Genesis:Chapter 18
Index
Previous | Genesis:Chapter 18 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1天正熱的時候,亞巴郎坐在帳幕門口,上主在瑪默勒橡樹林那裏,給他顯現出來。 | 1Yahweh appeared to Abraham near the oak of Mamre. Abraham was sitting at the entrance to his tent, in the heat of the day, |
2他舉目一望,見有三人站在對面。他一見就由帳幕門口跑去迎接他們,俯伏在地, | 2when he looked up and saw three men standing nearby. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them. He bowed to the ground |
3說:「我主如果我蒙你垂愛,請你不要由你僕人這裏走過去, | 3and said, "My Lord, if I have found favor in your sight, do not pass your servant by. |
4我叫人拿點水來,洗洗你們的腳,然後在樹下休息休息。 | 4Let a little water be brought. Wash your feet and then rest under the trees. |
5你們既然路過你僕人這裏,等我拿點餅來,吃點點心,然後再走。」他們答說:「就照你所說的做罷!」 | 5I shall fetch some bread so that you can be refreshed and continue on your way, since you have come to your servant." They then said, "Do as you say." |
6亞巴郎趕快進入帳幕,到撒辣前說:「你快拿三斗細麵,和一和,作些餅。」 | 6Abraham hurried into the tent to Sarah and said to her, "Quick, take three measures of flour, knead it and make cakes." |
7遂又跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的牛犢,交給僕人,要他趕快煮好。 | 7Abraham then ran to the herd, took a fine, tender calf, gave it to the servant who hurried to prepare it. |
8亞巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及預備好了的牛犢,擺在他們面前;他們吃的時候,自己在樹下侍候。 | 8He took butter and milk and together with the calf he had prepared laid it all before them. And while he remained standing, they ate. |
9他們對他說:「你的妻子撒辣在那裏?」他答說:「在帳幕裏。」 | 9They then asked, "Where is Sarah, your wife?" Abraham answered, "She is in the tent." |
10其中一位說:「明年此時我必回到你這裏,那時,你的妻子撒辣要有一個兒子。」撒辣其時正在那人背後的帳幕門口竊聽。 | 10And the visitor said, "At this same time next year I will return and Sarah by then will have a son." Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent. |
11亞巴郎和撒辣都已年老,年紀很大,而且撒辣的月經早已停止。 | 11Abraham and Sarah were old, well on in years, and Sarah no longer had her monthly periods. |
12撒辣遂心裏竊笑說:「現在,我已衰老,同我年老的丈夫,還有這喜事嗎?」 | 12Sarah laughed to herself saying, "Now that I am old and worn and my husband is an old man, am I to have this pleasure?" |
13上主對亞巴郎說:「撒辣為什麼笑?且說:像我這樣老,真的還能生育? | 13Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying: 'Am I really going to have a child now that I am old?' |
14為上主豈有難事?明年這時,我必要回到你這裏,那時撒辣必有一個兒子。」 | 14Is there anything that is impossible for God? At this same time next year I will return and Sarah by then will have a son." |
15撒辣害怕了,否認說:「我沒有笑。」但是那位說:「不,你實在笑了。」 | 15Sarah denied saying, "I did not laugh," for she was afraid. But he said, "You did laugh." |
16後來那三人由那裏起身,望著索多瑪前行;亞巴郎送他們,也一同前行。 | 16The men went away and turned towards Sodom. Abraham walked with them to set them on their way. |
17上主說:「我要作的事,豈能瞞著亞巴郎? | 17And Yahweh said, "Can I conceal from Abraham what I am about to do? |
18因為他要成為一強大而又興盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受祝福; | 18Abraham, in fact, is going to become a great and powerful nation and through him all the nations of the earth will be blessed, |
19何況我揀選了他,是要他訓令自己的子孫和未來的家族,保持上主的正道,實行公義正道,好使上主能實現他對亞巴郎所許的事。」 | 19for I have chosen him to command his sons and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that Yahweh may bring about for Abraham what he has promised him." |
20上主於是說:「控告索多瑪和哈摩辣的聲音實在很大,他們的罪惡實在深重! | 20Then Yahweh said, "How great is the cry for justice against Sodom and Gomorrah! And how grievous is their sin! |
21我要下去看看,願意知道:是否他們所行的全如達到我前的呼聲一樣。」 | 21I am going down to see if they have done all that they are charged with in the outcry that has reached me. If it is not so, I will know." |
22三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴郎卻仍立在上主面前。 | 22The men with him turned away and went towards Sodom, but Yahweh remained standing before Abraham. |
23亞巴郎近前來說:「你真要將義人同惡人一起消滅嗎? | 23Abraham went forward and said, "Will you really let the just perish with the wicked? |
24假如城中有五十個義人,你還要消滅嗎?不為其中的那五十個義人,赦免那地方嗎? | 24Perhaps there are fifty good people in the town. Are you really going to let them perish? Would you not spare the place for the sake of these fifty righteous people? |
25你決不能如此行事,將義人同惡人一併誅滅;將義人如惡人一樣看待,你決不能!審判全地的主,豈能不行公義?」 | 25It would not be at all like you to do such a thing and you can't let the good perish with the wicked, nor treat the good and the wicked alike. Far be it from you! Will not the judge of all the earth be just?" |
26上主答說:「假如我在索多瑪城中找出了五十個義人,為了他們我要赦免整個地方。」 | 26Yahweh said, "If I find fifty good people in Sodom, I will spare the whole place for their sake." |
27亞巴郎接著說: | 27Abraham spoke up again, "I know that I am very bold to speak like this to my Lord, I who am only dust and ashes! |
28「我雖只是塵埃灰土,膽敢再對我主說:假如五十個義人中少了五個怎樣?你就為了少五個而毀滅全城嗎?」他答說:「假如我在那裏找到四十五個,我不毀滅。」 | 28But perhaps the number of the good is five less than fifty. Will you destroy the town because of five?" Yahweh replied, "I will not destroy the town if I find forty-five good people there." |
29亞巴郎再向他進言說:「假如在那裏找到四十個怎樣?」他答說:「為了這四十個我也不做這事。」 | 29Again Abraham said to him, "Perhaps there will be only forty." He answered, "For the sake of forty I will not do it." |
30亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我再進一言:假如在那裏找到三十個怎樣?」他答說:「假如在那裏我找到三十個,我也不做這事。」 | 30Abraham went on, saying, "May my Lord not be angry, but let me speak. Maybe only thirty good people will be found in the town." Yahweh answered, "I will not destroy it if I find thirty there." |
31亞巴郎說:「我再放膽對我主進一言:假如在那裏找到二十個怎樣?」他答說:「為了這二十個,我也不毀滅。」 | 31Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to my Lord, what if only twenty can be found?" He said, "For the sake of twenty I will not destroy the place." |
32亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我最後一次進言:假如在那裏找到十個怎樣?」他答說:「為了這十個我也不毀滅。」 | 32But Abraham insisted, "May my Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found?" And Yahweh answered, "For the sake of ten good people, I will not destroy Sodom." |
33上主向亞巴郎說完話就走了;亞巴郎也回家去了。 | 33When Yahweh had finished speaking with Abraham, he left and Abraham went home. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org