Genesis:Chapter 33

Index

Previous Genesis:Chapter 33 Next
創世紀 Genesis
1雅各伯舉目,看見厄撒烏帶了四百人前來,遂將孩子分別交與肋阿、辣黑耳和兩個婢女; 1Jacob looked up and saw that Esau was coming with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.
2將兩個婢女和她們的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。 2He then put the maidservants in front with their children, then Leah with her children and Rachel and Joseph last of all.
3他自己走在他們前面,七次伏地叩拜,直到來到哥哥前。 3He himself went on before them and bowed to the ground seven times until he came near his brother.
4厄撒烏卻向他跑來,抱住他,撲在他頸上吻他,兩人都哭了。 4Esau ran to meet him, took him in his arms, kissed him; and both wept.
5厄撒烏舉目,看見女人和孩子,遂問說:「這些人是你的什麼人?」雅各伯答說:「是天主恩賜給你僕人的孩子。」 5Esau looked up and seeing the women and the children said, "Who are these with you?" Jacob replied, "They are the children God has given to your servant."
6於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。 6Then the servants and their children went forward and bowed down.
7肋阿和她的孩子也前來叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前來叩拜。 7Leah with her children likewise advanced and bowed, and lastly Joseph and Rachel went forward and bowed.
8厄撒烏又問說:「我所見的這一大隊,有什麼意思?」雅各伯答說:「這是蒙我主悅納的。」 8Esau said, "What is the meaning of all this company I have met?" Jacob replied, "It is to win your favor."
9厄撒烏說:「我的兄弟,我已夠富足了;你的,你留下罷!」 9Esau answered, "Brother, I have plenty; keep what you have for yourself."
10雅各伯說:「請不要這樣!我若真蒙你悅納,請你收下我手中的禮物;因為我見了你的面,就如見了天主的面;你實在仁厚接待了我。 10Jacob said, "But, no, please! Accept the gift I offer, for I came to you as to God, and you received me kindly.
11請你收下我獻給你的禮品;因為天主厚待了我,我什麼都有了。」由於雅各伯極力懇請,他才收下了。 11So accept the gift I have brought you, for God has dealt generously with me and I have plenty." And so much did Jacob insist that Esau accepted the gift.
12厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你同行。」 12Esau then said, "Let us be on our way. I will lead you."
13雅各伯對他說:「我主知道,孩子尚幼小,我還要照顧尚在哺乳的牛羊,若一天只顧催趕,全群牲畜都要死盡。 13But Jacob said to him, "My lord knows that the children are not strong, and besides I must think of the ewes with lambs and the cows that have calves and if they are driven too hard, even for one day, all the flocks will die.
14還是請我主在你僕人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子們的腳步,慢慢前行;直至達到色依爾我主那裏。」 14Let it please my lord to go ahead of me while I move on slowly at the pace of the cattle I'm driving and that of the children, until I reach my lord at Seir."
15厄撒烏說:「讓我留下幾個跟我的人陪着你。」雅各伯說:「只要我能蒙我主悅納,又何必如此!」 15Esau said, "At least let me leave with you some of my men." Jacob replied, "Why? All I want is to keep your friendship."
16厄撒烏就在當天回了色依爾。 16So Esau returned that same day to Seir.
17雅各伯卻動身往穌苛特去了,在那裏為自己蓋了一座房屋,為牲畜搭了些棚子;為此給那地起名叫「穌苛特」。 17But Jacob left for Succoth. There he built a house for himself and shelters for his cattle. That is why the place was called Succoth.
18雅各伯由帕丹阿蘭回來,平安來到客納罕地的舍根城,在城的對面支搭了帳幕。 18On his return from Paddan-aram, Jacob safely reached Shechem, a town in the land of Canaan, and encamped within sight of the town.
19他支搭帳幕的那塊地,是由舍根的父親哈摩爾的兒子們手裏,用一百塊銀錢買來的。 19For one hundred pieces of silver he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of land where he had pitched his tent.
20雅各伯在那裏建立了一座祭壇,稱它為:「大能者以色列的天主」。 20There he erected an altar and called it God - the God of Israel.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org