Ezra:Chapter 2

Index

Previous Ezra:Chapter 2 Next
厄斯德拉(上) Ezra
1以下是由被擄充軍回國的本省子民,即當初巴比倫王拿步高擄往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。 1These were the people of the province who returned from captivity and exile. After being deported to Babylon by Nebuchadnezzar, king of Babylon, they returned to Jerusalem and to Judah, each to his own town.
2他們同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目: 2They arrived with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah. The list of the clans of the people of Israel:
3帕洛士的子孫,二千一百七十二名; 3the clan of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;
4舍法提雅的子孫,三百七十二名; 4the clan of Sehphatiah, three hundred and seventy-two;
5阿辣黑的子孫,七百七十五名; 5the clan of Arah, seven hundred and seventy-five;
6帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名; 6the clan of Pahathmoab, that is to say the sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve;
7厄藍的子孫,一千二百五十四名; 7the clan of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;
8匝突的子孫,九百四十五名; 8the clan of Zattu, nine hundred and forty-five;
9匝凱的子孫,七百六十名; 9the clan of Zaccai, seven hundred and sixty;
10巴尼的子孫,六百四十二名; 10the clan of Bani, six hundred and forty-two;
11貝拜的子孫,六百二十三名; 11the clan of Bebai, six hundred and twenty-three;
12阿次加得的子孫,一千二百二十二名; 12the clan of Azgad, one thousand two hundred and twenty-two;
13阿多尼幹的子孫,六百六十六名; 13the clan of Adonikam, six hundred and sixty-six;
14彼革外的子孫,二千零五十六名; 14the clan of Bigvai, two thousand and fifty-six;
15阿丁的子孫,四百五十四名; 15the clan of Adin, four hundred and fifty-four;
16阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名; 16the clan of Ater, that is to say of Hezekiah, ninety-eight;
17貝宰的子孫,三百二十三名; 17the clan of Bezai, three hundred and twenty-three;
18約辣的子孫,一百一十二名; 18the clan of Jorah, one hundred and twelve;
19哈雄的子孫,二百二十三名; 19the clan of Hashum, two hundred and twenty-three;
20基巴爾的子孫,九十五名; 20the clan of Gibbar, ninety-five;
21白冷人一百二十三名; 21people of Bethlehem, one hundred and twenty-three;
22乃托法人五十六名; 22people of Netophah, fifty-six;
23阿納托特人一百二十八名; 23people of Anathoth, one hundred and twenty-eight;
24阿次瑪委特人四十二名; 24the clan of Azmaveth, forty-two;
25克黎雅特耶阿陵人、革非辣和貝厄洛特人,共七百四十三名; 25people of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred and forty-three;
26辣瑪人和革巴人,共六百二十一名; 26people of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;
27米革瑪斯人一百二十二名; 27people of Michmas, one hundred and twenty-two;
28貝特耳人和哈依人,共二百二十三名; 28people of Bethel and Ai, two hundred twenty-three;
29乃波人五十二名; 29people of Nebo, fifty-two;
30瑪革彼士人一百五十六名; 30people of Magbish, one hundred and fifty-six;
31另一厄藍的子孫,一千二百五十四名; 31people of another Elam, one thousand two hundred and fifty-four;
32哈陵的子孫,三百二十名; 32people of Harim, three hundred and twenty;
33羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名; 33people of Lod, Hadid and Ono, seven hundred and twenty-five;
34耶里哥人三百四十五名; 34people of Jericho, three hundred and forty-five;
35色納阿人三千六百三十名。 35people of Se-naah, three thousand six hundred and thirty.
36司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名; 36The priests: the clan of Jedaiah, that is to say the House of Jeshua, nine hundred and seventy-three;
37依默爾的子孫,一千零五十二名; 37the clan of Immer, one thousand and fifty-two;
38帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名; 38the clan of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven;
39哈陵的子孫,一千零一十七名。 39the clan of Harim, one thousand and seventeen.
40肋未人:有曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。 40The Levites: descendants of Jeshua, that is to say Kadmiel, Binnui, Hodaviah, seventy-four.
41歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名。 41The Temple musicians: the clan of Asaph, one hundred and twenty-eight.
42門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,共一百三十九名。 42The gatekeepers: the clan of Shallum, the clan of Ater, the clan of Talmon, the clan of Akkub, the clan of Hatita, the clan of Shobai: in all, one hundred and thirty-nine.
43獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫, 43The helpers: the clans of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
44刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫, 44Keros, Siaha, Padon,
45肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,阿谷布的子孫, 45Lebanah, Hagabah, Akkub,
46哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫, 46Hagab, Shamlai, Hanan,
47基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫, 47Giddel, Gahar, Reaiah,
48勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫, 48Rezin, Nekoda, Gazzam,
49烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫, 49Uzza, Paseah, Besai,
50阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫, 50Asnah, the Meunites, the Nephisites,
51巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫, 51Bakbuk, Hakupha, Harhur,
52巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫, 52Bazluth, Mehida, Harsha,
53巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫, 53Barkos, Sisera, Temah,
54乃漆亞的子孫,哈提法的子孫。 54Neziah, Hatipha.
55撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫, 55The clans of Solomon's slaves: Sotai, Hassophereth, Peruda,
56雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫, 56Jaalah, Darkon, Giddel,
57舍法提雅的子孫,哈堤耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫: 57Shephatiah, Hattil, Pochereth-hazzebaim, Ami.
58所有獻身者和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。 58The total of the helpers and the sons of Solomon's slaves: three hundred and ninety-two.
59以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的: 59The following who came from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan and Immer, could not prove that their families and ancestry were of Israelite origin:
60有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。 60the clans of Dela-iah, Tobiah, Nekoda: six hundred and fifty-two.
61由司祭的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。 61And among the priests: the clans of Habaiah, Hakkoz, Barzillai, who had married one of the daughters of Barzillai, the Gileadite, whose name he adopted.
62他們查考登記的祖譜,卻沒有找着自己的名字,所以他們由司祭中革除了。 62These people searched in their ancestral registers but could not be located in them, so they were excluded from the priesthood as unclean
63省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。 63and His Excellency forbade them to eat the sacred foods until a priest could be found for the Urim and Thummim.
64全會眾共計四萬二千三百六十人, 64The whole assembly numbered forty-two thousand three hundred and sixty people,
65僕婢七千三百三十七人除外;還有歌詠的男女二百名。 65not counting their slaves and maidservants to the number of seven thousand three hundred and thirty-seven. They also had two hundred male and female singers.
66此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, 66Their horses numbered seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,
67駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。 67their camels four hundred and thirty-five and their donkeys six thousand seven hundred and twenty.
68有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原處重建起來。 68When they arrived at the Temple of Yahweh in Jerusalem, some of the leaders of the clans made voluntary offerings for the Temple of God, for its rebuilding on its old site.
69他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪訥」,一百件司祭長衣,作為建築的基金。 69In accordance with their means they gave one thousand drachmas of gold; 5,740 minas of silver; and one hundred priestly robes to the sacred funds.
70司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。 70The priests, Levites and part of the people settled in Jerusalem; the gatekeepers, Temple musicians, workmen and all the other Israelites, in their own towns.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org