Genesis:Chapter 34
Index
Previous | Genesis:Chapter 34 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看當地的女人。 | 1Now Dinah, Jacob's daughter by Leah, went out to visit the women of that place. |
2當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。 | 2When Shechem, son of Hamor the Hivite, the prince of that country, saw her, he seized her, raped her and dishonored her. |
3他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。 | 3He was attracted to Jacob's daughter Dinah and loved the girl and spoke to her affectionately. |
4事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」 | 4Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl to be my wife." |
5雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲畜,所以沒有作聲,等他們回來。 | 5Now Jacob heard how his daughter Dinah had been dishonored, but said nothing until his sons who were in the fields with his cattle came home. |
6舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他商議。 | 6Hamor, father of Shechem, went to speak with Jacob. |
7那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做的。 | 7When Jacob's sons returned from the fields and heard what had happened, they were indignant and very angry that Shechem had committed what was a crime in Israel by lying with Jacob's daughter, something which should never be done. |
8哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。 | 8But Hamor spoke to them saying, "Shechem, my son, deeply loves your daughter; please give her to him to be his wife. |
9你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒; | 9Let us intermarry; give us your daughters and take our daughters for yourselves. |
10這樣你們可同我們住在一起,本地都擺在你們面前,你們可在其中居住、行動、置業。」 | 10You will settle with us and the land is there before you to live in it, travel through it and acquire property in it. |
11舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說:「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求的,我必依從。 | 11Shechem spoke to the father and brothers of the girl, "Please forgive me and I give you whatever you ask of me. |
12任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必照你們提出的交付,只要你們將這少女給我為妻。」 | 12Fix a price for the marriage and whatever gift you require. Whatever you ask I will give but only let me have the girl as my wife." |
13雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾, | 13Jacob's sons gave a cunning answer to Shechem and Hamor because Shechem had defiled their sister: |
14說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割損的人,為我們實是一大恥辱,我們不能這樣作。 | 14"We cannot do such a thing - give our sister to an uncircumcised man - for that would be a disgrace for us. |
15除非有這個條件,我們不能同意:你們都應和我們一樣,使你們中所有的男子都受割損; | 15Only on one condition would we consent - that you and every male become like us and be circumcised. |
16以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我們也可娶你們的女兒;我們與你們住在一起,成為一個民族。 | 16Then we will give you our daughters and take yours, live with you, and with you become one people. |
17如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶着我們的女兒離去。」 | 17But if you don't listen to us and be circumcised, we will take our daughter and go." |
18哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議很好。 | 18What they said pleased Hamor and Shechem, his son. |
19這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。 | 19Shechem lost no time in doing what was demanded for he was truly in love with Jacob's daughter, and he was the most honored in his father's family. |
20哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說: | 20So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to their fellow citizens, |
21「這些人對我們很和善,讓他們住在本地內,在這裏活動;本地原很廣闊,足夠容納他們。我們可娶他們的女兒為妻,也可將我們的女兒嫁給他們。 | 21"These men are peaceful. Let them settle here and move around freely. The land is vast enough for them. We shall marry their daughters and give our daughters in marriage to them. |
22但是,這些人只有一個條件,才同意與我們住在一起,形成一個民族:就是我們中所有的男子都應受割損,如同他們受了割損一樣。 | 22But on one condition will these men agree to live with us and become one people with us, and that is, that every male be as they are and be circumcised. |
23這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲口,豈不都歸了我們!只要我們同意,他們就肯同我們住在一起。」 | 23If we agree with them, their flocks, their possessions, their cattle will be ours. Let's do what they ask and they will settle with us." |
24凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。 | 24All those who went out to the gate of the city agreed with Hamor and Shechem and every male was circumcised. |
25第三天,他們正疼痛難忍時,雅各伯的兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺了所有的男子; | 25Three days later when they were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, taking their swords, entered and took the town by surprise |
26又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。 | 26and slew Hamor and Shechem and all the males. They took Dinah from Shechem's house and went off. |
27雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑, | 27Jacob's sons attacked the wounded and plundered the city because their sister had been violated. |
28奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。 | 28They took their flocks and their herds and their donkeys, what was in the city and what was in the fields, |
29凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。 | 29all their wealth, all their women and children. They plundered all that was in their houses. |
30雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們害了我,使我在本地的居民,即客納罕人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我的人數少,如果他們聯合起來反對我,攻擊我,那末我和我全家就必同歸於盡。」 | 30Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me, making me hateful to the people of this land, the Canaanites and the Perizzites. I have only a few men and if the others unite against me and attack me, I shall be destroyed, myself and my household. |
31他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女?」 | 31But their reply was, "Is it right for him to treat our sister as a prostitute?" |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org