Isaiah:Chapter 41

Index

Previous Isaiah:Chapter 41 Next
依撒意亞 Isaiah
1群島啊!請肅靜聽我!讓萬民前來!讓他們前來開口說話;讓我們一起互相辯論! 1Keep silent before me, O islands, or be prepared to contend with me; O nations, draw near and speak. Let us meet together for judgment.
2是誰由東方喚醒了那人,使他步步遇到勝利?是誰將眾民交付給他,又使列王臣服於他呢?他的刀劍使他們化為灰塵,他的弓箭分散他們有如草芥。 2Who has called from the east one that victory hails at every step? Who has given him the nations to rule and their kings to subdue? His sword makes dust of them and his arrows scatter them like chaff.
3他追擊他們時,平安地經過;他的腳好像沒有踏着道路一樣。 3Unharmed he pursues them through paths that his feet have scarcely touched.
4是誰從原始安排了歷代的事而予以實行成就呢?我,上主,是元始,與最末者同在的也是我。 4Who really has done all this? I, who call the generations from the beginning, I, Yahweh, who am the first and will be with the last.
5群島一見即害怕起來,地極為之震動,遂都聚集前來; 5The islands have seen it and feared, the ends of the earth were scared.
6彼此相助,並對自己的同伴說:「勇敢些!」 6(Each helps the other and says to his companion, "Take heart!"
7工匠鼓勵金匠,掄大鎚的鼓勵使小錘的,誇讚釬工:「釬的好!」遂用釘子釘住,使偶像不致動搖。 7So the craftsman encourages the goldsmith, and he who beats out with the hammer assures the other who strikes the anvil, saying, "It is ready for soldering"; and he fastens the idol with nails to hold it in place.)
8但是你,我的僕人以色列,我所揀選的雅各伯,我的好友亞巴郎的苗裔, 8But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, seed of Abraham my friend,
9你是我由地極領來的,是我從遠方召來的,我曾向你說過:「你是我的僕人,我揀選了你,我決不放棄你。」 9I have taken you from the ends of the earth. I have called you from the remotest corners, and I said, "You are my servant, I have chosen you and will not cast you away."
10你不要害怕,因為我與你在一起;你不要驚惶,因為我是你的天主;我必堅固你,協助你,用我勝利的右手扶持你。 10Fear not, for I am with you; be not dismayed, for I am your God. I will give you strength, I will bring you help, I will uphold you with the right hand of my justice.
11凡向你洩怒的,必蒙羞受辱;凡同你爭辯的,必要滅亡,化為烏有。 11All who rage against you will be put to shame and disgrace; all who fight against you will perish and come to nothing.
12凡與你爭吵的人,你找他們,也找不到。凡與你交戰的人,必化為烏有,歸於虛無, 12You will seek, but will not find them; those enemies of yours, those who took up arms against you will be destroyed, brought to nothing.
13因為是我,上主,你的天主,提攜着你的右手,向你說過:「不要害怕,有我協助你。」 13For I, Yahweh, your God, take hold of your right hand and say to you: "Fear not, I am your assistance."
14雅各伯蟲豸啊!以色列蛆蟲啊!不要害怕,我必協助你──上主的斷語──你的救主是以色列的聖者。 14Fear not, Jacob, poor worm, and you, people of Israel, so frail. I am your redeemer, says Yahweh, the Holy One of Israel, your helper.
15看啊,我使你成為一架鋒利多齒的新打禾機,叫你壓搾高山,壓得粉碎,使丘陵變為碎末。 15I will make you a thresher, new and with sharp double teeth: you will thresh hills and mountains, crushing them and reducing them to chaff.
16你要簸揚它們,風必將它們捲去,暴風必吹散它們;然而你要因上主而喜樂,因以色列的聖者而誇耀。 16You will winnow them, the wind will carry them off and the storm will scatter them. But you will rejoice in Yahweh and glory in the Holy One of Israel.
17貧困和窮苦的人,若找水而無所獲,他們的舌頭渴得焦燥,我上主必俯允他們,我,以色列的天主必不棄捨他們。 17The poor and the afflicted seek water, and find none. Their tongues are parched with thirst. But I, Yahweh, will hear them; I, the God of Israel, will not forsake them.
18我要在禿山上開闢河流,在空谷中噴出泉源;我要使沙漠變為池沼,使乾地化為噴泉。 18I will open up streams over the barren heights and let the rivers flow through all the valleys; I will turn the desert into lakes and brooks and the thirsty earth into a land of springs.
19我要在沙漠中種植香柏木、皂莢、桃金娘和橄欖樹;在荒野中要把柏樹、榆樹和雲杉樹一起栽植起來; 19I will plant in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle and the olive; I will plant in the wasteland fir, cypress and pine -
20為使人們看見,知道,同時因深思而瞭解:這是上主的手所做的,是以色列的聖者所創造的。 20that all may see and know, consider and understand, that the hand of Yahweh has done this, that the Holy One of Israel has created it.
21拿出你的理由來,上主說;呈上你的證據來,雅各伯的君王說。 21Present your case, says Yahweh. Produce your evidence, says the King of Jacob.
22讓他們前來,告訴我們將要發生什麼事;讓他們告訴我們,那以往的事有什麼意義,好叫我們記在心中;或者讓我們聽聽那要來的事罷,好叫我們知道那事的結果。 22Bring your idols and let them tell us what is going to happen. What have they foretold, so that we may consider them and reflect on the final outcome?
23請你們說說那以後要來的事,好叫我們知道你們是神;無論好壞請你們做一下,好叫我們都驚奇害怕。 23Let them foretell what is to come, that we may know that they are gods. Let them do good or do evil, that we may be dismayed and terrified.
24看哪!你們竟是烏有,你們的工作也是虛無;那選擇你們的實在可憎。 24See, they are nothing, their work is nothing, and to choose them is foolishness.
25我由北方喚起了一個人,他就來了;我由日出之地呼喚了他的名字,他將蹂躪王侯有如泥濘,又如陶工踐踏黏土。 25From the north I have called him, and he comes; from the east I have called him by his name. He tramples kings and princes down as if they were mortar, as if he were a potter working the clay.
26誰首先說過這事,好叫我們知道,在事前說過,而叫我們說:「對啦?」實在沒有一個預言過,沒有一個講過,也沒有一個聽見過你們說話。 26Has anyone announced this from the beginning, so we might know, or foretold it long ago, so we might say, "It is true"? No one among you foretold it, no one proclaimed it. No one heard a word from you.
27只有我是第一位給熙雍報告過這事,給耶路撒冷遣發了一位報告喜訊的。 27I was the first to announce to Zion: "Look, here they come!" and I sent a messenger to Jerusalem.
28我環視四周,了無一人;他們中沒有一個可做謀士,向他詢問,可回答一句的。 28But when I looked, there was no one, there was not a single counselor among them who, if asked, could give an answer.
29看哪!他們都是烏有,他們的工作是虛無,他們的鑄像是空氣,是空虛。 29All of them are nothing, emptiness are their works; their images are wind and nothingness.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org