Genesis:Chapter 41
Index
Previous | Genesis:Chapter 41 | Next |
創世紀 | Genesis |
---|---|
1過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。 | 1After two whole years Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile |
2看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。 | 2when seven cows, sleek and fat, were coming up from the Nile and beginning to feed among the rushes. |
3隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。 | 3Behind them came seven other cows, lean and scraggy that stood beside the cows already there. |
4這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。 | 4These devoured the sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke. |
5他又睡下,作了一個夢,夢見在一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗; | 5He fell asleep again and had a second dream. He saw growing on one stalk seven ears of corn that were full and ripe. |
6隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東風吹焦了的麥穗。 | 6And after these, there sprouted seven more ears of corn that were small and scorched by the east wind. |
7這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。 | 7Now the small ears of corn swallowed the plump and ripe ones. Then Pharaoh awoke. |
8到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及所有的術士和賢士召來,給他們講述了自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。 | 8In the morning he was uneasy and called all the magicians and wise men in Egypt. He told his dreams to them but not one among them was able to interpret his dreams. |
9那時司酒長向法郎說:「我今天想起了我的過犯。 | 9Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, "This reminds me of my wrongs. |
10有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。 | 10Pharaoh was angry with his servants and had me put in custody in the house of the captain of the guard and with me the chief baker. |
11我和他在同一夜裏,各作了一夢,我們每人的夢都有它的意義。 | 11Once on the same night we both had a dream, each with its own meaning. |
12在那裏有個希伯來少年人與我們在一起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告訴了他,他就給我們加以解釋,給每個人的夢都說明了它的意義。 | 12With us was a young Hebrew, a servant of the captain of the guard. When we told him our dreams he interpreted them giving to each one its own meaning. |
13果然,都照他給我們所解釋的應驗了:我恢復了原職,他卻被吊死了。」 | 13What he interpreted for us happened. I was restored to my office and the chief baker was hanged." |
14法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裏提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。 | 14Pharaoh then had Joseph summoned. They took him quickly from the prison, shaved him, changed his clothes and he presented himself to Pharaoh. |
15法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能解釋。」 | 15Then Pharaoh addressed him, "I have had a dream which no one can explain; now I have heard that when you hear a dream you are able to interpret it." |
16若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」 | 16Joseph replied, "It's not I but God who will give Pharaoh a favorable answer." |
17法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上, | 17Pharaoh then began telling his dream. "I was beside the Nile |
18看見從河中上來了七隻母牛,體肥色美,在蘆葦叢中吃草。 | 18when seven fine cows, sleek and fat, came up from the river and began to feed in the rushes. |
19隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力,色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從未見過。 | 19Then seven other cows came up behind them. These were poor, scraggy and lean. I had never seen any so ugly in all the land of Egypt. |
20這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那七隻肥母牛吞了下去。 | 20The thin, gaunt cows ate up the seven fat cows, |
21牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。 | 21but after eating them, it was as if they had not eaten them at all because they remained as lean and scraggy as they were before. And then I woke. |
22以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。 | 22I also saw in my dream seven ears of corn growing on one stalk, full and ripe. |
23隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。 | 23Then, after them, there sprouted seven ears of corn that were hard and small and withered by the east wind. |
24這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」 | 24The withered ears of corn swallowed the good ears. I told this to the magicians but none of them could explain its meaning." |
25若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下: | 25Then Joseph said, "Pharaoh's dream is one and the same. Yahweh has just revealed to Pharaoh what he will do. |
26七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的麥穗也表示七年。這原是一個夢。 | 26The seven fat cows are seven years and the seven good ears as well. It's one dream! |
27隨後上來的那七隻又瘦又醜的母牛,和那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗,都表示七年,表示將有七個荒年。 | 27The seven lean cows coming after them are seven years as are the seven withered ears of corn scorched by the east wind, and they are seven years of famine. |
28這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。 | 28As I said to Pharaoh, God is revealing to him what he is about to do. |
29看埃及全國將有七年大豐收。 | 29There will be seven years of plenty throughout the land of Egypt, |
30繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記了埃及國曾有過豐收。當飢荒蹂躪此地時, | 30but they will be followed by seven years of famine. Then the time of abundance will be forgotten and famine will exhaust the land. |
31誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼而來的飢荒實在太嚴重了。 | 31So severe will the famine be that no one will remember the time of plenty. |
32至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事已由天主命定,天主就快要實行。 | 32If the dream has been repeated twice for Pharaoh it is because God has so determined and will soon make it happen. |
33所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。 | 33Now it is for Pharaoh to choose an intelligent and wise man and set him over the land of Egypt. |
34陛下應設法在地方上派定督辦,在七個豐年內,徵收埃及國所出產的五分之一; | 34Pharaoh could have supervisors in the land and could levy a tax of one fifth of the produce of the land during the seven years of plenty. |
35使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在城內備作食糧,妥為保管。 | 35They must gather all the food of these productive years that are coming and, by the authority of Pharaoh, store grain for food in the towns and keep it. |
36這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因飢荒而滅亡。」 | 36This food will be a reserve for the seven years of famine coming to the land of Egypt so that the people will not die of hunger." |
37這番話使法郎和他的群臣十分贊成, | 37The proposal of Joseph pleased Pharaoh and his ministers, and Pharaoh asked them, |
38於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找着另一個?」 | 38"Where shall we find such a man possessed with the spirit of God?" |
39法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。 | 39And to Joseph he said, "Since it is to you that God has made known all this, there can be no one as intelligent and wise as you. |
40你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」 | 40You shall be over my house, and all my people will obey your orders. Only I myself will be greater than you." |
41法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」 | 41So Pharaoh said to Joseph, "See, I have put you in charge of the whole land of Egypt." |
42遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上; | 42He then took the signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He clothed him in fine linen and put a gold chain around his neck. |
43又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下!」法郎就這樣立他管理全埃及國。 | 43He had him ride in the chariot that was second only to his and they cried out before him, "Make way." Thus he was put in charge of the whole land of Egypt. |
44法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」 | 44Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh! Without your consent no one is to raise hand or foot in the whole land of Egypt." |
45法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。 | 45Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah and gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On. After that Joseph traveled throughout the land of Egypt. |
46若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。他由法郎面前出去巡行了埃及全國。 | 46Joseph was thirty years old when he was summoned to the presence of Pharaoh, King of Egypt. After taking his leave of Pharaoh he journeyed through the entire land of Egypt. |
47七個豐年內,土地出產極其豐富。 | 47During the seven years of plenty the land produced abundantly. |
48若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的糧食,也都儲藏在本城內。 | 48So Joseph gathered up all the food that was produced during these years, storing in each town the food from the fields around it. |
49這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。 | 49Joseph stored huge quantities of wheat, like the sand from the sea, so much that they lost count of the amount. |
50在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他生的。 | 50Before the years of famine came, Asenath, Joseph's wife, had two sons. |
51若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。」 | 51Joseph called the first Manasseh, for he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house." |
52給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」 | 52He called the second by the name of Ephraim, for he said, "God has given me children in the land of my sorrow." |
53埃及國的七個豐年一過, | 53When the seven years of plenty throughout the land of Egypt came to an end, |
54七個荒年隨着就來了,恰如若瑟所預言的;各地都發生了飢荒,惟獨全埃及國還有食糧。 | 54the seven years of famine began as Joseph had foretold. There was famine in all the countries but bread was to be had in every part of Egypt. |
55及至埃及全國鬧飢荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裏去,照他對你們所說的做。」 | 55When the land of Egypt began to suffer from the famine, the people came to Pharaoh for bread. But Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do as he tells you." |
56當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴重。 | 56When the famine had spread throughout the land, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians for the famine was indeed severe over the land. |
57天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。 | 57As the famine had worsened throughout the whole world, people came from other countries to buy grain from Joseph. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org