Habakkuk:Chapter 3
Index
Previous | Habakkuk:Chapter 3 |
哈巴谷 | Habakkuk |
---|---|
1哈巴谷先知的禱辭。調寄「流離之歌。」 | 1Prayer of Habakkuk, the prophet. To the tune of a dirge. |
2上主,我聽到了你的報道;上主,我見到了你的作為;求你在歲月的過程中,彰顯你的作為,求你在歲月的過程中,宣佈出來!但願你發怒時,也懷念仁慈。 | 2I have heard, Yahweh, of your renown; I stand in awe of your work, O Yahweh. In the middle of years make it known; in your wrath even, remember mercy. |
3天主自特曼而來,聖者由帕蘭山而至(休止);他的威嚴遮蓋諸天,他的榮耀充滿大地。 | 3God comes from Teman, the Holy One from Mount Paran. His glory shrouds the heavens, his praise fills the earth, |
4他的光輝明耀如日;他手中射出的光芒,蘊藏着他的威能。 | 4his splendor is like the daylight with rays flashing from his hand, radiating from his hidden power. |
5瘟疫在他前面開路,熱症隨在他的足後。 | 5Pestilence goes before him, plague follows close behind. |
6他一停立,大地就動搖;他一注視,萬民就戰慄;太古的山嶽崩裂,久遠的丘陵沉沒;他自永遠即在其上行走。 | 6He stands and the earth sways; he looks and the nations tremble. The ancient mountains crumble, the time-honored hills collapse. |
7我曾見雇商的帳幕恐慌,米德楊地的帳棚震動。 | 7I saw the tents of Cushan in distress, the pavilions of Midian in anguish. |
8上主!當你騎着馬,乘着凱旋車時,是否是向河流發怒?或是向海洋洩憤? | 8Was your anger against the rivers, Yahweh? Was your wrath against the sea that you drive your steeds with your invincible chariots? |
9你抽出了你的弓弩,囊中裝滿了箭羽(休止);你劈地成河, | 9You bare and ready your bow and set upon it your arrow. With rivers you cleave the earth. |
10叢山見你而戰慄;驟雨由雲中降下,深淵發出巨響。太陽忘了昇起, | 10At your sight the mountains writhe. Torrents of water ragingly sweep by, the deep roaring, lifting its waves high. |
11月亮停於居所:這是因了你放射箭羽的光芒,你槍矛閃爍的光亮。 | 11The sun and moon stood still at the glint of your flying arrows, at the gleam of your flashing spears. |
12你懷怒踏遍大地,含恨蹂躪了夢邦。 | 12You stride the earth in wrath, you trample the nations in rage. |
13你出征是為了拯救你的百姓,是為了救護你的受傅者;你拆毀了惡人的屋頂,使屋基露出,直到磐石(休止)。 | 13You came out to redeem your people, to save your anointed one - you crush the head of the wicked, you lay him bare from head to foot. |
14你用箭射透了他戰士的頭,因為他們衝來要驅散我們,且高興得有如在暗中吞食貧民的人。 | 14You pierce with your shafts his warriors who came like a whirlwind to scatter us in joy, to devour the wretched quietly. |
15你卻將他的戰馬投入深海,投入多水的沼澤中。 | 15You trample the waters with your horses, amid the churning of the great seas. |
16我一聽見,我的臟腑發抖;對此消息,我的口唇打顫;痳痺侵入了我的骨骸,我的步伐在我下面已零亂。我在靜待那困難的日子,因為那日子必要臨於進攻我們的民族身上。 | 16I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound. Decay crept into my bones; my legs tottered under my body. Yet I wait confidently for the day of distress, when we face the people coming against us. |
17縱然無花果樹不發芽,葡萄樹不結實,橄欖樹一無所產,麥田不出產食糧,羊棧內沒有羊,牛欄中沒有牛, | 17For though the fig trees blossom not, nor grapes be on the vines, though the olive crop fail and the fields produce no food, though the flock be lost from the fold, and the herd be gone from the stalls, |
18我仍然喜樂於上主,歡欣於我的救主天主。 | 18yet in Yahweh will I rejoice, in God my savior will I exult. |
19我主上主是我的力量,他使我的腳有如鹿腳,引我在高處步行。──交於樂官,和以絃樂。 | 19My Lord Yahweh is my stronghold; he makes my feet as fleeting as the hinds; he steadies my steps upon the heights. For the choirmaster: with stringed instruments. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org