Genesis:Chapter 27
Index
Previous | Genesis:Chapter 27 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1依撒格年紀已老,雙目失明,看不見了,遂叫了他的大兒厄撒烏來,對他說:「我兒!」他回答說:「我在這裏。」 | 1When Isaac was old and his eyes so weak that he could no longer see, he called Esau, his older son, and said to him, "My son." "Here I am," he answered. |
2他說:「你看,我已年老,不知道那天就死。 | 2Isaac continued, "You see I am old and I don't know when I shall die; |
3現在,你拿器械、箭囊和弓,往田間去打點獵物, | 3so take your weapons, your bow and arrow, go out into the country and hunt some game for me. |
4照我的嗜好給我作成美味,拿來給我吃,好叫我在未死以前祝福你。」 | 4Then prepare some of the savory food I like and bring it to me so that I may eat and give you my blessing before I die." |
5依撒格對他的兒子厄撒烏說這話時,黎貝加聽見了。厄撒烏就到田間去給父親打獵, | 5Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. When Esau went into the country to hunt game and bring it back, |
6黎貝加對自己的兒子雅各伯說:「我聽見你父親對你哥哥厄撒烏說: | 6Rebekah said to her son Jacob, "I heard your father saying to your brother Esau: |
7你去給我打點獵物來,作成美味,叫我吃了,好在死前當着上主的面祝福你。」 | 7'Bring me some game and prepare food for me that I may eat and bless you before Yahweh before I die.' |
8現在,我兒,要聽從我吩咐你的話。 | 8Now my son, listen and do what I command you. |
9到羊群裏去,給我拿兩隻肥美的小山羊來,我要照你父親的嗜好,給他作成美味, | 9Go to the flock and bring me two fine kids so that I can prepare for your father the food that he likes. |
10你端給父親吃,好叫他死前祝福你。」 | 10You will bring it to your father and he will eat it and give you his blessing before he dies." |
11雅各伯對母親黎貝加說:「但是我哥哥渾身是毛,我卻皮膚光滑, | 11Jacob said to Rebekah, "My brother Esau is a hairy man and I am smooth-skinned. |
12萬一我父親摸我,必以為我哄騙他,我必招來咒罵,而不是祝福。」 | 12Perhaps my father will feel me and I will seem to be tricking him and so bring a curse on myself instead of a blessing." |
13母親對他說:「我兒,咒罵歸於我,你只管聽我的話,去給我拿來。」 | 13But his mother said, "Let the curse fall on me, my son! Only do what I tell you; go and get the kids for me." |
14他遂拿了來,交給了他的母親,他母親就照他父親的嗜好作成了美味。 | 14So he went and got them and took them to his mother to prepare food that his father liked. |
15黎貝加又將家中所存的大兒厄撒烏最好的衣服,給她小兒雅各伯穿上; | 15Then Rebekah took the best clothes of her elder son Esau that she had in the house and put them on Jacob, her younger son. |
16又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的頸上, | 16With the goatskin she covered his hands and the smooth part of his neck, |
17然後將自己作好的美味和餅,放在他兒子雅各伯的手裏。 | 17and she handed to him the bread and food she had prepared. |
18雅各伯來到他父親前說:「我父!」他答說:「我在這裏!我兒,你是誰?」 | 18He went to his father and said, "Father!" He answered, "Yes, my son, who is it?" |
19雅各伯對父親說:「我是你長子厄撒烏。我已照你吩咐的作了。請坐起來,吃我作的野味,好祝福我。」 | 19and Jacob said to his father, "It is Esau, your firstborn; I have done what you told me to do. Come, sit up and eat my game so that you may give me your blessing." |
20依撒格對他兒子說:「我兒!你怎麼這樣快就找着了?」雅各伯答說:「因為上主你的天主使我碰得好。」 | 20Isaac said, "How quick you have been my son!" Jacob said, "Yahweh, your God, guided me." |
21依撒格對雅各伯說;「我兒!你前來,讓我摸摸,看你是不是我兒厄撒烏?」 | 21Isaac said to Jacob, "Come near and let me feel you, my son, and know that it is you, Esau my son, or not." |
22雅各伯就走近他父親依撒格前;依撒格摸着他說:「聲音是雅各伯的聲音,手卻是厄撒烏的手。」 | 22When Jacob drew near to Isaac, his father felt him and said, "The voice is the voice of Jacob but the hands are the hands of Esau." |
23依撒格沒有分辨出來,因為他的手,像他哥哥厄撒烏的手一樣有毛,就祝福了他。 | 23He did not recognize him, for his hands were hairy like the hands of Esau his brother and so he blessed him. |
24隨後說:「你真是我兒厄撒烏嗎?」雅各伯答說:「我是。」 | 24He asked, "Are you really my son Esau?" and Jacob answered, "I am." |
25依撒格說:「我兒!遞給我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。」雅各伯於是遞過去,他吃了;又給他拿了酒來,他也喝了。 | 25Isaac said, "Bring me some of your game, my son, so that I may eat and give you my blessing." So Jacob brought it to him and he ate. And he brought him wine and he drank. |
26他父親依撒格就對他說:「我兒!你前來吻我。」 | 26Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son." |
