒有奉行我的法度,輕視了我的法律,即遵行的人可賴以生存的法律,並對我的安息日大加褻瀆;那時我本想在他們身上發洩我的憤怒,在曠野中消滅他們。 13But Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees, they despised my laws by which man lives, provided he obeys them; they so profaned my sabbaths that in my fury I thought of destroying them in the desert.
14然而我為了我的名,沒有這樣作,免得我的名在異民前受褻瀆,因為我曾在異民眼前將他們引領出來。 14But again I relented for the sake of my Name, lest it be profaned in the sight of the nations who saw me bring them out.
15甚至在曠野中我也親自向他們舉手起過誓,不再領他們進入我曾賜給他們那流奶流蜜之地,即普世最肥美的地方; 15However I swore to them in the desert that I would not bring them to the land flowing with milk and honey that I had given them - the choicest of lands -
16因為他們拋棄了我的法律,沒有奉行我的法度,並且褻瀆了我的安息日,因為他們的心隨從了他們的偶像; 16because they had despised my laws and had not followed my decrees; they had profaned my sabbaths, and their heart went after their idols.
17但是我的眼睛還憐視了他們,沒有擊殺他們,也沒有在曠野中消滅他們。 17But I had pity on them and did not destroy them; I did not do away with them in the desert.
18以後,我在曠野中向他們的後代說:你們不要追隨你們祖先的習慣,不要遵行他們的慣例,也不要為他們的偶像所玷污。 18I said to their children in the desert: Do not follow the example of your fathers; do not keep their practices and do not defile yourselves with their idols.
19我是上主你們的天主;你們應奉行我的法度,謹守我的法律,要一一履行; 19I am Yahweh, your God. Follow my decrees, observe my laws and practice them.
20要聖化我的安息日,作為我與你們之間的記號,承認我是上主,你們的天主。 20Keep my sabbaths holy and let them be a sign between us and you will know that I am Yahweh, your God.
21然而他們的後代也背棄了我,沒有奉行我的法度,也沒有遵守我的法律,即遵行的人可賴以生存的法律,並且也褻瀆了我的安息日。我本想在他們身上發洩我的憤怒,在曠野中盡洩我的怒氣, 21But their children too rebelled against me; they did not follow my decrees or observe my laws; they did not carry out these laws by which man lives provided he obeys them. They profaned my sabbaths and I thought of pouring out my fury on them and exhausting my anger against them in the desert.
22但是為了我的名我縮回了手,沒有那樣作,免得我的名在異民前受到褻瀆,因為我剛由他們面前將他們領出來。 22But once more I held back my hand lest my Name be profaned in the eyes of the nations that had seen me bring them out.
23並且在曠野中我也親自向他們舉手起過誓,要將他們分散在異民中,將他們放逐在各國中; 23However I swore to them in the desert that I would scatter them among the nations and disperse them in other lands since they had not obeyed my laws,
24因為他們沒有遵行我的法律,且輕視了我的法度,褻瀆了我的安息日,他們的眼目轉向了他們祖先的偶像。 24but instead had defiled my sabbaths and had looked to the idols of their fathers.
25為此,我容許他們有不良的法度,和不能賴以生存的法律; 25In the meantime I gave them statutes that were not good and laws they could not live by,
26並使他們因自己的祭獻成為不潔,讓他們將頭胎所生的,以焚化祭祀,為使他們滅絕;如此,他們要承認我是上主。 26so that they might be defiled by their gifts. I let them offer by fire all their firstborn, in order to shame them and let them know that I am Yahweh.
27人子,為此你應告訴以色列家族,向他們說:吾主上主這樣說:你們的祖先,連在這事上也褻瀆了我,對我背信違約: 27Therefore, son of man, speak to Israel; say to them: This is what Yahweh says: Do you not know that your fathers offended me by their infidelity?
28當我引領他們進入曾向他舉手誓許要賜給他們的地域時,他們無論看見那一座高丘,那一棵密茂的樹木,就在那裏祭殺犧牲,在那裏獻上甘飴的馨香,並在那裏行奠酒禮。 28I led them to the land I had sworn to give them, but whenever they saw a lofty hill or leafy tree they offered sacrifices. They provoked me with the offerings they made there - appeasing aromas and drink offerings.
