Genesis:Chapter 31
Index
Previous | Genesis:Chapter 31 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1雅各伯聽見拉班的兒子們談論說:「雅各伯奪去了我們父親所有的一切,利用我們父親的財物,才獲得了這一切的財富。」 | 1Jacob learned that the sons of Laban were saying, "Jacob has taken everything our father owned, and it is at our father's expense that he has accumulated this fortune." |
2雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如先前。 | 2Jacob understood from Laban's expression that his attitude towards him was no longer the same. |
3那時,上主對雅各伯說:「你回到你的家鄉和你的出生地,我必與你同在。」 | 3Then Yahweh said to Jacob, "Go back to your homeland, the country of your kinsmen. I will be with you." |
4雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到他放羊的田間, | 4Jacob had Rachel and Leah called to the field where his flocks were. |
5對她們說:「我看你們父親的臉色,對我已不如先前;但是我父親的天主卻常與我同在。 | 5There he said to them, "I see that your father no longer looks kindly on me, but the God of my father has been with me. |
6你們清楚知道,我是全力服事了你們的父親; | 6You yourselves know that I have served your father with all my strength. |
7你們的父親卻欺騙了我,十次變換了我的工價,但天主卻沒有容許他害我。 | 7But your father has not been straight with me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me harm. |
8當他說:有斑點的算是你的工價;全羊群就都生下有斑點的;當他說:有條紋的算是你的工價,全羊群就都生下有條紋的。 | 8Whenever he said: 'The spotted ones will be your wages,' then all the ewes had spotted lambs. And whenever he said: 'The streaked ones will be your wages,' then all the ewes produced streaked lambs. |
9天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給我。 | 9It is God who has taken your father's livestock in that way and has given it to me. |
10有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的。 | 10For, in the breeding season, when I was looking up, I saw in a dream that the rams mating with the ewes were streaked, spotted or speckled. |
11天主的使者在夢中對我說:雅各伯!我答說:我在這裏。 | 11And the angel in the dream said to me: 'Jacob.' 'Here I am,' I replied. |
12他說:你舉目觀望:跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的,因為我看到了拉班對你所作的一切。 | 12He then said: 'Look up and see that all the rams mating with the ewes are streaked, spotted or speckled. I have seen all that Laban has done to you. |
13我是貝特耳的天主,你曾在那裏用油敷了一座石柱,並對我許了願。現在你起身,離開這地方,回到你生身之地去。」 | 13I am the God who appeared to you at Bethel where you anointed a pillar and vowed to me by oath. Now get ready, leave this country and return to the land of your birth." |
14辣黑耳和肋阿回答他說:「我們在父親家裏還有產業可分嗎? | 14Then Rachel and Leah replied, "Have we still any share in the inheritance of our father's estate? |
15他豈不是把我們視作外人,把我們出賣了,吞併了我們的身價? | 15Haven't we been regarded by him as foreigners since he has sold us, and well and truly used up our money? |
16所以天主由我們父親奪來的那一切財物,都應屬於我們和我們子女。現今凡天主吩咐你的,你都該照辦。」 | 16Surely all the fortune that God has taken from our father belongs to us and to our children. So do then all that God has told you." |
17雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上駱駝, | 17So Jacob got ready and put his children and his wives on camels. |
18帶了自己一切牲畜和積聚的一切財物,即他在帕丹阿蘭所得的一切牲畜,起程往客納罕地,他父親依撒格那裏去了。 | 18He also took with him all his livestock and all that he had accumulated (the livestock he had acquired at Paddan-aram) to return to his father Isaac in the land of Canaan. |
19其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父親的神像。 | 19Rachel then took advantage of Laban. While he was shearing his sheep she stole her father's family gods. |
20雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走, | 20So Jacob tricked Laban in not letting him know he was running away. |
21遂帶了自己所有的一切逃走了,起身過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進發。 | 21He fled with all he had, and after crossing the river Euphrates he made for the hill country of Gilead. |
22第三天,拉班得報雅各伯偷跑了, | 22Three days later Laban heard that Jacob had fled. |
23遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。 | 23Taking his brothers with him, he followed Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead. |
24天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對他說:「你小心,不要對雅各伯說好說壞。」 | 24God appeared to Laban in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything - either good or bad - to Jacob." |
25拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭了帳幕;拉班和他的弟兄,也在基肋阿得山地搭了帳幕。 | 25Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him. Laban and his brothers also encamped on the hills of Gilead. |
26拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事?竟瞞着我,將我的女兒們帶走,有如戰俘一樣! | 26Then Laban said to Jacob, "What have you done, tricking me and carrying my daughters off like prisoners of war? |
27你為什麼暗中偷跑,瞞着我而不通知我,叫我好能快樂的唱着歌,打着鼓,彈着琴歡送你回去? | 27Why did you run away secretly and cheat me? Why didn't you tell me? I could have sent you off with joy and singing and the music of tambourine and harp. |
28連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你作的實在糊塗! | 28You didn't even let me kiss my grandchildren and daughters goodbye. You have done a foolish thing |
29我本可伸手加害你們,但是你們父親的天主昨夜對我說:小心,不要對雅各伯說好說壞。 | 29and I have power to harm you, but last night the God of your father warned me saying: 'Be careful not to say anything - good or evil - to Jacob.' |
30你現在切望回到父家,定要回去,但是你為什麼偷走了我的神像!」 | 30Now if you have gone off because you were planning to return to your father's house, why did you steal my gods?" |
