Genesis:Chapter 42

Index

Previous Genesis:Chapter 42 Next
創世紀 Genesis
1雅各伯見埃及有糧食出售,便對自己的兒子們說:「你們為什麼彼此觀望?」 1When Jacob heard there was wheat in Egypt he said to his sons, "Why do you stand looking at one another?
2繼而說:「我聽說在埃及有糧食出售,你們下到那裏,給我們購買些糧食,叫我們好活下去,不致餓死。」 2I've heard there is grain in Egypt, so go down and buy some for us so that we may stay alive and not die!"
3於是若瑟的十個哥哥下到埃及買糧食去了。 3Joseph's brothers - ten of them - went down to Egypt to buy wheat
4至於若瑟的弟弟本雅明,雅各伯沒有叫他與哥哥們同去,因為他想:怕他遇害。 4but Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, for he said, "Something might happen to him."
5這樣以色列的兒子們也夾在前來購糧的人中,前來購糧,因為客納罕地也發生了飢荒。 5So the sons of Israel were among those going to buy grain, for there was famine in Canaan.
6當時在地方上執政的是若瑟,給地方上所有人民配售糧食的也是他。若瑟的哥哥們來了,就俯首至地,向他下拜。 6It was Joseph, as governor of the land, who sold the grain to all the people. When his brothers arrived they bowed before him, with their faces to the ground.
7若瑟一見他的哥哥們,就認出他們來,卻裝做生人,向他們說了一些嚴厲的話,問他們說:「你們是從那裏來的?」他們答說:「我們是從客納罕地來購買糧食的。」 7Joseph recognized his brothers but did not make himself known and, instead, said harshly to them, "Where do you come from?" And they answered, "We come from the land of Canaan to buy grain for food."
8若瑟認出哥哥們來,他們卻沒有認出他來。 8Joseph recognized his brothers but they did not recognize him.
9於是若瑟想起了他昔日關於他們所作的夢,便對他們說:「你們是探子,前來刺探本地的虛實。」 9And he remembered the dreams he once had concerning them. He told them, "You are spies, and it is to discover the weak points of the land that you have come."
10他們回答說:「我主!絕對不是;你的僕人們是來購買糧食的。 10They said, "No, my lord, your servants have come to buy grain for food.
11我們全是一個人的兒子,我們是誠實人;你的僕人們從未做過探子。」 11We are all sons of the same man. We are honest men; your servants are not spies."
12若瑟對他們說:「不,你們前來必是為刺探此地的虛實。」 12Joseph replied, "No, it is to find out the weak points of the country that you have come."
13他們答說:「你的僕人們原是兄弟十二人,同是客納罕地一個人的兒子;最小的現今在父親那裏,另一個已不在了。」 13They said, "Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; the youngest is today with our father and the other is no more."
14若瑟對他們說:「我才說你們是探子;這話實在不錯。 14But Joseph insisted, "It's just as I said, you are spies!
15為此我要考驗你們:我指着法郎的生命起誓:如果你們最小的弟弟不到這裏來,你們莫想離開此地。 15And this will be proved. By the life of Pharaoh you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
16你們可由你們中派一個人回去,帶你們的弟弟來,其他的人暫且拘留,以待證明你們的話是否誠實;如果不是真的,我指着法郎的生命起誓:你們必是探子。」 16One of you is to go and fetch your brother. The others will be imprisoned while I verify whether you are telling the truth. If not, then as true as Pharaoh lives, you are spies."
17於是在拘留所內拘禁了他們三天。 17And so he put them all in prison for three days.
18第三天,若瑟對他們說:「我原是個敬畏天主的人,你們願意保全性命,應這樣做: 18On the third day Joseph said to them, "I will help you to save yourselves, for I am a man who fears God.
19如果你們是誠實人,叫你們兄弟中一個人留在拘留所內,其餘的人可帶糧食回去,解救家中的飢荒。 19If you are sincere, let one of your brothers remain prisoner in the house of the guard where you now are, and the rest of you take the grain to save your families from famine.
20然後給我帶你們的小弟弟來,好證實你們的話,你們也不致於死。」他們就這樣作了。 20Then you will bring back your youngest brother; so the truth of what you say will be proved and your lives spared." They did as they were ordered
