Isaiah:Chapter 1

Index

  Isaiah:Chapter 1 Next
依撒意亞 Isaiah
1在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下: 1This is what Isaiah son of Amoz foretold concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
2諸天,請諦聽!大地,請側耳!因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我! 2Listen, O heavens! Give heed, O earth! for the Lord speaks: "I raised children, I brought them up, but they have risen against me.
3牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」 3The ox knows its master and the ass its owner's manger, but Israel does not know me, my people do not understand.
4禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。 4A sinful nation, a people weighed down with iniquity, a wicked race, perverted children! They have turned away from Yahweh and despised the Holy One of Israel.
5你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢?整個頭已患了病,整個心已經憔悴; 5Shall I strike you again and again; people always rebelling, Your whole head is diseased and your heart also afflicted.
6從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。 6From the soles of your feet to the top of your head - all is wounds and bruises, sores uncleaned and unbound, not eased with soothing ointment.
7你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟, 7Your country lies desolate, your cities razed by fire. Aliens have devoured the harvest before your very eyes, and you were left in ruins.
8僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裏的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困着的城市。 8The Daughter of Zion is left like a shanty in a vineyard, like a hut in a melon field, like a hamleted town.
9若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。 9Had not Yahweh of hosts left us a small remnant, we would resemble Sodom, we would be like Gomorrah.
10索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示: 10Hear the warning of Yahweh, rulers of Sodom. Listen to the word of God, people of Gomorrah.
11「你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲──上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡; 11"What do I care," says Yahweh "for your endless sacrifices? I am fed up with your burnt offerings, and the fat of your bulls. The blood of fatlings, and lambs and he-goats I abhor.
12你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西?這簡直是蹂躪我的殿院。 12When you come before me and trample on my courts, who asked you to visit me?
13不要再奉獻無謂的祭品!馨香已為我所憎惡;月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。 13I am fed up with your oblations. I grow sick with your incense. Your New Moons, Sabbaths and meetings, evil with holy assemblies, I can no longer bear.
14我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。 14I hate your New Moons and appointed feasts they burden me.
15你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血! 15When you stretch out your hands I will close my eyes; the more you pray, the more I refuse to listen, for your hands are bloody.
16你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽, 16Wash and make yourselves clean. Remove from my sight the evil of your deeds. Put an end to your wickedness
17學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。 17and learn to do good. Seek justice and keep in line the abusers; give the fatherless their rights and defend the widow."
18現在你們來,讓我們互相辯論──上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。 18"Come," says the Lord, "let us reason together. Though your sins be like scarlet, they will be white as snow; though they be as crimson red, they will be white as wool.
19假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物; 19If you will obey me, you will eat the goods of the earth;
20假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。 20but if you resist and rebel, the sword will eat you instead." Truly the Lord has spoken.
21忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦!昔日充滿着正義,寄居着公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手! 21Zion, the faithful city, has become a harlot! She who abounded in justice, in whom righteousness lodged, has become a hideout of murderers!
22你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份; 22Your silver has turned to dross, your best wine thinned with water.
23你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。 23Your rulers are tyrants, partners of thieves. They love a bribe and look around for gifts. No one protects the orphan, or listens to the claim of the widow.
24因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。 24This is why the Lord speaks, Yahweh Sabaoth, the Mighty One of Israel: "I will subdue my foes and exact payment from my enemies.
25我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。 25I will turn my hand against you, I will smelt away your dross and remove your impurities.
26我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」 26I will restore your judges, I will give back your counselors, as it was in the beginning. Then you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."
27熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩; 27The deliverance of Zion will be like a judgment there will be a remnant: the just ones.
28然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。 28But rebels and sinners alike will be destroyed, and those who desert the Lord will likewise perish.
29你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧; 29Yes, you will be ashamed of your sacred oaks which have given you delight; you will blush for your gardens which you have chosen.
30你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。 30You will be like an oak, the leaves of which wither, and like a garden which runs out of water.
31強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。 31The strongman will be as tinder and all his work a spark: both will burn together and no one will quench the fire.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org