Genesis:Chapter 24

Index

Previous Genesis:Chapter 24 Next
創世紀 Genesis
1亞巴郎年紀已老,上主在一切事上常祝福他。 1Abraham was now old and well on in years, and Yahweh had blessed him in every way.
2亞巴郎對管理他所有家產的老僕人說:「請你將手放在我的胯下, 2Abraham said to his senior servant, who was his steward, "Put your hand under my thigh
3要你指着上主、天地的天主起誓:你決不要為我的兒子,由我現住的客納罕人中,娶一個女子為妻; 3and you will swear to me by Yahweh, God of heaven and earth, that you will not choose a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom we live;
4卻要到我的故鄉,我的親族中去,為我的兒子依撒格娶妻。」 4rather it is to my country and my kinsfolk that you will go to choose a wife for my son, Isaac."
5僕人對他說:「假使那女子不願跟我到此地來,我能否帶你的兒子回到你的本鄉?」 5The servant said to him, "Perhaps the woman will not want to follow me to this country. In that case should I take your son to the country you came from?"
6亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒子回到那裏去。 6Abraham said to him, "In no way will you take my son back.
7那引我出離父家和我生身地,同我談過話,對我起誓說「我必將這地賜給你後裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前導,領你由那裏給我兒子娶個妻子。 7For Yahweh, God of heaven and God of earth, who took me from my father's house and from the land of my birth, spoke to me and swore to me that he would give this country to my race. He will send his angel before you, that you may find a wife for my son.
8設若那女子不願跟你來,你對我起的誓,就與你無涉;無論如何,你不能帶我的兒子回到那裏去。」 8But if the woman is unwilling to follow you, you will be free of this oath. In any case you are not to take my son down there."
9僕人遂將手放在主人亞巴郎的胯下,為這事向他起了誓。 9So the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his master, and swore to him that he would do it.
10僕人就由他主人的駱駝中,牽了十匹駱駝,帶着主人的各樣寶物,起身往美索不達米亞的納曷爾城去了。 10The servant took ten of his master's camels and set out, taking with him something of the best from all that his master owned. He rose and went off in the direction of Aram Naharaim, towards the town of Nahor.
11傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱駝臥在城外的水井旁, 11And he made the camels kneel outside the town, near the well, in the evening when the women go to draw water.
12然後說:「上主、我主人亞巴郎的天主!求你對我主人亞巴郎施行仁慈,今日使我幸運。 12The steward then prayed, "Yahweh, God of my master Abraham, be with me and show your loving kindness to Abraham, my master.
13看我站在水泉旁,此時城中的女子正出來打水。 13See, I am standing at the spring while the girls of the city are coming to draw water.
14我對那個少女說:請你放下水罐,讓我喝點水。如果她答說:請喝!並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是你為你的僕人依撒格預定的少女;由此我知道,你對我主人施行了仁慈。」 14Now I will ask them like this: 'Please tilt your pitcher that I may drink.' Now, the first girl who will say: 'Drink and I will water your camels as well'; let her be the one you have chosen for your servant Isaac. In this way I shall know you have shown kindness to my master."
15話還沒有說完,黎貝加就肩着水罐出來了。她是亞巴郎的兄弟納曷爾的妻子米耳加的兒子貝突耳的女兒。 15He had not finished praying when Rebekah came out. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, wife of Abraham's brother, Nahor. She had a pitcher on her shoulder.
16這少女容貌很美,是個還沒有人認識的處女。她下到水泉,灌滿了水罐,就上來了。 16The girl was very beautiful and a virgin, for no man had lain with her. She went down to the well, filled her pitcher and came up again.
17僕人就跑上前去迎着她說:「請讓我喝點你水罐裏的水,好嗎!」 17The servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher."
18她回答說:「先生!請喝!」她急忙將水罐放低,托在手上讓他喝。 18She said, "Drink, my lord!" and at once lowering her pitcher to her hand she let him drink.
19他喝足了以後,少女說:「我再為你的駱駝打水,叫牠們也喝足。」 19When she had finished letting him drink, she said, "I am going to water your camels as well, until they have had enough."
20遂急忙將罐裏的水倒在槽裏,再跑到那井裏去打水,打水給他的駱駝喝。 20She hurried to empty her pitcher into the trough, and then ran again to draw water for all his camels,
21僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是否上主已使他此行成功。 21while the man watched in silence to find out whether Yahweh was making his journey successful or not.