21他們彼此說:「我們實在該賠補加害我們兄弟的罪,因為他向我們哀求時,我們見了他心靈痛苦,竟不肯聽;為此這場苦難才落到我們身上!」 21and said among themselves, "Alas! We are guilty because of the way we treated our brother when he pleaded with us for mercy, but we didn't listen. That is why this trouble has come upon us."
22勒烏本就對他們說:「我豈不是對你們說過:不要傷害那孩子嗎?你們卻不肯聽;看,現在要追討他的血了。」 22Reuben answered them, "Didn't I tell you not to sin against the boy. But you did not listen and now we are brought to account for his blood."
23他們原不知道若瑟都聽得懂,因為在他們中有一翻譯員。 23Now they did not know that Joseph understood them as there was an interpreter between them.
24若瑟就由他們前退出去哭了。然後又回來與他們交談,由他們中提出西默盎在他們眼前將他捆綁起來。 24As for Joseph, he withdrew and wept. When he came back, he spoke to them and took Simeon and had him bound and put in prison while they looked on.
25若瑟遂吩咐人將他們的布袋裝滿了糧食,將各人的銀錢仍放在各人的布袋內,並且還給了他們途中所需要的食物;人就對他們這樣做了。 25Joseph ordered their sacks to be filled with wheat and their money replaced in the sack of each one and provisions be given them for the journey. All this was done;
26他們將購得的糧食馱在驢上,就從那裏起身走了。 26they loaded the grain on their donkeys and set off.
27到了客棧,他們中一人打開了布袋拿料餵驢,看見自己的銀錢仍在布袋口, 27But in the evening one of them emptied his sack to feed his donkey at the lodging place, and he saw his money at the mouth of the sack, so he said,
28遂對兄弟們說:「我的銀錢退回來了;看,仍在我的袋裏。」他們心驚起來,彼此戰慄地說:「天主對我們所作的,是怎麼一回事。」 28"My money has been put back: here it is in my sack;" Their hearts failed them and they trembled and turned to each other and said, "What is this that God has done to us!"
29他們回到客納罕地,他們的父親雅各伯那裏,將所遇見的事全告訴他說: 29When they came back to Jacob in the land of Canaan, they told him about all their adventures:
30「那地方的主人對我們說了一些嚴厲的話,將我們視作刺探那地方的人。」 30"The man who is governor of the country spoke harshly to us and treated us as spies,
31我們對他說:「我們是誠實人,決不是探子; 31but we said: 'We are honest men, not spies.
32我們原是兄弟十二人,同一父親的兒子,一個已不在了,最小的現在同我們的父親在客納罕地。 32We were twelve brothers, sons of the same father; one is no more and the youngest is with our father in the land of Canaan.'
33那地方的主人對我們說:為叫我知道你們是誠實人,你們兄弟中一人留在我這裏,其餘的人帶糧食回去解救家中的飢荒; 33Then the man who is lord of the land said: By this I will know if you are honest. Leave one of your brothers here; take grain to save your families from the famine and go.
34然後將你們的弟弟給我帶來,那時我才能知道你們不是探子,確是誠實人,我將你們的兄弟還給你們,你們可在這地方自由行動。」 34Bring back your youngest brother and let me see you are not spies but honest men. Then I shall release your brother and you can trade in the land."
35當他們倒自己的糧袋時,不料各人的錢囊仍在各人的袋內。他們和他們的父親,一見錢囊,都害怕起來。 35Now, when they emptied their sacks, each one found his money bag in his sack. When they saw this, they were afraid and their father as well.
36他們的父親雅各伯對他們說:「你們總是使我喪失兒子:若瑟不在了,西默盎不在了,你們還要帶走本雅明!這一切都落在我身上!」 36Jacob their father said to them, "You are taking my children from me. Joseph has gone; Simeon has gone and now you are taking Benjamin. I have all this to bear!"
37勒烏本對他父親說:「如果我不將他給你帶回來,你可殺死我的兩個兒子;只管將他交在我手裏,我必再還給你。」 37Then Reuben said to his father, "You may have the lives of my two sons if I do not bring him back to you. Entrust him to me and I shall see that he comes back."
38雅各伯答說:「我兒子不能和你們一同下去,因為他哥哥死了,只剩下了他獨自一個;如果他在你們行的路上遇到什麼不幸,那你們就要使我這白髮老人在憂苦中降入陰府了。」 38But Jacob said, "My son will not go with you, for his brother is dead and he alone is left. If he were to meet with some misfortune on the way, you would send my gray head to the land of Shadows in sorrow."

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org