27他就前去吻了父親。他父親一聞到他衣服上的香氣,就祝福他說:「看!我兒子的香氣,像上主祝福的肥田的香氣。 | 27So Jacob came near and kissed him. Isaac then caught the smell of his clothes and blessed him, saying, "The smell of my son is like the smell of a field which the Lord has blessed. |
28惟願天主賜與你天上的甘露,土地的肥沃,五穀美酒的豐裕! | 28May God give you of the dew of heaven; and of the richness of the earth; and abundance of grain and wine. |
29願眾民服事你,萬國叩拜你!願你作你兄弟的主人,你母親的兒子叩拜你!凡詛咒你的,必受詛咒;凡祝福你的,必受祝福。」 | 29Let peoples serve you and nations bow down before you. Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone that curses you and blessed be everyone that blesses you!" |
30依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯剛由他父親依撒格面前出來,他哥哥厄撒烏打獵回來了。 | 30When Isaac had finished blessing him and Jacob had just left Isaac's room, Esau came in from hunting. |
31他也作了美味,給他父親端來,對他父親說:「我父!請起來,吃你兒預備的野味,好祝福我。」 | 31He also prepared food and brought it to his father and said to him, "Father, sit up and eat the game your son has prepared, so that you may give me your blessing." |
32他父親依撒格對他說:「你是誰?」他答說:「我是你兒,你長子厄撒烏。」 | 32Isaac said, "Who are you?" "I am your son, your firstborn, Esau." |
33依撒格不禁戰慄起來,驚問說:「那麼,是誰打了獵物給我送了來?並且在你未來以前,我已吃了,已祝福了他;他從此必蒙祝福。」 | 33Isaac trembled violently and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me? I ate it all before you came and I blessed him and he will be blessed." |
34厄撒烏一聽見他父親說出這話,就放聲哀號,對他父親說:「我父,請你也祝福我!」 | 34On hearing his father's words, Esau gave a loud and bitter cry and said, "Bless me, too, father." |
35父親答說:「你弟弟用詭計來奪去了你的祝福。」 | 35But Isaac said, "Your brother came deceitfully and took your blessing." |
36厄撒烏說:「他不是名叫雅各伯嗎?他已兩次欺騙了我:以前奪去了我長子的名分,現在又奪去了我的祝福。」繼而問說:「你沒有給我留下祝福嗎?」 | 36Esau said, "Is it because he is called Jacob that he has supplanted me twice? First he took my birthright and now he has taken my blessing." Then he asked, "Haven't you kept a blessing for me?" |
37依撒格回答厄撒烏說:「看,我已立他作你的主人,將所有的兄弟都給他作僕人,將五穀美酒都供給他了。我兒,我還能為你作什麼?」 | 37Isaac answered Esau, "I have made him your lord. I have given him all his brothers as servants; I have provided him with grain and wine. What can I do for you, my son?" |
38厄撒烏對父親說:「我父,你只有一個祝福嗎?我父,你也得祝福我。」厄撒烏就放聲大哭。 | 38Esau said to his father, "Have you only one blessing? Father, bless me, too." Then Esau wept aloud. |
39他父親依撒格回答他說:「看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。 | 39Isaac then gave him this answer, "Your dwelling place shall be far away from the richness of the earth, away from the dew of heaven above. |
40你要憑仗刀劍生活,要服事你的弟弟,但你一強盛起來,將由你的頸上,擺脫他的束縛。」 | 40You shall live by your sword, and you shall serve your brother; but when you win your freedom you will throw off his yoke from your neck." |
41厄撒烏因為他父親祝福了雅各伯,便懷恨雅各伯,心下思念說:「為父親居喪的日期已近,到時我必要殺死我弟弟雅各伯。」 | 41Now Esau continued to hate his brother because of the blessing his father had given him and he thought to himself, "The time of mourning for my father is near; I shall then kill my brother Jacob." |
42有人告訴了黎貝加她大兒厄撒烏所說的話;她便派人叫了她小兒雅各伯來,對他說:「看,你哥哥厄撒烏想要殺你洩恨。 | 42When Rebekah was told what her elder son had said, she sent and called her younger son, Jacob, and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you. |
43現在,我兒!你得聽我的話,起身逃往哈蘭我哥哥拉班那裏去, | 43Now my son, listen to me and flee to Laban, my brother, in Haran. |
44與他住些時日,直到你哥哥忿怒消失了。 | 44You will stay with him for a time |
45幾時你哥哥對你息了怒,忘了你對他作的事,我就派人去,從那裏接你回來。為什麼我在一日內要喪失你們兩個呢?」 | 45until your brother's fury has cooled; and when he has forgotten his anger and what you did to him, I will send someone to bring you back. Why should I lose both of you on the same day?" |
46黎貝加就對依撒格說:「為了這兩個赫特女人,我厭惡得要死;假使雅各伯也從這地的女人中娶一個像這樣的赫特女人為妻,我還活着做什麼?」 | 46Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the Hittite women. If Jacob marries a woman from this land, a Hittite like these, what value is there left in life for me?" |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org