31雅各伯回答拉班說:「我害怕,我還以為你要由我手中奪去你的女兒。 | 31Jacob replied to Laban, "It was because I was afraid you would take your daughters from me! |
32至於你的神像,你在誰那裏搜出來,決不容他活着;當着我們弟兄的面,你如認出我這裏有什麼是屬於你的,儘管拿去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。 | 32But whoever is found in possession of your gods will not live. In the presence of our relatives see for yourself if anything that belongs to you is here with me and, if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
33拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕和兩個婢女的帳幕,沒有找着;遂由肋阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕, | 33Laban entered Jacob's tent, then Leah's and then the tent of the two maidservants, but he found nothing. When Laban came out of Leah's tent, he entered the tent of Rachel. |
34辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕,沒有找着。 | 34Rachel had taken the gods, but put them into the camel's saddle, and sat on them. Laban felt all about the tent but did not find them. |
35辣黑耳對她父親說:「望我主不要見怪,我不能在你面前起迎,因為我正在經期。」他搜索了,卻沒有找着神像。 | 35Rachel said to her father, "Do not be angry with me, my lord, if I do not stand in your presence, for I am having my period." So he searched but did not find the gods. |
36雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致使你在我後面追趕? | 36Then Jacob became angry and rebuked Laban. "What is my crime?" he asked him. "What sin of mine makes you hound me down? |
37你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面前,叫他們在我們兩人間行裁判。 | 37Now that you have searched through all my belongings, have you found anything that belongs to your household? If so, let it be seen here in the presence of your family and mine and let them judge between the two of us. |
38這二十年來,我同你在一起,你的母綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公羊,我從未吃過; | 38During the twenty years I have been with you, your ewes and your she-goats have not miscarried and I haven't eaten any of the rams from your flocks. |
39被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己賠償了損失;不論是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。 | 39I haven't brought you any animal torn by a wild beast. I suffered the loss and you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night. |
40日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼無法入睡。在你家內這二十年,為了你的兩個女兒,我服事了你十四年; | 40During the day I have been stifled by the heat and at night I have suffered from the cold, and sleep has left my eyes. |
41另六年是為了你的羊群;這期間,你竟十次變更了我的工價。 | 41It's twenty years that I've been with you. I worked fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and ten times you have altered my wages. |
42假若我父的天主,亞巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你現在定會打發我空手回去;但是天主見到了我的苦況和我的辛苦,在昨夜就下了判決。」 | 42If the God of my father Abraham and the Fearsome God of Isaac had not been with me, you would have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands and last night he passed sentence." |
43拉班回答雅各伯說:「女兒是我的女兒,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼見的這一切都是我的。但是對我的女兒,對她們生的孩子,我今天能作什麼呢? | 43Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, these sheep are my sheep and all that you see are mine. How can I harm today these daughters of mine or their children? |
44現在,來,讓我們在你我之間立約,作你我之間的證據。」 | 44Come now, let us make a treaty, you and me, and let it be a witness between us." |
45雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱, | 45Jacob took a stone and set it up as a pillar. |
46然後對自己的親戚說:「你們堆集石頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就在那堆石頭上吃了飯。 | 46He then said to his kinsmen, "Collect stones." So they gathered stones and piled them up, and they ate there by the pile. |
47拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達」;雅各伯稱為「基肋阿得」。 | 47Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it, Galeed. |
48拉班說:「今天這堆石頭在你和我之間作見證。」為此給它起名叫「基肋阿得」。 | 48Laban said, "This pile of stones is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed; |
49又叫作「米茲帕」,因為他說:「我們彼此分離後,願上主監視我和你: | 49and it was also known as Mizpah because Laban had said, "May Yahweh watch between me and you when we are no longer in sight of each other. |
50如果你虐待我的女兒,或在我的女兒外,另娶妻室,雖無人在我們中間,但有天主在你我之間作證。」 | 50If you harm my daughters or take other wives besides my daughters, even though no man is with us, remember that God is witness between you and me." |
51拉班又對雅各伯說:「看這堆石頭,看我在你我之間所立的石柱: | 51Then Laban said to Jacob, "Here is the pile and the pillar which I have set between you and me. |
52這堆石頭是見證,這石柱是見證,我決不越過這堆石頭去妨害你,你也不要越過這堆石頭和這石柱來妨害我。 | 52This pile and this pillar will witness that I will not pass beyond this pile to harm you and that you will not pass beyond this pile and pillar to harm me. |
53但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主,──即他們父親的天主,──在我們之間行裁判!」雅各伯就指自己的父親依撒格所敬畏的上主起了誓。 | 53May the God of Abraham and the God of Nahor judge between us!" So Jacob swore by the Fearful God of his father Isaac. |
54然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了夜。 | 54Jacob also offered a sacrifice on the mountain and invited his brothers to the meal. After they had eaten, they spent the night there. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org