29我曾向他們說:『高丘』算是什麼?你們竟往那裏去;直到今日人還叫那地方為『巴瑪』。 29Then I said to them, 'What is this place to which you go?' That is why they called it high place.
30為此你要告訴以色列家族:吾主上主這樣說:你們仍追隨你們祖先的行徑而玷污自己,仍同他們的邪神犯奸淫; 30Say to Israel, thus says Yahweh: Since you follow your fathers in lusting after their abominations,
31你們仍奉獻供物,火化你們的子女,為了你們的一切偶像,使自己受玷污直到今日。以色列家族,我還能讓你們求問我嗎?我指着我的生命起誓:──吾主上主的斷語──我決不讓你們求問。 31in bringing your gifts and in sacrificing your children by fire, never ceasing to defile yourselves with your idols, am I to answer when you consult, Israel? As I live, word of Yahweh, I will not answer you.
32你們幻想說:我們要像異民,像各地的人民一樣敬拜木石,你們心中所想的決不能成功! 32You have in mind to be like the other nations, worshiping wood and stone, but this shall not happen.
33我指着我的生命起誓:──吾主上主的斷語-──我必以強力的手,伸出的臂,暴發怒氣,統治你們。 33As I live, word of Yahweh, I will rule you with an iron hand, an outstretched arm and outpourings of wrath.
34我必以強力的手,伸出的臂,暴發的怒氣,把你們由萬民中領出,由你們所散居的各地聚集起來; 34Then I will bring you from the midst of the nations and from the peoples where I have scattered you with a strong hand, an outstretched arm and outpourings of wrath.
35把你們引領到異民的曠野中,在那裏面對面地懲罰你們。 35I will lead you to the wilderness of Syria and
36我怎樣在埃及地的曠野中,懲罰了你們的祖先,也怎樣懲罰你們──吾主上主的斷語── 36there I will enter into judgment with you face to face. Just as I judged your fathers in the desert of Egypt,
37我要使你們在我的杖下經過,引你們受盟約的束縛。 37so will I judge you, word of Yahweh. I will make you feel my rod and sort you out.
38我要從你們中分別出那些反叛和背棄我的人,我也要將他們由流徙之地領出,但是他們卻不得進入以色列地域;如此,你們必承認我是上主。 38I will rid you of rebels; though they go out from the land of their exile, they shall not enter the land of Israel and you will know that I am Yahweh.
39你們以色列家族,吾主上主這樣說:你們每人去崇拜自己的偶像罷!可是你們終於要聽從我,不再以你們的祭獻和偶像來褻瀆我的聖名, 39People of Israel, this is what the Lord Yahweh says: Go, serve your idols, but in the end you will not refuse to listen to me. No longer shall you profane my holy Name with your gifts and your idols.
40因為在我聖山上,在以色列的高山上──吾主上主的斷語──凡住在本地的以色列家族,都要在那裏事奉我。我要在那裏悅納你們,在那裏等待你們的祭品,和你們一切聖物中最優美的祭物。 40For it is on my holy mountain, the high mountain of Israel - word of Yahweh - that all Israel, all in the land, shall serve me.
41當我把你們由異民中領出來,由你們所散居的各地聚集起來時,我要悅納你們,好像甘飴的馨香;如此,藉着你們,我在異民眼前顯為神聖。 41There I will accept you as a pleasing fragrance when I bring you out from the nations and assemble you from the lands where you were dispersed, and through you my holiness will be shown to the nations.
42當我引領你們進入以色列地域時,即我舉手起誓要賜給你們祖先的那地方時,你們必承認我是上主。 42You will know that I am Yahweh when I lead you to the land of Israel, to the land that I swore to your fathers that I would give you.
43在那裏你們記起你們的行為,及所有玷污自己的行事,你們自己對所作的一切醜惡,也必感到厭惡。 43And there you will remember your ways and all your deeds by which you defiled yourselves; and you shall loathe yourselves because of your evil ways.
44以色列家族,為了我的名,我沒有照你們的惡行和敗壞的行為對待你們:如此,你們該承認我是上主──吾主上主的斷語。」 44You will know that I am Yahweh when I deal with you, Israel, for my Name's sake and not according to your wickedness and corrupt deeds, word of Yahweh.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org