22駱駝喝完了水以後,老人就拿出一個半「協刻耳」重的金鼻環,和一對重十「協刻耳」的金手鐲,給她戴上, 22So when the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing half a shekel and for her arms two gold bracelets weighing ten shekels.
23然後說:「請你告訴我你是誰的女兒?你父親家裏,有沒有地方可讓我們過宿?」 23He then said, "Whose daughter are you? Please tell me! Is there room in your father's house where we can spend the night?"
24她回答說:「我是米耳加給納曷爾所生之子貝突耳的女兒。」 24She said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son Milcah bore to Nahor."
25她又繼續說:「我們家裏有很多草料和飼糧,而且還有地方可供過宿。」 25She continued, "We have plenty of straw and fodder, and room for you to spend the night."
26老人就俯身朝拜了上主,說: 26Then the man knelt and wor-shiped Yahweh
27「上主,我主人亞巴郎的天主應受讚美!因為他不斷以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我來到了我主人的老家。」 27saying, "Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, who has not stopped showing kindness and faithfulness to my master. Yahweh has guided me to the house of my master's brother."
28那少女跑回去,將這一切事告訴了她母親家中的人。 28The girl ran to her mother's house and related all these things.
29,30黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對我說。」拉班就跑去見那在郊外水泉旁的人,迨他來到那人那裏,見他仍站在靠近水泉的駱駝旁, 29Now Rebekah had a brother named Laban and Laban ran out to the man, near the spring.
31就對他說:「你這受上主祝福的人,請來!我已預備好了房屋和餵駱駝的地方;你為什麼還站在郊外?」 30As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, as soon as he heard his sister Rebekah saying, "This is what the man said to me...," he came towards Abraham's steward who was standing near the camels by the spring.
32拉班便將那人領進家去,卸了駱駝,餵上草料和飼糧;又拿水給他和與他同來的人洗腳, 31He said to him, "Come in, you who are blessed by Yahweh. Why do you stay outside? I have prepared the house and there is room for your camels."
33然後在他面前擺上飯,但僕人卻說:「在我未說明我的來意之前,我不吃飯。」拉班說:「你說罷!」 32So the man entered the house and unloaded the camels. Straw and fodder were given to the camels and water to wash the feet of the man and of those who were with him.
34他說:「我是亞巴郎的僕人, 33Then they gave him food to eat, but he said, "I won't eat until I have said what I have to say!" Laban said, "Speak!"
35上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,賜了他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢子。 34Then he spoke like this, "I am the servant of Abraham. Yahweh has greatly blessed my master and he has become very rich.
36我主人的妻子撒辣,在老年給我主人生了一個兒子,主人遂將所有的財產都給了他。 35Yahweh has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys.
37我主人叫我起誓說:你決不要給我的兒子,由我現居地的客納罕人中,娶一個女子為妻。 36Now Sarah, my master's wife, bore him a son in her old age;
38你該到我的父家和我的同族中,為我兒子娶妻。 37so my master has given him all he owns and he made me swear an oath saying: 'You will not choose a wife for my son from the daughters of these Canaanites in whose country I live;
39我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎麼辦? 38rather you will go to my father's house, to my kinsfolk and there you will choose a wife for my son.'
40他回答我說:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者與你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,為我兒子娶妻。 39I then said to my master, 'Perhaps the woman will not agree to come with me!'
41只要你去了我同族那裏,你就履行了對我起的誓;若是他們不給你,你對我起的誓,就與你無涉。 40And his reply was: 'Yahweh, in whose presence I have walked, will send his angel with you and make your journey successful. You will choose a wife for my son from my own clan and from my father's house.
42今天我到了水泉那裏就說:上主,我主人亞巴郎的天主!惟願你使我此行成功。 41This is what you have to do to be released from your oath. Whether they refuse you or not you will be free of the oath.'
43看我現在站在泉旁,我對那個出來打水的少女說:請你讓我喝點你水罐裏的水罷! 42So on arriving at the spring, I prayed, 'Yahweh, God of my master, Abraham, if you wish my journey to be successful, let it happen like this:
44如果她對我說:請喝,並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是上主為我主人的兒子預定的妻子。 43as I stand by the spring a girl will come to draw water and I will say to her: Let me drink a little from your pitcher.
45我心裏尚未說完這話,看,黎貝加肩着水罐來了,下到水泉那裏打水,我就對她說:請給我一點水喝! 44If she answers me: Yes, drink, and I will draw water for your camels as well, let it be that she is the wife Yahweh has chosen for my master's son.' I was still thinking this over,
46她急忙從肩上放下水罐說:你喝,並且我還要打水給你的駱駝喝。我喝了,同時她也給了駱駝水喝。 45when Rebekah came out with a pitcher on her shoulder. She went down to the spring and drew water. I said to her, 'Please, let me drink!'
