Genesis:Chapter 11
Index
Previous | Genesis:Chapter 11 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1當時全世界只有一種語言和一樣的話。 | 1The whole world had one language and a common speech. |
2當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。 | 2As people moved from east, they found a plain in the country of Shinar where they settled. |
3他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。 | 3They said to one another, "Come, let us make bricks and bake them in fire." They used brick for stone and bitumen for mortar. |
4然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了!」 | 4They said also, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven; so that we may become a great people and not be scattered over the face of the earth!" |
5上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。 | 5Yahweh came down to see the city and the tower that the sons of man were building, |
6上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。 | 6and Yahweh said, "They are one people and they have one language. If they carry this through, nothing they decide to do from now on will be impossible. |
7來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」 | 7Come! Let us go down and confuse their language so that they will no longer understand each other." |
8於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。 | 8So Yahweh scattered them over all the earth and they stopped building the city. |
9為此人稱那地為「巴貝耳」,因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。 | 9That is why it was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them over the whole face of the earth. |
10以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得; | 10These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he became the father of Arpachshad, two years after the flood. After the birth of Arpachshad, |
11生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。 | 11Shem lived five hundred years and he had more sons and daughters. |
12阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉; | 12When Arpachshad was thirty-five years old he became the father of Shelah. |
13生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。 | 13After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and he had more sons and daughters. |
14舍拉三十歲時,生了厄貝爾; | 14When Shelah was thirty years old he became the father of Eber. After the birth of Eber, |
15生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。 | 15Shelah lived four hundred and three years and he had more sons and daughters. |
16厄貝爾三十四歲時,生了培肋格; | 16When Eber was thirty-four years old he became the father of Peleg. After the birth of Peleg, |
17生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。 | 17Eber lived four hundred and thirty years and he had more sons and daughters. |
18培肋格三十歲時,生了勒伍; | 18When Peleg was thirty years old he became the father of Reu; |
19生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。 | 19Peleg lived two hundred and nine years and he had more sons and daughters. |
20勒伍三十二歲時,生了色魯格; | 20When Reu was thirty-two years old he became the father of Serug; |
21生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。 | 21Reu lived two hundred and seven years and he had more sons and daughters. |
22色魯格三十歲時,生了納曷爾; | 22When Serug was thirty years old he became the father of Nahor. After the birth of Nahor, |
23生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。 | 23Serug lived two hundred years and he had more sons and daughters. |
24納曷爾活到二十九歲時,生了特辣黑; | 24When Nahor was twenty-nine years old he became the father of Terah. After the birth of Terah, |
25生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。 | 25Nahor lived a hundred and nineteen years and he had more sons and daughters. |
26特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。 | 26When Terah was seventy years old he became the father of Abram, Nahor and Haran. |
27以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。 | 27These are Terah's descendants: Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. Haran became the father of Lot. |
28哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。 | 28Haran died before his father Terah in his native land, Ur of the Chaldeans. |
29亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。 | 29Abram and Nahor both married: Abram's wife was called Sarai; Nahor's wife was called Milcah, the daughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30撒辣依不生育,沒有子女。 | 30Sarai was barren, having no child. |
31特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。 | 31Terah took his son Abram, his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law, the wife of Abram, and made them leave Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran they settled there. |
32特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。 | 32Terah lived two hundred and five years; then he died in Haran. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org