Ezekiel:Chapter 34
Index
Previous | Ezekiel:Chapter 34 | Next |
厄則克耳 | Ezekiel |
---|---|
1上主的話傳給我說: | 1The word of Yahweh came to me in these terms, |
2「人子,你應說預言攻斥以色列的牧者,向他們講預言說:吾主上主這樣說:禍哉以色列的牧者!你們只知牧養自己;牧人豈不應該牧養羊群? | 2"Son of man, speak on my behalf against the shepherds of Israel! Say to the shepherds on my behalf: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flock? |
3你們吃羊奶,穿羊毛衣,宰肥羊,卻不牧養羊群: | 3But you feed on milk and are clothed in wool, and you slaughter the fattest sheep. You have not taken care of the flock, |
4瘦弱的,你們不扶養;患病的,你們不醫治;受傷的,你們不包紮;迷路的,你們不領回;遺失的,你們不尋找,反而用強力和殘暴去管治他們。 | 4you have not strengthened the weak, cared for the sick or bandaged the injured. You have not gone after the sheep that strayed or searched for the one that was lost. Instead you ruled them harshly and were their oppressors. |
5因為沒有牧人,羊都四散了;羊四散後,便成了一切野獸的食物。 | 5They have scattered for want of a shepherd and became prey of wild animals. |
6我的羊在群山峻嶺中迷了路,我的羊四散在全地面上,沒有人去尋,沒有人去找。 | 6My sheep wander over the mountains and high hills; and when they are scattered throughout the land, no one bothers about them or looks for them. |
7為此牧者啊,聽上主的話罷! | 7Hear then shepherds, what Yahweh says: |
8我指着我的生命起誓──吾主上主的斷語──因為我的羊群由於沒有牧者,成了獵物;我的羊群成了一切野獸的食物,因為我的牧者不尋找我的羊,只知牧養自己,而不牧養我的羊: | 8As I live - word of Yahweh, - because my sheep have been the prey of wild animals and become their food for want of shepherds, because the shepherds have not cared for my sheep, because you shepherds have not bothered about them but fed yourselves and not the flocks, because of that, |
9為此,牧者啊,聽上主的話罷! | 9hear the word of Yahweh. |
10吾主上主這樣說:我要攻擊那些牧者,從他們手裏追討我的羊,我不再讓他們牧放羊群;這樣,牧者便不能再牧養自己了;我要從他們口中救出我的羊,不再作他們的食物。 | 10This is what Yahweh says: I will ask an account of the shepherds and reclaim my sheep from them. No longer shall they tend my flock; nor shall there be shepherds who feed themselves. I shall save the flock from their mouths and no longer shall it be food for them. |
11因為吾主上主這樣說:看,我要親自去尋找我的羊,我要親自照顧我的羊。 | 11Indeed Yahweh says this: I myself will care for my sheep and watch over them. |
12猶如牧人在羊群失散的那日怎樣尋找他的羊,我也怎樣尋找我的羊;我要把那些曾在陰雲和黑暗之日四散在各地的羊,從那些地方救回來。 | 12As the shepherd looks after his flock when he finds them scattered, so will I watch over my sheep and gather them from all the places where they were scattered in a time of cloud and fog. |
13我要從各民族中將他們領出,從各國將他們聚集起來,領他們回到自己的地域;我要在以色列的群山上,溪水畔,以及本國的一切牧場上牧放他們。 | 13I will bring them out from the nations and gather them from other countries. I will lead them to their own land and pasture them on the mountains of Israel in all the valleys and inhabited regions of the land. |
14我要在茂盛的草原上牧放他們,在以色列的高山上有他們的羊棧,在那裏他們要臥在舒適的羊棧裏,在以色列的群山上,在肥美的牧場上吃草。 | 14I will take them to good pastures on the high mountains of Israel. They will rest where the grazing is good and feed in lush pastures on the heights of Israel. |
15我要親自牧放我的羊,親自使他們臥下──吾主上主的斷語── | 15I myself will tend my sheep and let them rest, word of Yahweh. |
16失落的,我要尋找;迷路的,我要領回;受傷的,我要包紮;病弱的,我要療養;肥胖和強壯的,我要看守;我要按正義牧放他們。 | 16I will search for the lost and lead back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the fat and strong will be eliminated. I will shepherd my flock with justice. |
17我的羊群啊!關於你們,吾主上主這樣說:看,我要在羊與羊,綿羊與山羊之間,施行審判。 | 17As for you, my flock - says Yahweh - I will distinguish between one sheep and another, and set apart rams and goats. |
18你們在茂盛的草場上吃飽後,就用蹄子把吃剩的踐踏;喝足了清水,就用蹄子把剩下的弄髒,你們還以為是件小事嗎? | 18Was it not enough for you to feed on good pasture? Why did you trample under your feet the rest of the pasture? Were you not satisfied with drinking clear water? Why did you muddy the rest with your feet? |
19我的羊群就該吃你們蹄子踏過的草,喝你們蹄子弄髒的水? | 19Must my sheep feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet? |
20為此,吾主上主向他們這樣說:看,我要親自在肥羊與瘦羊之間施行審判, | 20That is why thus says the Lord Yahweh to the shepherds: Here I am. I myself will judge between the fat sheep and the lean. |
21因為你們用臀部,和肩膀排擠,用角牴撞一切病弱的,直到把他們趕到外面; | 21Because with flank, shoulder and horns you butt the weak sheep until you have driven them away, |
22因此我要拯救我的羊,使之不再作獵物;我要在羊與羊之間施行審判。 | 22I will rescue my flock and no longer will they be plundered. I will judge between one sheep and another. |
23我要為他們興起一個牧人,那即是我的僕人達味,他要牧放他們,作他們的牧人。 | 23Over them I will put one shepherd, my servant David who will tend them, pasture them and be a true shepherd for them. |
24我,上主要作他們的天主,我的僕人達味在他們中作領袖:這是我上主說的。 | 24I, Yahweh, will be their God and my servant David a ruler among them. I, Yahweh, have this to say: |
25我要同他們訂立平安盟約,使猛獸由那地上滅絕,他們便可在曠野中安居,在森林裏安眠。 | 25I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts, so that they may live safely in the desert and sleep in forests. |
26我要祝福他們和我山丘的四周,按時降雨,那是滿帶幸福的雨; | 26I will settle them on my holy mountain, sending them rain in season, showers of rich blessings. |
27因此田間的樹木要結果,地要有出產;他們將安居在本鄉。當我打斷他們所負的軛,由奴役他們者的手中救出他們時,他們必承認我是上主。 | 27The trees of the field will give their fruit and the soil its produce, while they are safe in their land, and they will know that I am Yahweh. I will break the bars of their yoke and free them from the power of those who enslave them. |
28他們不再作異民的獵物,地裏的野獸也不吞噬他們,他們反而要安居樂業,不再受人恐嚇。 | 28No longer will they be plundered by the nations or ravaged by wild beasts. They will live in security without anyone causing them to fear. |
29我要使植物為他們而茂盛,他們在這地上不再為饑荒所消滅,也不再受異民的羞辱: | 29I will give them splendid crops; people will not die of hunger and no longer will you be scorned by other nations. |
30如此,他們必承認我上主是他們的天主,且與他們同在,而他們──以色列家族,是我的百姓──吾主上主的斷語── | 30This people will know that I, Yahweh, am their God and that I am with them and that they, Israel, are my people - word of Yahweh. |
31你們作我的羊群,是我牧場上的羊群;我是你們的天主──吾主上主的斷語。」 | 31You are my sheep, the flock of my pasture, and I am your God, declares Yahweh." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org