Isaiah:Chapter 33

Index

Previous Isaiah:Chapter 33 Next
依撒意亞 Isaiah
1禍哉,你這不受侵害而侵害人,不受劫掠而劫掠人的人!當你侵害完了,你將遭受別人的侵害;當你劫掠完了,你將遭受別人的劫掠。 1Woe to you, O ravager who never have been ravaged, you O treacherous one who have not been betrayed! When your ravaging is over, you yourself will be ravaged; when your treacherous deals are ended, you yourself will be betrayed.
2上主啊!憐恤我們罷!我們仰望你,每日清晨,請作我們的臂膊!在窘迫時,請作我們的救援! 2O Yahweh, have mercy on us who put all our hope in you. Be our strength every morning, our salvation when trouble comes.
3叫囂的聲音一響,民眾遂即逃遁;你一奮起,萬民便都潰散。 3Peoples flee when you thunder and threaten, nations scatter when you rise majestically.
4人們收集掠物,有如拾取蚱蜢;急於劫掠,有如蝗蟲疾跳。 4Your spoil, O nations, will be gathered like grasshoppers or locusts leaping and pouncing at grain in the fields.
5上主是崇高的,因為他居於高處;他以正義和公平充盈了熙雍。 5Great is Yahweh who dwells in the height who fills Zion with justice and right,
6他是你命運的保障,得救的府庫、智慧和明智;敬畏上主,將是你的寶藏。 6at any time he makes you secure. Wisdom and knowledge are the helpful riches, the fear of Yahweh will be your treasure.
7看哪!傳信的人在外號叫,和平使者悲痛啼哭。 7The people of Ariel lament in the street, their envoys of peace bitterly weep.
8大路已經荒廢,行旅已經絕跡。他撕毀了盟約,藐視了證人,不顧及任何人。 8The highways lie waste with no traveler in sight. For the covenants were broken, the promises trampled down; no one has been respected.
9地域悽慘頹廢,黎巴嫩慚赧憔悴,沙龍變成荒野,巴商和加爾默耳搖曳凋零。 9The earth mourns and languishes, Lebanon withers away with shame, Sharon has become a wilderness, and Bashan and Carmel are stripped bare.
10上主說:「現在我要起來,現在我要奮發,現在我要受尊崇! 10Yahweh says: now I will rise up, now I will be exalted, now I will lift myself up.
11你們所懷的是枯草,所生的是碎稭;我的氣息有如火燄,必將你們焚盡! 11You conceived chaff, you will deliver stubble, my breath like fire will devour you.
12萬民將被焚燒,有如石灰,又如斬斷的荊棘燬於火中。 12The nations will be burned to lime, like thorns cut down and burned in the fire.
13遠方的人要聽到我的作為,近處的人要嘗試我的能力!」 13You who are afar, hear what I have done; and you who are near, acknowledge my might.
14熙雍的罪人戰兢害怕,不法之徒為恐懼所攫:「我們中誰能與吞噬的烈火同居?我們中誰能與不滅的烈燄共處?」 14The sinners of Zion shake, trembling in fear are the hypocrites. "Who among us will dwell with flames? Who can subsist in the midst of fire?
15那行走正道,出言真誠的,鄙棄欺詐入息的,搖手不受賄賂的,充耳不聞流血陰謀的,閉眼不看邪惡的: 15He who walks uprightly and speaks righteously, spurns profit from oppression, shakes his fists at graft and corruption, stops his ears against suggestions of bloodshed and averts his eyes from evil plans.
16這樣的人要居高處,巖石上的堡壘將作他的保障,他的食物有人供應,他的水可得保全。 16This is the man who will dwell on the heights, his stronghold a fortress of rocks; bread is given to him, his water will not fail.
17你必要舉目瞻仰具有華美的君王,要遙望幅員廣闊的地帶。 17Your eyes will behold a king in his splendor and a land that stretches afar.
18你的心追憶起已往的恐怖時,要說:「登記的人員在那裏呢?量銀的人員在那裏呢?數點城堡的人又在那裏呢?」 18Yet your mind may still dwell on its old fears: Where is the oppressor who counted and weighed the taxes and enrolled our sons?
19你再見不到那野蠻的民族,即言語深邃而難以領悟,說話口吃而不易理喻的民族。 19But you will see no more of those fierce people with obscure speech you cannot comprehend, with stammering tongue you cannot understand.
20你將觀看熙雍,我們集會的城邑;你的眼睛將見到耶路撒冷,安全的寓所,不動搖的帳幕;她的木樁永不能拔出,她所有的繩索也不能拉斷。 20Look to Zion, the city of our festivals; see Jerusalem, a peaceful abode, a tabernacle never to be destroyed. Not one of its stakes will ever be removed nor any of its ropes severed.
21榮耀的上主在那裏將作我們的巨川大河,沒有舟楫往來其間,也沒有遊艇划過。 21But there is Yahweh mighty for our sake, in place of broad rivers and streams. Here you see no galley with oars; no stately sailing ship.
22它的繩索鬆弛了,沒有穩固桅杆的力量,也沒有扯起船帆的力量。 22But Yahweh is our judge, Yahweh is our king: he will save us.
23因為上主是我們的判官,上主是我們的立法者,上主是我們的君王,他必拯救我們。 23Your rigging hangs loose: it cannot hold the mast firm, it cannot keep the sail spread out. Such have been the prey and spoil that even the lame pounced on it.
24那時,瞎子要分得許多戰利品,瘸子要取得擄獲物。 24On that day no one apologized, "I am sickly." The people who dwell there have been forgiven their sins.
25沒有一個居民再會說:「我病了。」住在那裏的人必將獲得罪赦。 25

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org