Galatians:Chapter 3
Index
Previous | Galatians:Chapter 3 | Next |
迦拉達書 | Galatians |
---|---|
1無知的迦拉達人啊!被釘在十字架上的耶穌基督,已活現地擺在你們眼前,誰又迷惑了你們呢? | 1How foolish you are, Galatians! How could they bewitch you after Jesus Christ has been presented to you as crucified? |
2我只願向你們請教這一點:你們領受了聖神,是由於遵行法律呢?還是由於聽信福音呢? | 2I shall ask you only this: Did you receive the Spirit by the practice of the Law, or by believing the message? |
3你們竟這樣無知嗎?你們以聖神開始了,如今又願以肉身結束嗎? | 3How can you be such fools: you begin with the Spirit and end up with the flesh! |
4你們竟白白受了這麼多的苦嗎?果然是白白地嗎? | 4So you have experienced all this in vain! Would that it were not so! |
5天主賜與你們聖神,並在你們中間施展了德能,是因為你們遵行法律呢?還是因為你們聽信福音呢? | 5Did God give you the Spirit and work miracles among you, because of your observance of the Law or because you believed in his message? |
6經上這樣記載說:「亞巴郎信了天主,天主就以此算為他的正義。」 | 6Remember Abraham: he believed God and because of this was held to be a just man. |
7為此你們該曉得:具有信德的人,纔是亞巴郎的子孫。 | 7Understand then that those who follow the way of faith are sons and daughters of Abraham. |
8聖經預見天主將使異民憑信德成義,就向亞巴郎預報福音說:「萬民都要因你獲得祝福。」 | 8The Scriptures foresaw that by the way of faith, God would give true righteousness to the non-Jewish nations. For God's promise to Abraham was this: In you shall all the nations be blessed. |
9可見那些具有信德的人,與有信德的亞巴郎同蒙祝福。 | 9So now those who take the way of faith receive the same blessing as Abraham who believed; |
10反之,凡是依恃遵行法律的,都應受咒罵,因為經上記載說:「凡不持守律書上所記載的一切,而依照遵行的,是可咒罵的。」 | 10but those who rely on the practice of the Law are under a curse, for it is written: Cursed is everyone who does not always fulfill everything written in the Law. |
11所以很明顯的,沒有一個人能憑法律在天主前成義,因為經上說:「義人因信德而生活。」 | 11It is plainly written that no one becomes righteous, in God's way, by the Law: by faith the righteous shall live. |
12但是法律並非以信德為本,只說:「遵行法令的,必因此獲得生命。」 | 12Yet the Law gives no place to faith, for according to it: the one who fulfills the commandments shall have life through them. |
13但基督由法律的咒罵中贖出了我們,為我們成了可咒罵的,因為經上記載說:「凡被懸在木架上的,是可咒罵的。」 | 13Now Christ rescued us from the curse of the Law by becoming cursed himself for our sake, as it is written: there is a curse on everyone who is hanged on a tree. |
14這樣天主使亞巴郎所蒙受的祝福,在基督耶穌內普及於萬民,並使我們能藉着信德領受所應許的聖神。 | 14So the blessing granted to Abraham reached the pagan nations in and with Christ, and we received the promised Spirit through faith. |
15弟兄們!就常規來說:連人的遺囑,如果是正式成立的,誰也不得廢除或增訂。 | 15Brothers, listen to this comparison. When anyone has made his will in the prescribed form, no one can annul it or add anything to it. |
16那麼,恩許是向亞巴郎和他的後裔所許諾的,並沒有說「後裔們」,好像是向許多人說的,而是向一個人,即「你的後裔」,就是指基督。 | 16Well now, what God promised Abraham was for his descendant. Scripture does not say: for the descendants, as if they were many. It means only one: this will be for your descendant, and this is Christ. |
17我是說:天主先前所正式立定的誓約,決不能為四百三十年以後成立的法律所廢除,以致使恩許失效。 | 17Now I say this: if God has made a testament in due form, it cannot be annulled by the Law which came four hundred and thirty years later; God's promise cannot be cancelled. |
18如果承受產業是由於法律,就已不是由於恩許;但天主是由於恩許把產業賜給了亞巴郎。 | 18But if we now inherit for keeping the law, it is not because of the promise. Yet that promise was God's gift to Abraham. |
19那麼,為什麼還有法律呢?它是為顯露過犯而添設的,等他所恩許的後裔來到,它原是藉着天使,經過中人的手而立定的。 | 19Why then the Law? It was added with sin in mind; it was something added; that it was only valid until the descendant to whom the promise was addressed should come; and it was put into effect by the angels with Moses as a mediator |
20可是如果出於單方,就不需要中人了,而天主是由單方賜與了恩許。 | 20between them: if it were given by God himself, he is one. |
21那麼,法律相反天主的恩許嗎?絕對不是。如果所立定的法律能賜與人生命,正義就的確是出於法律了。 | 21Does the Law then compete with the promises of God? Not at all. Only if we had been given a Law capable of raising life, could righteousness be the fruit of the Law. |
22但是聖經說過:一切人都被禁錮在罪惡權下,好使恩許藉着對基督耶穌的信仰,歸於相信的人。 | 22But the written Law actually closed out every viewpoint other than that of sin. So the believers receive the promise as the fruit of Christian faith. |
23在「信仰」尚未來到以前,我們都被禁錮在法律的監守之下,以期待「信仰」的出現。 | 23Before the time of faith had come, the Law confined us and kept us in custody until the time in which faith would show up. |
24這樣,法律就成了我們的啟蒙師,領我們歸於基督,好使我們由於信仰而成義。 | 24The Law then brought us to Christ as a child to his master, so that we be set right with God through faith. |
25但是「信仰」一到,我們就不再處於啟蒙師權下了。 | 25With the coming of faith, we are no longer submitted to this guidance. |
26其實你們眾人都藉着對基督耶穌的信仰,成了天主的子女。 | 26Now, in Christ Jesus, all of you are sons and daughters of God through faith. |
27因為你們凡是領了洗歸於基督的,就是穿上了基督: | 27All of you who were given to Christ through baptism, have put on Christ. |
28不再分猶太人或希臘人,奴隸或自由人,男人或女人,因為你們眾人在基督耶穌內已成了一個。 | 28Here there is no longer any difference between Jew or Greek, or between slave or freed, or between man and woman: but all of you are one in Christ Jesus. |
29如果你們屬於基督,那麼,你們就是亞巴郎的後裔,就是按照恩許作承繼的人。 | 29And because you belong to Christ, you are of Abraham's race and you are to inherit God's promise. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org