47我於是問她說:你是誰的女兒?她答說:我是米耳加給納曷爾生的兒子貝突耳的女兒。我就將鼻環戴在她鼻上,將手鐲帶在她手腕上。 46She immediately lowered the pitcher and said, 'Drink! I will water your camels as well!' I drank and she watered the camels.
48然後我俯身朝拜了上主,讚頌了上主、我主人亞巴郎的天主,因為他引我走了正路,為我主人的兒子娶了我主人兄弟的孫女。 47I questioned her saying, 'Who is your father?' And she said, 'I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor and Milcah.' I then put this ring through her nostril and bracelets on her arms.
49現在,如果你們願意以仁慈和忠信善待我主人,請告訴我;如果不肯,也請告訴我;我好決定行事。」 48Then I knelt in worship and blessed Yahweh, God of my master, Abraham, who had led me to choose the daughter of my master's brother for his son.
50拉班和貝突耳答說:「這件事既是出於上主,我們不能對你說好說壞。 49Now let me know whether you intend to show kindness and faithfulness to my master; if not, tell me and I shall know which way to turn."
51看黎貝加在你面前,你可帶她去做你主人兒子的妻子,如上主所說的。」 50Laban and Bethuel replied, "This is God's doing. It is not for us to decide either way.
52亞巴郎的僕人一聽見他們說出這話,就俯伏在地朝拜了上主; 51Here is Rebekah, take her and go. Let her become the wife of your master's son as Yahweh has directed."
53然後拿出金銀的珍飾和衣服來,送給了黎貝加,又送給了她的哥哥和她的母親一些寶貴禮品。 52When Abraham's servant heard this answer, he bowed to the ground before Yahweh.
54這以後,他和同他前來的人才吃喝,並住了一宿。清早起來,他就說:「請讓我回到我主人那裏去!」 53He then took the gold and silver jewelry as well as the clothes and gave them to Rebekah. He also gave costly gifts to her brother and mother.
55黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我們再住上幾天或十天,然後走罷!」 54They ate and drank, he and his companions, and spent the night there. When they were up next morning, the servant said, "Let me return to my master."
56他回答他們說:「你們不要挽留我,上主既使我此行成功,請你們讓我走,回到我主人那裏去。」 55Rebekah's mother and brother replied, "Let the girl remain with us for a few days, about ten. After that she may go."
57他們說:「我們可叫少女來,問問她的意思。」 56He said, "Do not delay me; since Yahweh has made my journey successful, let me leave and return to my master."
58他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意跟這人去嗎?」她答說:「願意。」 57They then said, "Call the girl and ask her about it."
59於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人一起走了。 58They called and questioned Rebekah, "Do you want to leave with this man?" She said, "I will go."
60他們祝福黎貝加說:「我們的妹妹,願你子孫無數!願你的後裔,佔領仇敵的城門!」 59So they let Rebekah, their sister, go with her nurse and Abraham's servant and his men.
61黎貝加便和自己的婢女們起來,上了駱駝,跟那人去了。僕人便帶着黎貝加起了程。 60They blessed Rebekah with these words, "Sister of ours, may you increase to thousands upon thousands, may your descendants take possession of the cities of their enemies."
62那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。 61Then Rebekah and her maids got ready, mounted the camels and followed Abraham's servant. So it was that he departed bringing Rebekah.
63傍晚時,依撒格出來在田間來回沉思,舉目一望,看見了一隊駱駝。 62Now Isaac had come from the well of Lahai-roi, for he was living in the Negeb.
64黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上下來, 63As Isaac went out in the early evening to meditate in the field, he looked up and saw camels coming.
65問僕人說:「田間前來迎接我們的那人是誰?」僕人答說:「是我的主人。」黎貝加遂拿面紗蒙在臉上。 64Rebekah also looked up and when she saw Isaac she alighted from her camel
66僕人就將自己所作的一切事,告訴了依撒格。 65and said to the servant, "Who is this man in the field coming to meet us?" He replied, "It is my master!" She then covered her face with her veil.
67依撒格便領黎貝加進入自己母親撒辣的帳幕,娶了她為妻,很是愛她。依撒格自從母親死後,這才有了安慰。 66The servant related to Isaac all that he had done
  67and Isaac brought Rebekah into the tent of Sarah, his mother. He made her his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org