Isaiah:Chapter 1
Index
Isaiah:Chapter 1 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下: | 1This is what Isaiah son of Amoz foretold concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
2諸天,請諦聽!大地,請側耳!因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我! | 2Listen, O heavens! Give heed, O earth! for the Lord speaks: "I raised children, I brought them up, but they have risen against me. |
3牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」 | 3The ox knows its master and the ass its owner's manger, but Israel does not know me, my people do not understand. |
4禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。 | 4A sinful nation, a people weighed down with iniquity, a wicked race, perverted children! They have turned away from Yahweh and despised the Holy One of Israel. |
5你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢?整個頭已患了病,整個心已經憔悴; | 5Shall I strike you again and again; people always rebelling, Your whole head is diseased and your heart also afflicted. |
6從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。 | 6From the soles of your feet to the top of your head - all is wounds and bruises, sores uncleaned and unbound, not eased with soothing ointment. |
7你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟, | 7Your country lies desolate, your cities razed by fire. Aliens have devoured the harvest before your very eyes, and you were left in ruins. |
8僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裏的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困着的城市。 | 8The Daughter of Zion is left like a shanty in a vineyard, like a hut in a melon field, like a hamleted town. |
9若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。 | 9Had not Yahweh of hosts left us a small remnant, we would resemble Sodom, we would be like Gomorrah. |
10索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示: | 10Hear the warning of Yahweh, rulers of Sodom. Listen to the word of God, people of Gomorrah. |
11「你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲──上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡; | 11"What do I care," says Yahweh "for your endless sacrifices? I am fed up with your burnt offerings, and the fat of your bulls. The blood of fatlings, and lambs and he-goats I abhor. |
12你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西?這簡直是蹂躪我的殿院。 | 12When you come before me and trample on my courts, who asked you to visit me? |
13不要再奉獻無謂的祭品!馨香已為我所憎惡;月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。 | 13I am fed up with your oblations. I grow sick with your incense. Your New Moons, Sabbaths and meetings, evil with holy assemblies, I can no longer bear. |
14我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。 | 14I hate your New Moons and appointed feasts they burden me. |
15你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血! | 15When you stretch out your hands I will close my eyes; the more you pray, the more I refuse to listen, for your hands are bloody. |
16你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽, | 16Wash and make yourselves clean. Remove from my sight the evil of your deeds. Put an end to your wickedness |
17學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。 | 17and learn to do good. Seek justice and keep in line the abusers; give the fatherless their rights and defend the widow." |
18現在你們來,讓我們互相辯論──上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。 | 18"Come," says the Lord, "let us reason together. Though your sins be like scarlet, they will be white as snow; though they be as crimson red, they will be white as wool. |
19假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物; | 19If you will obey me, you will eat the goods of the earth; |
20假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。 | 20but if you resist and rebel, the sword will eat you instead." Truly the Lord has spoken. |
21忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦!昔日充滿着正義,寄居着公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手! | 21Zion, the faithful city, has become a harlot! She who abounded in justice, in whom righteousness lodged, has become a hideout of murderers! |
22你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份; | 22Your silver has turned to dross, your best wine thinned with water. |
23你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。 | 23Your rulers are tyrants, partners of thieves. They love a bribe and look around for gifts. No one protects the orphan, or listens to the claim of the widow. |
24因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。 | 24This is why the Lord speaks, Yahweh Sabaoth, the Mighty One of Israel: "I will subdue my foes and exact payment from my enemies. |
25我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。 | 25I will turn my hand against you, I will smelt away your dross and remove your impurities. |
26我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」 | 26I will restore your judges, I will give back your counselors, as it was in the beginning. Then you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
27熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩; | 27The deliverance of Zion will be like a judgment there will be a remnant: the just ones. |
28然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。 | 28But rebels and sinners alike will be destroyed, and those who desert the Lord will likewise perish. |
29你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧; | 29Yes, you will be ashamed of your sacred oaks which have given you delight; you will blush for your gardens which you have chosen. |
30你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。 | 30You will be like an oak, the leaves of which wither, and like a garden which runs out of water. |
31強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。 | 31The strongman will be as tinder and all his work a spark: both will burn together and no one will quench the fire. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org