Isaiah:Chapter 32
Index
Previous | Isaiah:Chapter 32 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。 | 1A king will reign with justice and princes reign in righteousness. |
2個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。 | 2Each will be like a shield from the wind and a shelter from the rain, like streams of water in a dry, parched land, like the shade of a rock in a weary land. |
3看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。 | 3The eyes that see will not be shut; the ears that hear will not be stopped. |
4急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。 | 4The mind of the rash will not judge hastily; the tongue that stammers will speak clearly. |
5愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人不再稱為紳士, | 5No more will the fool be taken as noble, nor the scoundrel considered honorable. |
6因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。 | 6For the fool speaks folly and his mind thinks sinfully: he practices wickedness and takes pride in godlessness; he lets the hungry go without food, and the thirsty without drink. |
7奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直。 | 7The ways of the scoundrel are also evil, scheming wickedly against the poor, destroying the needy with lies even when their plea is just. |
8但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。 | 8But the noble man's plans are noble, and so are his deeds. |
9圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語! | 9Rise up, women who are at ease; hear my voice, carefree daughters; give heed to my words. |
10稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。 | 10In a little over a year, you who feel complacent will be shaken, for harvest will not come and the vintage will fail. |
11安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷! | 11Tremble, you women who are at ease; be troubled, you carefree ones. Strip yourselves bare, with only a sackcloth to cover your loins. |
12你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸, | 12Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, |
13為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷, | 13for the soil of my people overgrown with briers and thorns, for all the houses of joy, for the city of the wanton. |
14因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。 | 14For the palace will be abandoned, and the noisy city deserted; the fort and the tower will become dens forever, the delight of wild asses, a pasture for flocks. |
15及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林; | 15When at last the spirit is poured on us from on high, then will the desert become a garden, and this garden will be free as a fallow land. |
16公平將居於荒野,正義將住在田園。 | 16Justice will dwell in the wilderness; and in the fertile land, righteousness. |
17正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。 | 17Justice will bring about peace; justice will produce calm and security forever. |
18我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所, | 18My people will live in comfort and bliss in a land of secure dwellings and undisturbed resting places. |
19縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。 | 19While the forest will be beaten down and the fortress laid waste. |
20你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。 | 20How blessed you will be, sowing by every stream, letting your work animals roam contented and free. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org